| Emphasis was placed on achieving tactical surprise and, conversely, on avoiding being caught unprepared by the enemy. | Упор делался на достижение тактической внезапности и в то же время на предотвращение вероятности внезапного нападения противника. |
| More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. | В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |
| UN-Habitat is emerging as a leading player in both areas, aiming at on-the-ground improvements that can be translated into policies or, conversely, developing policy concepts that can be tested in the field. | ООН-Хабитат начинает играть одну из ведущих ролей в обеих областях, стремясь улучшать положение на местах на основе проведения соответствующей политики и в то же время разрабатывая такие концепции политики, которые могут быть опробованы на местах. |
| Over-centralization of functions could lead to institutional overload; conversely, decentralization or devolution, carefully implemented, need not weaken the sphere of competence of the national Government; | Чрезмерная централизация в функциональном отношении может приводить к перегрузке учреждений; в то же время децентрализация или передача полномочий на места, когда они осуществляются продуманно, не обязательно приводят к сужению сферы компетенции национального правительства; |
| Conversely, Chechen rebels call regularly for OSCE mediation. | В то же время чеченские повстанцы регулярно обращаются к ОБСЕ с просьбой о предоставлении посреднических услуг. |
| Conversely, a view was expressed against the holding of such a conference. | В то же время было высказано мнение против проведения такой конференции. |
| Conversely, the situation in the north continues to worsen. | В то же время ситуация на севере страны продолжает ухудшаться. |
| Conversely, Parties have sometimes hesitated to accept efforts from other organizations to support the process. | В то же время Стороны иной раз не решаются воспользоваться усилиями других организаций для поддержки этого процесса. |
| Conversely, it referred to a system that deprived individuals of freedom and human dignity. | В то же время он относится к системе, которая лишает людей свободы и человеческого достоинства. |
| Conversely, the feasibility and impact of bilateral confidence-building measures can be hampered by regional or global factors. | В то же время на целесообразности и роли двусторонних мер укрепления доверия могут сказаться региональные или глобальные факторы. |
| Conversely, other participants expressed the need for more concrete examples and case studies. | В то же время другие участники указали на необходимость рассмотрения большего числа конкретных примеров и тематических исследований. |
| Conversely, Naomi has also been a recipient of criticism, particularly during the second season. | В то же время, героиня стала объектом критики, особенно во время показа эпизодов второго сезона. |
| Conversely, replies from non-governmental organizations were received from 43 countries whose Governments did not reply. | В то же время ответы неправительственных организаций были получены от 43 стран, правительства которых не ответили. |
| Conversely, Member States were invited to assist the Secretariat in further developing the indicators. | В то же время государствам-членам было предложено оказывать Секретариату помощь в его дальнейших усилиях по разработке показателей. |
| Conversely, the quest for astronomical knowledge remains a powerful motivation for the continued scientific exploration of space. | В то же время стремление к расширению астрономических знаний по-прежнему является важной движущей силой дальнейшего научного исследования космического пространства. |
| Conversely, if the other development goals are not achieved, it will be exceedingly difficult to ensure environmental sustainability. | В то же время, если не будут достигнуты другие цели в области развития, будет весьма сложно обеспечить экологическую устойчивость. |
| Conversely, efforts to inject bilateral political issues into the discussions of the Ad Hoc Committee were regretted. | В то же время было высказано сожаление по поводу попыток привнести в обсуждение, которое проходит в Специальном комитете, двусторонние политические проблемы. |
| Conversely, disaggregated ratios show that 43 per cent of national UNV volunteers are female. | В то же время дезагрегированные соотношения показывают, что женщины составляют 43 процента национальных добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Conversely, Senegal refused to conclude agreements with States that did not fully take into account the latter's interests. | В то же время Сенегал отказывается подписывать соглашения с теми государствами, которое не учитывают в достаточной степени интересы граждан Сенегала. |
| Conversely, there appears to be little international trade in ethanol feedstocks. | В то же время, международной торговли сырьем для производства этанола практически не существует. |
| Conversely, addressing poor health is one central aspect of reducing vulnerability to the effects of climate change. | В то же время решение проблемы плохого состояния здоровья является центральным аспектом в деле снижения уязвимости к последствиям изменения климата. |
| Conversely, article 249 sets 48 hours as the length of the work week in agricultural and related establishments. | В то же время в статье 249 устанавливается продолжительность рабочей недели на сельскохозяйственных и приравненных к ним предприятиях не более 48 часов. |
| Conversely, competitors can exercise market power through a variety of restrictive business practices, thus unfairly undercutting rivals. | Но в то же время конкуренты могут использовать свое рыночное влияние, применяя разнообразные виды ограничительной деловой практики и тем самым нечестными средствами подрывая своих соперников. |
| Conversely, as the Chamber explained: | В то же время Палата пояснила, что: |
| Conversely, the European operation continues to be on track to achieve a profitable performance despite the impact of the global recession. | В то же время эта деятельность продолжается в европейском отделении и предполагается, что она станет рентабельной несмотря на последствия глобального экономического спада. |