This programme was the result of an initiative submitted by the Portuguese Government to the European Council at Corfu, entitled "The social dimension of the internal market: a new synergistic force". |
Эта программа была начата после того, как правительство Португалии представило Совету Европы в Корфу инициативу "Социальные аспекты внутреннего рынка: новая сила, обеспечивающая синергетический эффект". |
We have promoted the implementation of the OSCE Athens Ministerial Declaration on the non-proliferation of weapons of mass destruction and the strengthening of the Corfu process on the future of Euro-Atlantic and Eurasian security. |
Мы содействовали осуществлению Афинской декларации министров ОБСЕ о нераспространении оружия массового уничтожения и об укреплении процесса Корфу в отношении перспектив евроатлантической и евразийской безопасности. |
Corfu International Airport is 12 km from the hotel and Corfu port is 10 km away. |
Международный аэропорт Корфу находится в 12 км от отеля, а порт Корфу - в 10 км. |
Corfu city is home to the three most prestigious bands - in order of seniority: the Philharmonic Society of Corfu use dark blue uniforms with dark red accents, and blue and red helmet plumes. |
В городе Корфу находятся три самые престижные группы - в порядке важности: Филармоническое общество Корфу использует темную униформу с темно красными тонам и сине-красные плюмажи. |
She had a car accident in Corfu ten years ago. |
Десять лет назад она попала в автоаварию на Корфу. |
There is a museum in Corfu called the "Serbian house", dedicated to World War I Serbian soldiers. |
На острове Корфу есть музей именуемый «Сербский дом», посвящённый сербским солдатам Первой мировой войны. |
On March 11, a provisional settlement was brokered in Corfu by Dutch Colonel Thomson. |
11 марта состоялась попытка урегулирования при посредничестве голландского полковника Томсона на острове Корфу. |
In the 15th century, the Venetian governors of Corfu were also styled as despots. |
В XV веке венецианские правители греческого острова Корфу также пользовались титулом деспот. |
The repulse of the Ottomans was widely celebrated in Europe, Corfu being seen as a bastion of Western civilization against the Ottoman tide. |
Изгнание турок широко праздновалось в Европе, поскольку Корфу виделся бастионом западной культуры против Османской империи. |
On the facts, the Corfu Channel case allows for a number of distinctions. |
Исходя из фактов, дело о проливе Корфу позволяет вычленить ряд отличий. |
The International Court clearly underlined in the Corfu Channel case, that, "etween independent states, respect for territorial sovereignty is an essential foundation of international relations". |
В деле о проливе Корфу Международный Суд четко подчеркнул, что «между независимыми государствами уважение территориального суверенитета является существенно важной основой международных отношений». |
In particular, the underlying principles enunciated in the Corfu Channel case were considered relevant in the case of transboundary aquifers. |
В частности, основные принципы, закрепленные в решении по делу о проливе Корфу, были сочтены важными и в случае трансграничных водоносных горизонтов. |
In 1915 he joined the Serbian army in their retreat to Corfu. |
В 1915 году вместе с отступающей сербской армией был вынужден эвакуироваться на Корфу. |
In that connection one was reminded of the well-known dictum of the International Court of Justice in the Corfu Channel case. |
В связи с этим вспоминается широко известное решение Международного Суда, принятое им в деле о проливе Корфу. |
That was also confirmed by the vast majority of delegations present at the Corfu ministerial conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Это было также подтверждено подавляющим большинством делегаций, присутствующих на конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которая проводилась на уровне министров в Корфу. |
That provision has been used only once, in 1947, in the Corfu Channel case - one resolution out of almost 1,500 resolutions adopted by the Council since its inception. |
Это положение было применено лишь один раз, в 1947 году, в связи с инцидентом в проливе Корфу, в одной из почти 1500 резолюций, принятых Советом с момента своего создания. |
In the Corfu Channel case, the Court had resolved that dilemma by having recourse to flexible inferences of fact against the State refusing to produce the evidence. |
В деле, касающемся канала Корфу, Суд разрешил эту дилемму, прибегнув к гибкому правилу отрицательного вывода по факту в отношении государства, отказывающегося предъявить доказательства. |
The ex-king's brother, Prince Andrew, also a senior commanding officer in the failed campaign, had been indicted as well but was in Corfu at the time. |
Брату бывшего короля принцу Андрею, также старшему командиру в неудавшейся кампании, были предъявлены обвинения, но он находился на острове Корфу в то время. |
Then in the 19th century, as a British Protectorate, Corfu developed a musical heritage of its own and which constitutes the nucleus of modern Greek musical history. |
В XIX веке, в качестве британского протектората, Корфу производил на свет своё собственное музыкальное наследие, которое теперь входит в историю музыки современной Греции. |
The Navy Ministry ordered them to sail home, and Delfin sailed from France on 29 September, arriving in Corfu on the very outbreak of the war, 4 October. |
Военное министерство приказало им отход в Грецию, и Дельфин вышел из Франции 29 сентября, прибыв на Корфу (остров) к началу войны, 4 октября. |
On 2 November 2009 a team of US and Albanian researchers announced that they found what they believe to be the bow segments of HMS Volage in the Corfu Channel under approximately fifty metres of water. |
2 ноября 2009 года группа американских и албанских исследователей объявила, что они якобы нашли сегмент носа Volage в проливе Корфу на глубине примерно 50 метров. |
The Royal Navy swept the Corfu Channel for mines in 1944 and 1945, and found it to be free of mines. |
Королевский флот осмотрел пролив Корфу на наличие мин в 1944 и 1945 и не обнаружил их там. |
This series of incidents led to the Corfu Channel Case, where the United Kingdom brought a case against the People's Republic of Albania to the International Court of Justice. |
Эта серия инцидентов привела к судебному процессу по проливу Корфу: Великобритания возбудила дело против Народной Республики Албания в Международном суде ООН. |
In the Corfu Channel case, for example, the United Kingdom recovered the full amount of its claim against Albania based on the latter's wrongful failure to warn of the mines. |
К примеру, по делу «Пролив Корфу» Соединенное Королевство было компенсировано в полном объеме своего иска против Албании, основанием для чего послужило противоправное непредупреждение ею о минах. |
In the Corfu Channel case, the United Kingdom recovered to the full extent of the injuries suffered by its ships damaged by mines in transiting Albanian waters. |
В деле о проливе Корфу Соединенное Королевство получило в полном размере компенсацию за вред, причиненный его кораблям при пересечении албанских вод в результате взрывов мин. |