| It's really a convergence of disciplines, where biology is influencing the way we design, the way we engineer, the way we build. | Это конвергенция дисциплин, где биология влияет на то, как мы задумываем, как мы разрабатываем, как мы создаём. |
| She highlighted the achievements of the Working Party during the past year, and reported on the results of the Workshop on "EU Enlargement: Regulatory Convergence in Non-acceding Countries", held in Athens on 7 and 8 November. | В своем выступлении она обратила внимание на результаты, достигнутые Рабочей группой за истекший год, и сообщила об итогах Рабочего совещания на тему "Расширение ЕС: нормативная конвергенция в неприсоединяющихся странах", которое состоялось в Афинах 7-8 ноября. |
| In 1977, the master artisan Carlos Cañas painted the cupola of the great hall with the fresco entitled "El mestizaje cultural", "The Cultural Convergence", that occupies an area of 230 m2 approximately. | В 1977 году мастер ремесленник Карлос Каньяс нарисовал на куполе большого зала фрески под названием «Культурная смесь», «Культурная конвергенция», которые занимают площадь примерно 230 м². |
| With the exception of Brakna, the other three wilayas registered a 0.1 point drop in this figure between 2005/06 and 2006/07 (convergence towards the 50-per-cent threshold). | За исключением Бракны, в трех остальных областях в период между 2005/06 и 2006/07 учебными годами произошло снижение уровня охвата девочек на 0,1 пункта (конвергенция к пороговому значению 50%). |
| A. Convergence and mobility | А. Конвергенция и мобильность |
| Tenzin, harmonic convergence is almost here. | Тензин, вот-вот начнётся Гармоническое сближение! |
| Interested delegates are invited to attend the joint policy segment on the UNECE contribution to regulatory convergence, planned for Wednesday afternoon, 21 June. | Заинтересованным делегатам предлагается принять участие в совместном политическом сегменте по вопросам вклада ЕЭК ООН в сближение норм регулирования, который запланирован на вторую половину дня в среду, 21 июня. |
| Secondly, the developing economies had many significant vulnerabilities, and were likely to be affected by deteriorating economic performance in the next few years; this was likely to compromise their tentative convergence with the advanced economies. | Во-вторых, у развивающихся стран множество серьезных точек уязвимости, и в предстоящие несколько лет они, по всей вероятности, столкнутся со снижением экономических показателей; это, по-видимому, поставит под угрозу их чуть наметившееся сближение с передовыми в экономическом смысле странами. |
| The issue of the reduction of conventional armaments deserves also a special priority not only to adequately balance the present convergence of interest on nuclear disarmament but also to face, with credible actions of containment, the worrying proliferation of uncontrolled or illicit spread of conventional arms. | Особого внимания заслуживает также проблема сокращения обычных вооружений - и не только для того, чтобы адекватно сбалансировать нынешнее сближение интересов в отношении ядерного разоружения, но и для того, чтобы - посредством убедительных сдерживающих акций - противостоять тревожному бесконтрольному или незаконному распространению обычных вооружений. |
| The end of the cold war, the advent of the era of globalization and the ensuing convergence of interests - even when it was minimal - among the erstwhile antagonists created a salubrious environment of cooperation and encouraged reassessment of the United Nations. | Окончание «холодной войны», начало эпохи глобализации и последующее постепенное, хотя и порой незначительное, сближение интересов бывших противников - все эти факторы привели к созданию благоприятной обстановки для сотрудничества и содействовали переоценке деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This substantive convergence suggests the need for institutional coordination and complementarity if the sustainable development agenda is to be addressed in a coherent and integrated manner across the United Nations system. | Это существенное совпадение предполагает необходимость координации и взаимодополняемости действий между учреждениями с тем, чтобы обеспечить последовательное и комплексное осуществление повестки дня в области устойчивого развития в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Notwithstanding the general convergence noted above, there are some offences that are treated quite differently in different States, with some countries imposing far stricter punishment than others. | Невзирая на общее совпадение, отмеченное выше, существуют некоторые виды преступлений, отношение к которым весьма разнится в различных государствах, причем некоторые страны применяют более строгие меры наказания, чем другие страны. |
| At UNCTAD X, the interactive debates among all development partners had helped to highlight the growing convergence of ideas on the development process and some divergent positions on the impact of globalization. | В ходе ЮНКТАД Х интерактивные прения с участием всех партнеров по развитию позволили выявить все большее совпадение подходов к процессу развития и определенные расхождения во мнениях о влиянии глобализации. |
| Given this convergence of opinion, we may now be left primarily with two options: either to increase the non-permanent category only in its broader sense; or to expand permanent membership to include the developing world along with additional non-permanent members. | Учитывая это совпадение мнений, сейчас у нас могут оставаться в основном два варианта: или расширить категорию непостоянных членов лишь в ее более широком смысле; или же увеличить число постоянных членов за счет государств развивающегося мира наряду с дополнительными непостоянными членами. |
| We trust that this auspicious convergence will enable the members of the Security Council to hear the opinions of the other members of the international community as regards the direction that United Nations activities against international terrorism should take. | Мы полагаем, что это удачное совпадение позволит членам Совета Безопасности услышать мнения других членов международного сообщества относительно направления, в котором должна следовать Организация Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом. |
| My delegation welcomes the convergence between the Plan of Action against malaria adopted by the African Heads of State and Government in Abuja in April 2000 and the Millennium Development Goals. | Моя делегация приветствует согласование Плана действий по борьбе с малярией, принятого главами африканских государств и правительств в 2000 году в Абудже, с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| In Africa, the COMESA-EAC-SADC Tripartite Initiative is having a notable effect on inducing convergence of subregional transport policies and institutional frameworks. | В Африке заметное влияние на согласование транспортной политики на субрегиональном уровне и гармонизацию соответствующей институциональной инфраструктуры оказывает трехсторонняя инициатива КОМЕСА-ВАС-САДК. |
| Classifications 2007, where convergence is vital to improve comparability, and to recognize the increased role of digital/ information products. | Реализация программы «Классификации 2007», предусматривающей согласование классификаций, что имеет чрезвычайно важное значение для повышения сопоставимости данных и учета возросшей роли цифровых/информационных продуктов. |
| Working towards regulatory convergence and harmonization and keeping standards stable and predictable were other key priorities. | К числу других ключевых приоритетов были отнесены сближение и согласование регулятивных требований и обеспечение стабильности и предсказуемости стандартов. |
| It has been possible to forge links between education and health and to achieve convergence of areas of intervention in the Mopti region. | В области Мопти удалось обеспечить координацию мероприятий по организации санитарного просвещения и согласование сфер приложения усилий. |
| International protection reflects the convergence of humanitarian and political interests. | Принцип международной защиты отражает слияние гуманитарных и политических интересов. |
| The convergence of telecommunications, computer and broadcasting technologies would have an even greater impact on the way information was transmitted. | Слияние технологии телекоммуникаций, компьютерной технологии и технологии теле- и радиовещания окажет еще более существенное воздействие на методы передачи информации. |
| Ten years have gone by since, in this same world forum, the historic convergence of the end of a century and the dawn of a new millennium motivated a very promising summit of world leaders and led to a unique set of visionary commitments. | Прошло десять лет с тех пор, как в рамках этого же всемирного форума историческое слияние конца века и зари нового тысячелетия побудило мировых лидеров к проведению очень многообещающего саммита и привело к принятию уникальных перспективных обязательств. |
| The Government confirmed its commitment to pursue that track aggressively in accordance with the Tripoli consensus, which called for the convergence of all regional initiatives into the process led by the African Union and the United Nations. | Правительство подтвердило свою приверженность активному движению по этому пути в соответствии с Трипольским консенсусом, предусматривающим слияние всех региональных инициатив в один процесс под руководством африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
| Two other developments require consideration, namely the increasing invocation of humanitarian law by the Security Council and the rapid convergence of humanitarian and human rights law, whose common principles and mutual influence, rather than their separate historical origins, are coming to be emphasized. | Анализа требуют и две другие тенденции, а именно возрастание числа случаев применения гуманитарного права Советом Безопасности и быстрое слияние гуманитарного права с правом в области прав человека, общность принципов и взаимное влияние которых становится все более очевидным, несмотря на различия в их историческом происхождении 32/. |
| Essentially he realised that there was no rigorous methods to deal with the convergence of series, and Arbogast's career reached new heights. | По сути, он понял, что не существует строгих методов определения сходимости рядов, и карьера Арбогаста достигла новых высот. |
| Although the mean shift algorithm has been widely used in many applications, a rigid proof for the convergence of the algorithm using a general kernel in a high dimensional space is still not known. | Хотя алгоритм сдвига среднего значения широко используется во многих приложениях, строгое доказательство сходимости алгоритма, использующего ядро общего вида в пространствах высокой размерности, отсутствует. |
| It will heighten the difficulty of meeting the convergence criteria for euro adoption. | Он увеличит трудности, связанные с необходимостью соответствовать критерию сходимости, при принятии евро. |
| Diagnosis of convergence insufficiency is made by an eye care professional skilled in binocular vision dysfunctions, such as an orthoptist to rule out any organic disease. | Диагностика недостаточной сходимости производится профессионалами по уходу за глазами в области дисфункций бинокулярного зрения, чтобы исключить любые органические заболевания. |
| This allows the translation of convergence criteria for infinite sums into convergence criteria for infinite products. | Это позволяет переформулировать критерий сходимости бесконечных сумм в критерий сходимости бесконечных произведений. |
| There is a growing recognition of the need for convergence among different activities being undertaken by NGOs, community-based organizations, the private sector and others. | Растет признание необходимости объединения различных мероприятий, проводимых неправительственными организациями, общинными организациями, частным сектором и другими субъектами. |
| Given the extent of poverty and the spread of infectious diseases, which are occurring there at a greater scale than elsewhere, the need for a convergence of the peace and development agendas figures prominently, particularly in Africa. | С учетом масштабов нищеты и распространения инфекционных заболеваний, которые отмечаются на этом континенте в бóльшей степени, чем в других регионах, необходимость объединения программ по установлению мира и развития занимает важное место, особенно в Африке. |
| These guidelines and joint publications represent a milestone in the convergence of two distinct substantive areas, namely, public administration and human settlements, in support of better governance. | Это руководство и совместные публикации представляют собой важный шаг на пути объединения двух конкретных сфер деятельности, а именно - государственного управления и населенных пунктов, что призвано содействовать совершенствованию управления. |
| The programme continues to be based on a strategy of synergy and convergence, reinforcement of assistance to decentralization and building capacities for planning at the community level. | Программа по-прежнему основана на стратегии согласования и объединения усилий, укрепления помощи в проведении децентрализации и наращивании потенциала в области планирования на уровне общин. |
| With the convergence of these mutually supportive actions, and benefiting from the renewed commitment of Governments to accelerate progress in these areas, there is an undeniable potential to enhance children's protection from violence and to prevent its occurrence in work-related settings. | В случае действенного объединения этих взаимодополняющих усилий и выполнения вновь заявленных правительствами обязательств по ускорению прогресса в этих областях существуют несомненные возможности для укрепления защиты детей от насилия и предупреждения его возникновения в ситуациях, связанных с трудовой деятельностью. |
| Also existing Ethernet loop prevention is augmented by loop mitigation to provide fast data plane convergence. | Также существующее предотвращение цикла Ethernet дополнено уменьшением цикла, чтобы обеспечить быструю сходимость уровня данных. |
| Here only the convergence of the power series is considered, and it might well be that (a - R, a + R) extends beyond the domain I of f. | Здесь мы только рассмотрели сходимость степенного ряда, и не исключено, что область (а - R, a + R) расширяется за пределы области определения I функции f. |
| In testing for convergence it is impractical to require exact zeros, but the Gershgorin circle theorem provides a bound on the error. | В тестах на сходимость не практично требовать точных нулей в нулевой части матрицы, но можно воспользоваться теоремой Гершгорина о кругах задающей пределы ошибок. |
| Convergence is not gated by incremental discovery of a bridge's place on a multicast tree by the use of separate signaling transactions. | Сходимость не пропущена инкрементным открытием места моста на многоадресном дереве при помощи отдельных сигнальных транзакций. |
| Egorov's theorem states that pointwise convergence almost everywhere on a set of finite measure implies uniform convergence on a slightly smaller set. | Теорема Егорова утверждает, что поточечная сходимость почти всюду на множестве конечной меры влечёт равномерную сходимость на множестве лишь немного меньшем. |
| A number of delegations were in favour of the Norwegian proposals, whereas others took the view that greater convergence should be ensured with the safety provisions in chapter 1.10, bearing in mind the exceptions listed in 1.1.3.6. | Ряд делегаций поддержали предложения, сформулированные Норвегией, однако, по мнению других делегаций, следует в большей степени заботиться о согласованности с положениями по обеспечению безопасности, содержащимися в главе 1.10, учитывая при этом изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.6. |
| Eurostat will continue the work in 2002 together with the US Census Bureau, Statistics Canada and Statistics Mexico in order to achieve greater convergence between NAICS (the North American Industrial Classification System) and NACE. | Евростат продолжит в 2002 году сотрудничать с Бюро переписей США, Статистическим управлением Канады, Статистическим управлением Мексики в деле обеспечения большей согласованности между НАИКС (Североамериканской системой отраслевой классификации) и КДЕС. |
| At a later point in her presentation, she would inform the Commission of the steps being taken to achieve consistency and convergence between the two projects. | Позднее в своем сообщении оратор проинформирует Комиссию о шагах, предпринимаемых для достижения согласованности и последовательности содержания этих двух проектов. |
| At the current stage, the main problem is not the coordination of work but prioritisation and convergence of the activities towards a coherent system of environment statistics. | На нынешнем этапе главная проблема кроется не в координации работы, а в выборе приоритетов и повышении согласованности в деятельности по созданию целостной системы экологической статистики. |
| We remain in fully aware that through mutual convergence and collaboration among peoples we can concretely pursue the ideals of equality and justice, progress and coherence in order to obtain better equilibrium between the North and the South, developed and depressed areas or areas currently under development. | Мы убеждены в том, что благодаря взаимодействию и сотрудничеству между народами можно конкретно реализовать идеалы равенства и справедливости, прогресса и согласованности в целях достижения сбалансированности между Севером и Югом, развитыми и отсталыми или развивающимися районами. |
| The list does not attempt to indicate the degrees of convergence or divergence around the topics included. | Данный список не имеет целью определить степень согласия или расхождения по включенным в него темам. |
| Experience has shown that merging one regional economic community with another or closing down one in favour of another is politically sensitive and difficult to implement in the absence of political convergence on the issue. | Опыт показал, что сочетание деятельности региональных экономических сообществ или свертывание деятельности одной из них в пользу другой является политически чувствительным фактором, что является трудным для осуществления делом в случае отсутствия политического согласия по данному вопросу. |
| WTO member States had reached convergence on a number of negotiation issues, and could resolve those that were important for development, such as duty-free and quota-free market access to all products from all LDCs, and special and differential treatment for developing countries. | Государства - члены ВТО достигли согласия по ряду переговорных вопросов и могут разрешить те вопросы, которые имеют важное значение для развития, такие как беспошлинный и бесквотный доступ на рынки для всех товаров из всех НРС, а также особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
| Executive Secretary of the National Forum on Convergence (FONAC) | Секретарь-исполнитель Форума национального согласия (ФОНАК) |
| While there has been a strong convergence on diagnosing the Conference's illnesses, no agreement on the necessary medicine has been reached so far. | Хотя мнения в отношении определения проблем Конференции во многом совпадают, до сих пор не удалось достичь согласия в отношения необходимых путей их решения. |
| At this point there emerges a clear convergence between French and German thinking. | В этой точке прослеживается явное сходство между мышлением Франции и Германии. |
| In 1997, a process of convergence among labelling organizations - or "LIs" (for "Labeling Initiatives") - led to the creation of Fairtrade Labelling Organizations International (FLO). | В 1997 сходство между этими организациями привело к созданию Международной Организации Маркировки Справедливой Торговли - FLO (англ. Fairtrade Labelling Organizations International). |
| The existing diversity of approaches to this issue creates considerable uncertainty and undermines the effective application of national insolvency laws. However, as the differences between insolvency laws increasingly narrow and greater convergence emerges, there are fewer reasons for maintaining the territorial approach. | Однако по мере того, как различия между законодательствами о несостоятельности сокращаются и растет сходство, становится все меньше причин для сохранения территориального подхода. |
| What emerges is a clear convergence in our quest for integrated approaches to oceans issues as envisaged by the Convention. | Возникает явное сходство позиций в нашем стремлении найти единый подход к проблемам Мирового океана, как это предусмотрено в Конвенции. |
| The growing convergence among the traditional and the new or restored democracies on the central importance of democratization, good governance and sustainable development provides the basis for effective partnership and coordination to work on the democratization, development and governance links. | Все большее сходство во мнениях стран традиционной демократии и стран новой или возрожденной демократии относительно решающего значения демократии, благого управления и устойчивого развития создает основу для эффективного партнерства и координации сотрудничества по вопросам демократизации, развития и управления. |
| The Commission notes with concern the convergence of poverty, hunger and the degradation of terrestrial resources in environmentally more fragile marginal lands, where the large majority of poor smallholder farmers are increasingly located. | Комиссия с озабоченностью отмечает сочетание таких факторов, как нищета, голод и ухудшение состояния земных ресурсов на экологически более уязвимых маргинальных землях, где все чаще селится огромное большинство мелких землевладельцев. |
| Meanwhile, the convergence of climate change with demographic trends, rapid urbanization and increased competition over dwindling water and natural resources can result in social stresses with far-reaching implications for national, regional and international stability. | При этом сочетание изменения климата и демографических тенденций, ускоренной урбанизации и обострения конкуренции за доступ ко все более скудным водным и природным ресурсам может привести к возникновению социальной напряженности с далеко идущими последствиями для национальной, региональной и международной стабильности. |
| This goal seeks to re-validate local and ancestral knowledge and expertise, which, in coexistence and convergence with modern technology and practices, constitutes a contribution by Bolivia to the world. | В рамках этой цели планируется восстановить знания и навыки местных и исконных авторов, что обеспечит сохранение и сочетание таких знаний с современными технологиями и практиками и обеспечит вклад Боливии в мировое развитие. |
| That is a basis for forging relations conducted in such a way that the region should see a convergence of interests, and our States are working tirelessly to achieve this. | Это обстоятельство служит основой построения отношений таким образом, чтобы в регионе происходило сочетание интересов, для чего наши государства прилагают немало усилий. |
| Experience has shown that merging one regional economic community with another or closing down one in favour of another is politically sensitive and difficult to implement in the absence of political convergence on the issue. | Опыт показал, что сочетание деятельности региональных экономических сообществ или свертывание деятельности одной из них в пользу другой является политически чувствительным фактором, что является трудным для осуществления делом в случае отсутствия политического согласия по данному вопросу. |
| Finance leases represent one of the difficult accounting problems in Brazil, particularly with respect to achieving convergence between Brazilian standards and IFRS. | Финансовый лизинг представляет собой одну из сложных бухгалтерских проблем в Бразилии, в частности в отношении достижения унификации между бразильскими стандартами и МСФО. |
| Participants in the Workshop called for further dialogue on international regulatory cooperation and on promoting, whenever possible, regulatory convergence. | Участники Рабочего совещания призвали к продолжению диалога о международном сотрудничестве в области регулирования и о мерах содействия, когда это возможно, унификации регламентов. |
| The speaker mentioned that convergence between IASB and FASB on loan impairments requires substantial completion by the end of this year. | Оратор подчеркнул, что работа по унификации требований МССУ и ССФУ в отношении учета убытков по кредитам должна в основном быть завершена к концу нынешнего года. |
| As domestic laws evolve over time and achieve a greater level of convergence and harmonization, the adoption of binding multilateral rules for enterprises could be considered. | По мере развития национального законодательства и сближения и унификации законодательных норм различных стран может быть изучен вопрос о принятии обязательных многосторонних правил для предприятий. |
| Despite the setback, the Central American Monetary Council has made efforts towards the harmonization and convergence of credit, monetary and exchange rate policies. | Несмотря на эту неудачу, Центральноамериканский валютный союз предпринимает усилия по унификации и согласованию кредитной, денежно-финансовой и валютной политики. |
| After 10,000 years, Harmonic convergence is here again, And the dark spirit vaatu is free. | После 10000 лет, вновь произошел парад планет, и темный дух Ваату освободился. |
| When harmonic convergence comes, I will fuse with Vaatu. | Когда начнется Парад планет, я сольюсь с Ваату. |
| If everything goes as planned, we'll all walk out together after harmonic convergence. | Если всё пойдёт по плану, мы все выйдем вместе после Парада планет. А если нет... |
| After all, this is my first harmonic convergence. | В конце-концов, это мой первый парад планет. |
| The harmonic convergence is only weeks away. | Парад планет начнется через неделю |
| She doesn't know it yet, but she studies the Convergence as well. | Она этого ещё не знает, но она тоже изучает Схождение. |
| Most algorithms are, therefore, heuristic, but algorithms that guarantee the convergence to at least local maximizers of the scoring functions, and are practical, have been developed. | По этой причине большинство алгоритмов являются эвристическими, но всё же были разработаны практичные алгоритмы, которые гарантируют схождение хотя бы к локальной максимизации функции счёта. |
| To this end, the gallery contains approximately 80 monitoring locations designed to measure parameters such as convergence, the pressure exerted by the ground on the lining, and the circumferential deformation of the lining with respect to two sections of the tunnel bore. | Для этого в штольне насчитывается около 80 секций для зондирования в двух диаметрах, которые будут осуществлять замеры таких параметров, как схождение пластов, давление грунта на обшивку и ее деформация по периметру. |
| Some intellectuals, such as Michael Ignatieff, argue that convergence of a general culture does not directly entail a similar convergence in ethnic identities. | Некоторые интеллектуалы, такие как Михаил Игнатьев, утверждают, что схождение общей культуры не влечет за собой аналогичное сближение этнических идентичностей. |
| Convergence insufficiency or convergence disorder is a sensory and neuromuscular anomaly of the binocular vision system, characterized by a reduced ability of the eyes to turn towards each other, or sustain convergence. | Недостаточность конвергенции или расстройство конвергенции - сенсорная и нервно-мышечная аномалия бинокулярной зрительной системы, характеризуется пониженной способностью глаз поворачиваться друг к другу, или поддерживать схождение. |