Approved by consensus, the Vienna Declaration and Programme of Action represents a new paradigm from which to promote human rights in a non-selective, cooperative and balanced manner. |
Принятые на основе консенсуса, венские Декларация и Программа действий являются своего рода новым образцом, на основе которого должны получить развитие права человека неселективным образом, на основе коллективных усилий и сбалансированным путем. |
For our part, I would like to assure the Organization and the international community that Afghanistan will be a full and cooperative partner in all constructive collective efforts aimed at ensuring international peace, stability, progress, freedom and justice. |
С нашей стороны, я хотел бы заверить Организацию и международное сообщество, что Афганистан будет полностью сотрудничать во всех конструктивных коллективных усилиях, направленных на обеспечение международного мира, стабильности, прогресса, свободы и справедливости. |
The World Summit on Sustainable Development should note that collective bargaining is highly sensitive to the unique characteristics of specific workplaces, parties, and industrial contexts, and allows innovative, cooperative and forward-looking solutions to problems that are typically complex. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию следует отметить, что вопрос о коллективных переговорах является весьма непростым с учетом уникального положения конкретных рабочих мест, сторон и отраслей промышленности, и эти переговоры позволяют находить новаторские, коллективные и перспективные решения достаточно сложных проблем. |
To meet those challenges, the countries of the Mediterranean basin have no choice other than to coordinate their policies within a framework of collective, cooperative approaches taken in solidarity. |
Для решения этих задач у стран Средиземноморского бассейна нет другого пути, кроме координации своих стратегий в рамках коллективных, согласованных подходов на основе принципа солидарности. |
This pattern of interaction fosters cooperative contacts among counter-terrorism practitioners in each region or subregion and provides a unique platform for collective efforts to deal with terrorism and related crimes. |
Такая модель взаимодействия содействует углублению сотрудничества между специалистами по борьбе с терроризмом в каждом регионе или субрегионе и обеспечивает уникальную основу для принятия коллективных мер по борьбе с терроризмом и связанными с ним преступлениями. |
Like other Member States that have spoken before us, we reaffirm the centrality of the Charter of the United Nations and its principles to promote and strengthen international peace, security and stability through cooperative arrangements and measures. |
Как и многие другие делегации, представители которых уже выступили, мы подтверждаем непреходящее значение Устава Организации Объединенных Наций и его принципов для утверждения и укрепления международного мира, безопасности и стабильности путем использования механизмов сотрудничества и осуществления коллективных мер. |
The draft resolution emphasizes that States must cooperate to find collective and cooperative solutions to the challenges that disasters present and to promote a more responsive, prompt, fair and needs-based humanitarian assistance system. |
В проекте резолюции подчеркивается, что государства должны сотрудничать в поисках коллективных и совместных решений проблем, вызываемых стихийными бедствиями, и содействовать созданию более ответственной, оперативной, справедливой и ориентированной на удовлетворение потребностей системы гуманитарной помощи. |
The Economic and Social Council is urged to encourage national Governments to make it a priority to provide adequate resources to support agricultural practices, in order to increase cooperative and communal subsistence farming. |
Организация настоятельно призывает Экономический и Социальный Совет поощрять национальные правительства к тому, чтобы предоставление в достаточном объеме ресурсов для оказания поддержки в ведении сельского хозяйства стало приоритетной задачей в целях развития сельскохозяйственных кооперативов и коллективных форм ведения натурального сельского хозяйства. |
Among them are 19 cooperative agricultural settlements, or moshavs, and 15 collective agricultural settlements, or kibbutzes, in addition to about six municipal centres and towns. |
В их числе - 19 кооперативных сельскохозяйственных поселений, или мошав, и 15 коллективных сельскохозяйственных поселений, или кибуцев, и, кроме того, около шести муниципальных центров и городов. |
At the level of theory and international realities, it is imperative to analyse thoroughly the phenomenon of migration and to seek the balance needed to find cooperative solutions as part of this effort - an effort that, I believe, should be given due importance. |
Необходимо тщательно анализировать явление миграции как с теоретической, так и с практической стороны, с тем чтобы найти баланс, необходимый для выработки совместных решений в рамках наших коллективных усилий - усилий, которые, по моему мнению, по праву заслуживают большого внимания. |
In addition to measures at the national level, an efficient system of positive incentives at the international level would help to induce cooperative environmental protection with special attention directed towards developing countries, in line with Principle 7 of the Rio Declaration. |
Помимо мер, принимаемых на национальном уровне, в целях поощрения охраны окружающей среды на коллективных началах с уделением, в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации, особого внимания развивающимся странам, можно было бы использовать эффективную систему позитивных стимулов на международном уровне. |
There is a need to rethink how we tackle these challenges and to reinforce the commitment to the international order that was put in place to manage problems that cannot be solved by a single country and instead require collective action by a committed and cooperative international community. |
Необходимо переосмыслить то, как мы будем решать эти проблемы, и укрепить приверженность международному порядку, установленному для урегулирования проблем, которые не могут быть решены одной страной, а требуют коллективных действий со стороны преданного делу и согласованно действующего международного сообщества. |
At the same time, majority of appealing people are interested in issuing of lands to the property of citizens (personal dwelling houses, courtyard, individual, collective and cooperative gardens, gardens in the management of state gardening economy) that is in their legal utilization. |
Вместе с тем, большинство обращающихся к нам интересуется процессом передачи в собственность земельных участков (индивидуальных жилых домов, приусадебных участков, индивидуальных, коллективных и кооперативных дач, а также дач управления государственного дачного хозяйства), находящихся в их законном пользовании. |
In Ukraine 44 per cent of the population lives in State housing, i.e. roughly one in every two citizens, and about 6 per cent of the population has cooperative housing, living in apartments belonging to collective enterprises or public organizations. |
В стране в государственном жилом секторе проживает 44 процента населения, в частности - каждый второй гражданин, около 6 процентов населения имеет кооперативное жилье, проживает в квартирах коллективных предприятий, общественных организаций. |
Collective projects, cooperative, joint ventures and company projects will be set up for the welfare and improvement of family units; |
разработка коллективных проектов, проектов по созданию кооперативов, совместных предприятий и фирм в целях повышения благосостояния и уровня жизни семей; |
(b) Shared responsibility, engagement and cooperation, as well as global efforts to assure the proper management of materials and products throughout their life cycles, through the collective and cooperative market-based efforts of governments, industry and consumers; |
Ь) принцип общей ответственности, взаимодействия и сотрудничества, а также глобальные усилия, предпринимаемые с целью обеспечить рациональное регулирование материалов и продукции на протяжении их жизненного цикла на основе коллективных, согласованных и базирующихся на рыночных принципах усилий, прилагаемых правительствами, промышленными кругами и потребителями; |
The cooperative principles of self-help and collective action also promote empowerment and participation, which enable the poor to become active participants in the improvement of their own livelihoods and economic futures. |
Кооперативные принципы самопомощи и коллективных действий также способствуют расширению возможностей и участия их членов в совместных действиях, что позволяет бедным слоям населения активно включиться в поиск более надежных источников средств к существованию и поставить свое материальное положение на более прочную основу. |
Communication is the lifeblood of collective and cooperative action for change, and choice of language can determine participation, access to knowledge, information sharing, leadership, and depth of understanding. |
Коммуникация лежит в основе коллективных и совместных действий по обеспечению преобразований, и выбор языка может оказать решающее воздействие на характер участия человека в жизни общества, степень доступа к знаниям, а также на возможности обмена информацией, профессионального роста и более глубокого познания действительности. |
A national response would be inadequate and illusory, for the right response can only be global and cooperative. |
При этом действий, предпринимаемых лишь на национальном уровне6 недостаточно, так как они способны принести лишь иллюзорный результат; единственно верный путь заключается лишь в глобальных и коллективных действиях. |
Such a reframed mission would align the World Bank more closely with its founders' original vision of a "global credit cooperative" generating benefits for all members through collective action. |
Переформулированная таким образом миссия приблизит Всемирный банк к первоначальному замыслу его основателей - «глобальный кредитный кооператив», создающий блага для всех своих членов с помощью коллективных действий. |
With the overall objective of bringing women in the cooperative fold, develop participation in group activities and to improve their socio-economic conditions in selected blocks, NCUI runs exclusive women's development projects across the country. |
В целях вовлечения женщин в кооперативы, расширения их участия в коллективных мероприятиях и улучшения их социально-экономического положения в ряде областей Национальный кооперативный союз Индии (НКСИ) осуществляет по всей стране проекты развития, ориентированные исключительно на женщин. |
The State shall likewise ensure the participation of appropriate indigenous leaders in schools, communities and international cooperative undertaking like festivals, conferences, seminars and workshops to promote and enhance their distinctive and heritage and values. |
Государство также обеспечивает участие лидеров общин коренных народов в таких организуемых в школах, общинах и на международной основе коллективных мероприятиях, как фестивали, конференции, семинары и рабочие совещания, с целью поощрения и развития уникального исторического наследия и ценностей коренных народов . |
Most small businesses are set up on a private or cooperative basis. Thirty-two per cent of small businesses are private companies, 66 per cent are cooperatives, and 2 per cent are State-run. |
Удельный вес частных предприятий составляет 32%, коллективных - 66%, государственных - 2%. |