Conversely, the view was expressed that Part Two bis did not appropriately reflect the inclusion of the provisions on serious breaches of essential obligations to the international community, contained in paragraph 1 of article 41. |
И напротив, было выражено мнение о том, что Часть вторая бис надлежащим образом не отражает положения о серьезных нарушениях существенно важных обязательств перед международным сообществом, о которых говорится в пункте 1 статьи 41. |
Conversely, he or she may be appointed to serve on any number of trials (subject to a cumulative time limit). |
И напротив, он может быть назначен для исполнения функций в ходе любого количества разбирательств (с учетом соблюдения общего предела продолжительности). |
Conversely, an inappropriate allocation of project risks may compromise the project's financial viability or hinder its efficient management, thus increasing the cost at which the service is provided. |
И напротив, неудачное распределение рисков, связанных с проектом, может поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта или помешать его эффективному осуществлению, тем самым увеличивая затраты на предоставление соответствующей услуги. |
Conversely, where rights were protected by the State, through clear preservation of anonymity in the context of HIV testing, participation in testing and counseling increased. |
И напротив, если права защищаются государством посредством четкого сохранения анонимности в контексте анализа на ВИЧ, степень участия в производстве таких анализов и получении консультативных услуг повышается. |
Conversely, the specific capacity needs of States are not always well known to providers of assistance and the donor community, in particular in light of the varying degrees of advancement of countries in the marine sciences. |
И напротив, конкретные потребности государств в потенциалах не всегда хорошо известны тем, кто обеспечивает оказание содействия, и сообществу доноров, особенно с учетом различной степени продвинутости стран в области морских наук. |
Conversely, in two other cases, a fee was imposed on the enforcement of domestic awards, but not of foreign awards. |
И напротив, в двух других случаях определенный сбор взимался за приведение в исполнение внутренних решений, а в случае иностранных решений такой сбор не требовался. |
Conversely, the observation was made that a requirement to take into account the views of the State which was the object of sanctions, flowed from the provisions of Articles 31 and 32 of the Charter. |
И напротив, было отмечено, что требование о заслушании мнений государства - объекта санкций вытекает из положений статей 31 и 32 Устава. |
Conversely, no State is obliged to accept such modifications - other than those resulting from reservations expressly authorized by the treaty - as long as they are not contrary to the object and purpose of the treaty. |
И напротив, ни одно из государств не обязано соглашаться с такими изменениями - за исключением тех, что вытекают из оговорок, прямо разрешенных договором, если только они не противоречат объекту и цели договора. |
Conversely, but related to this, in its preamble, the French Declaration of Human and Citizen's Rights of 1789 states that ignorance, neglect and contempt for human rights are the only causes of public misfortune and the corruption of governments. |
И напротив, но в связи с этим в преамбуле французской Декларации прав человека и гражданина 1789 года указывается, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств. |
Conversely, information of a general, informative nature such as the definition of the various categories of the workforce could be included in an annex and be simply referenced in the text, as appropriate. |
И напротив, информацию общего, информативного характера, такую, как определение различных категорий рабочей силы, можно было бы включить в приложение соответствующим образом и просто ссылаться на нее в тексте. |
Conversely, if the offences defined in the preceding paragraphs are committed by members of the armed forces or the police and security forces, whether on active service or retired, the penalty is a prison term ranging from 10 years and one day to simple life imprisonment. |
И напротив, если упомянутые выше преступления совершают военнослужащие вооруженных сил или сотрудники правоохранительных органов, находящиеся на действительной службе или в отставке, наказание составляет от 10 лет и одного дня тюремного заключения до простого пожизненного заключения. |
Conversely, changes in market access will in most cases be phased over time and changes of trading channels and patterns will accordingly take place over a longer period. |
И напротив, изменение условий рыночного доступа в большинстве случаев будет происходить постепенно, а изменение торговых каналов и структур будет соответственно осуществляться в течение более длительного периода времени. |
Conversely, it was stated that, while the Special Rapporteur had made a valiant attempt at reaching compromise in the Commission on the question of international crimes, his proposal was not entirely satisfactory to the proponents of international "crime". |
И напротив, было отмечено, что, хотя Специальный докладчик предпринял героические усилия с целью отыскания в Комиссии компромисса по вопросу о международных преступлениях, его предложение не представляется вполне удовлетворительным для сторонников введения понятия международных "преступлений". |
Conversely, its deletion was favoured because consent could apply to some peremptory norms, such as the prohibition of military intervention in the territory of another State, and certain peremptory norms of international law could be construed as containing an "intrinsic" consent element. |
И напротив, его исключение было поддержано, поскольку согласие может применяться по отношению к некоторым императивным нормам, таким, как запрещение вооруженной интервенции на территории другого государства, и некоторые императивные нормы международного права могут толковаться как содержащие элемент «имманентного» согласия. |
Conversely, it was suggested that the desirability of draft article 49 remained to be determined, and that its lack of precision might lead to the justification of collective sanctions or collective interventions. |
И напротив, было выражено мнение о том, что целесообразность сохранения проекта статьи 49 еще предстоит определить и что отсутствие в ней точности может привести к обоснованию коллективных санкций или коллективных интервенций. |
Conversely, the view was expressed that the provisions in draft article 50 were unsatisfactory in their current form, in that there was some risk that large States would use them in their own interest. |
И напротив, было выражено мнение о том, что положения в проекте статьи 50 являются неудовлетворительными в их нынешней форме, поскольку существует определенная опасность того, что крупные государства будут использовать их в собственных интересах. |
Conversely, this relationship also allows for the use of stigma as a marker and for the consideration of groups who experience stigmatization when interpreting the term "other status". |
И напротив, эта связь также позволяет использовать факт стигматизации в качестве соответствующего признака и принимать во внимание интересы групп, которые подвергаются стигматизации, когда мы пытаемся истолковать термин "иное обстоятельство". |
Conversely, lack of reform here would badly hurt the Organization, for it would have stayed the same for 40 years, as if there had been no such things as the end of the cold war or the dawning of the globalization era. |
И напротив, отсутствие реформы приведет к подрыву Организации, поскольку за последние 40 лет она не подвергалась каким-либо преобразованиям, будто и не было в мире таких событий, как окончание холодной войны и начало эпохи глобализации. |
Conversely, over 65 States appear to have concluded bilateral mutual legal assistance agreements with 10 States or more, and about 35 States have entered into more than 20 bilateral mutual legal assistance agreements. |
И напротив, более 65 государств заключили двусторонние соглашения о взаимной правовой помощи с 10 или более государствами и около 35 государств заключили более 20 двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи. |
Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. |
И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
Conversely, in rare instances, the author of a communication has informed the Committee that the State party had given effect to the Committee's recommendations, although the State party had not itself provided that information. |
И напротив, в редких случаях автор сообщения информировал Комитет о том, что государство-участник выполнило рекомендации Комитета, хотя государство-участник само не представило такой информации. |
Conversely, it would seem illogical to deprive an international organization injured by a breach of an international obligation by another international organization of the possibility of taking retaliatory measures to induce the latter organization to comply with its obligations . |
И напротив, было бы нелогичным лишать международную организацию, пострадавшую от нарушения международного обязательства другой международной организацией, возможность принятия ответных мер, для того чтобы побудить последнюю организацию выполнить свои обязательства». |
Conversely, if there is evidence to show that the claim would not have been brought but for the injury to the national, this evidence will usually demonstrate that the claim is preponderantly indirect. |
И напротив, если существуют доказательства, свидетельствующие о том, что требование не выдвигалось бы, если бы не был нанесен ущерб гражданину, эти доказательства будут обычно свидетельствовать о том, что требование является преимущественно косвенным. |
Conversely, in some countries where domestic law uses terms that are also used in the treaty, the meaning of those terms for purposes of domestic law may be interpreted in accordance with the meaning of the terms for purposes of the treaty. |
И напротив, в некоторых странах, где во внутреннем законодательстве используются термины, используемые также в положениях договора, значения этих терминов для целей внутреннего законодательства могут толковаться в соответствии с их значениями для целей договора. |
Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. |
И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности. |