Conversely, the view was expressed that the convention should not duplicate the provisions of the Charter of the United Nations or other norms of international law governing the conduct of States or replace the norms of international humanitarian law applicable to armed conflicts. |
И напротив, было выражено мнение о том, что конвенция не должна дублировать положения Устава Организации Объединенных Наций или другие нормы международного права, регулирующие поведение государств, и не должна подменять нормы международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов. |
Conversely, countries that raised military spending also tended to increase non-military expenditure, as well as their fiscal deficits, while cutting capital spending - suggesting that military expenditure may "crowd out" both private and public investment. 18 |
И напротив, страны, которые увеличили военные расходы, как правило, увеличили и невоенные расходы, а также свой бюджетный дефицит и сократили капитальные затраты, - из чего следует, что военные затраты могут "вытеснить" как частные, так и государственные инвестиции 18/. |
The guaranteed price mechanism protects the United Nations from cost overruns only if there are no change orders; conversely, any change order, no matter what its origin, increases the guaranteed total. |
Механизм контрактов с гарантированной ценой защищает Организацию Объединенных Наций от перерасхода средств лишь в том случае, если не поступает никаких распоряжений об изменении условий контрактов; и напротив, любое распоряжение об изменении условий контрактов, откуда бы оно ни исходило, повышает общую гарантированную сумму расходов. |
Conversely, NAHRO members also see first-hand the devastating impact poor shelter can have on limiting economic opportunities for families. |
И напротив, члены НАХРО воочию убеждаются в разрушительном воздействии плохих жилищных условий на жизнь семей, ограничивая их экономические возможности. |
In line with this, associations should not be compelled to register as political parties and conversely, they should not be denied registration as associations because they carry out what the authorities consider to be "political" activities. |
В силу этого, ассоциации не следует принуждать к регистрации в качестве политических партий, и напротив, им нельзя отказывать в регистрации в качестве ассоциаций из-за того, что они занимаются деятельностью, которую власти считают «политической». |
Conversely, other States indicated that no groups within the State fitted the definition of indigenous peoples. |
И напротив, другие государства указали, что никакие группы в пределах государства не подходят под определение термина "коренные народы". |
Conversely, inconclusive and protracted political transitions, such as those taking place in Côte d'Ivoire and Guinea-Bissau, in several ways negatively affect prospects for stability and economic growth. |
И напротив, затянувшиеся и не давшие конкретных результатов процессы политических перемен, подобные тем, которые в настоящее время происходят в Гвинее-Бисау и Кот-д'Ивуаре, оказывают тем или иным образом негативное воздействие на перспективы обеспечения стабильности и экономического роста. |
Conversely, malnutrition, early disease and a stressful environment can impair brain development, with negative consequences for psychomotor and cognitive indicators, including attention span, as well as education outcomes. |
И напротив, недоедание, перенесенные в раннем возрасте заболевания и условия повышенного стресса могут препятствовать развитию головного мозга, что ведет к негативным последствиям для психомоторных и когнитивных показателей, в том числе устойчивости внимания, а также для результатов обучения. |
Conversely, dependent guarantees can present some independent features (e.g. securing a debt which the guarantor knows is subject to avoidance for misrepresentation or the likevitiated through deficient agreement procedure). |
И напротив, зависимые гарантии могут иметь некоторые черты независимости (например, обеспечение долга в случае, если гарант знает о пороке воли в отношении данного долга). |
Conversely, doubt was expressed as to whether the distinction would serve a useful purpose given the uncertainty of the concept of "other States which have a legal interest". |
И напротив, были выражены сомнения относительно целесообразности этого различия с учетом неопределенности понятия «иные государства, которые обладают правовым интересом». |
Conversely, 80 per cent of all refugees are hosted by countries of the South, which shows that a disproportionate burden is carried by those least able to afford it. |
И напротив, 80% всех беженцев приняты в странах юга, что показывает, то диспропропорциональное бремя, которое несут в этом те, которым наиболее тяжело. |
Conversely, the marketing costs that emerge when the commercialization of export crops requires intermediaries can lead to lower participation of farmers in export cropping. |
И напротив, затраты, связанные с привлечением коммерческих посредников для реализации экспортных культур, обусловливали уменьшения числа фермеров, участвующих в их производстве. |
Conversely, 43,730 households responded that a female was considered the head of their household, which represented approximately 42 per cent of the total number of households. |
И напротив, 43730 домохозяйств (около 42 процентов всех домохозяйств) указали, что их главой является женщина. |
Conversely, the new necessities, such as protecting the environment, rehabilitating urban areas, and recreating close-knit communities, help to create employment and contribute to the reduction of poverty and to sustainable development. |
И напротив, новые потребности, связанные с защитой окружающей среды, восстановлением городской среды и воссозданием общин с гармоничными социальными отношениями, являются источниками занятости и содействуют сокращению нищеты и устойчивому развитию. |
Conversely, the use of a legal channel or an extraordinary legal measure does not suspend enforcement of removal, unless the competent authority decides otherwise, which would happen, for instance, if the application for review seemed to have some chance of success. |
И напротив, применение средства правовой защиты или чрезвычайного средства правовой защиты не приостанавливает исполнение решения о возвращении, если только компетентный орган не примет иного решения. |
Conversely, when human rights are respected vulnerability to HIV/AIDS is reduced, HIV/AIDS-related stigma and discrimination is prevented, and the personal and societal impact of the disease is alleviated. |
И напротив, когда обеспечивается уважение прав человека, уязвимость перед ВИЧ/СПИДом уменьшается, связанные с ВИЧ/СПИДом отрицательное отношение и дискриминация ослабляются и воздействие этой болезни на человека и общество уменьшается. |
Conversely, techniques involving the use of physical force in a way that could block the airways or seriously damage the health of the persons concerned are not authorized. |
И напротив, запрещаются методы и способы применения физической силы, которые могут вызвать нарушение функционирования дыхательных путей или причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц. |
draft articles would be considered declaratory of existing law, and therefore would have a retroactive effect. Conversely, if the final form was a treaty then more provisions, including a non-retroactivity clause, would be needed. |
И напротив, если окончательной формой станет договор, то в него необходимо будет включить больше такого рода положений, в том числе и положение об отсутствии обратной силы. |