| (c) Developing policies and programmes aimed at contributing towards the goals and objectives agreed to at the World Summit for Social Development, including the eradication of poverty, promotion of full employment and strengthening of social integration; | с) разработка стратегий и программ, направленных на содействие достижению целей и задач, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, включая ликвидацию нищеты, содействие обеспечению полной занятости и активизацию процесса социальной интеграции; |
| Contributing, on an individual basis, to the establishment of effective, independent and pluralistic national institutions | Содействие на индивидуальной основе созданию эффективных, независимых и плюралистических национальных учреждений |
| The Department of Health was the lead agency for the 2010 Domestic Abuse Strategy, a multi-disciplinary strategy which is currently undergoing ratification by the contributing agencies. | Министерство здравоохранения являлось ведущим учреждением по осуществлению принятой в 2010 году Стратегии борьбы с насилием в семье, являющейся комплексной стратегией, которая в настоящее время находится на утверждении учреждений, оказывающих содействие в ее реализации. |
| Contributing as needed to the preparation of reports that the State is required to submit to United Nations bodies and committees and to regional bodies; | оказывать в случае необходимости содействие в подготовке докладов, которые государство в соответствии со своими договорными обязательствами должно представлять органам и комитетам как Организации Объединенных Наций, так и региональных учреждений; |
| From January 1994 to December 1997, the Community attended over 150 United Nations-sponsored meetings, contributing more than 80 statements and reports. | В период с января 1994 года по декабрь 1997 года Сообщество приняло участие в более чем 150 заседаниях, проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций, оказав содействие в подготовке свыше 80 выступлений и докладов. |
| I am happy to state that India is contributing in each of those areas. | Я рад заявить, что Индия вносит свой вклад во все эти сферы. |
| We appeal to the international community to continue to be supportive of our sacrifices by contributing substantially towards the mitigation of this burden. | Мы призываем международное сообщество и далее поддерживать нашу самоотверженность, внося существенный вклад в уменьшение этого бремени. |
| Portugal is contributing, with hope and commitment, to this new cycle of negotiations aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution for East Timor, according to the terms of the Charter and the relevant resolutions of the United Nations. | Португалия, сохраняя надежду и приверженность делу, вносит свой вклад в этот новый цикл переговоров, направленный на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения проблемы Восточного Тимора в соответствии с положениями Устава и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| The responses indicate that some partners were contributing more than others and that the potential contribution of the partners was not being fully tapped. | Ответы свидетельствуют о том, что одни партнеры вносят больший вклад, чем другие, и что потенциальный вклад партнеров в полной мере не используется. |
| Such efforts ensured that UNIDO would continue to play a key role as a catalyst for sustainable development and to make important contributions to food and energy issues while also contributing directly to poverty reduction overall. | Такие усилия позволят ЮНИДО и далее играть ведущую роль в качестве катализатора устойчивого развития и вносить весомый вклад в работу в сфере продовольственной безопасности и энергетики, при этом прямо содействуя сокращению масштабов бедности в целом. |
| Business opportunities available to women are contributing towards their professional development, strengthening their economic role and transforming social systems. | Возможности, которыми располагают женщины в области экономической деятельности, способствуют их профессиональному росту, укрепляют их роль в экономике и преобразовывают социальные системы. |
| Meetings held by the ministers responsible for foreign economic and foreign trade activities, transport, agriculture and finance, and by the chairmen of national banks, are contributing towards this goal. | Достижению поставленных целей способствуют встречи министров, отвечающих за внешнеэкономическую и внешнеторговую деятельность, транспорта, сельского хозяйства, финансов и председателей национальных банков. |
| The regional development agencies were contributing effectively to the realization of the economic, social and cultural rights of all Moroccans and were working to gradually eliminate regional imbalances. | Со своей стороны региональные управления по вопросам развития вносят весомый вклад в обеспечение экономических, социальных и культурных прав всех марокканцев и способствуют последовательному искоренению различий между отдельными регионами. |
| The meeting underscored the strong sense of commitment to and ownership of the Programme of Action by small island developing States, and was welcomed as contributing towards strengthening and enriching the partnership between small island developing States and the international community. | Участники Совещания подчеркнули, что малые островные развивающиеся государства твердо привержены Программе действий и в полной мере сознают свою ответственность за ее осуществление, и с удовлетворением отметили, что эти факторы способствуют укреплению партнерских отношений между малыми островными развивающимися государствами и международным сообществом и обогащению содержания этих отношений. |
| Such initiatives have, in some cases, aided coordination, avoidance of duplication in technical assistance initiatives, contributing occasionally to achieving complementarity and joint initiatives. | Такие инициа-тивы в некоторых случаях способствуют коорди-нации, позволяют избегать дублирования мероприя-тий по оказанию технической помощи, что иногда способствует достижению взаимодополняемости и совместным действиям. |
| UNSD plans to continue participating to the London Group meetings, contributing technical papers. | СОООН планирует продолжить участие в совещаниях Лондонской группы, подготавливая для них технические доклады. |
| By contributing financially to the voluntary fund created for that purpose, my country's highest authorities wished to become involved, in a concrete way, in the implementation of that resolution. | Внося свой финансовый вклад в добровольный фонд, созданный для этой цели, самые высокие авторитетные органы моей страны выразили желание принять конкретное участие в осуществлении этой резолюции. |
| Although this participation is contributing positively to government policy, planning, and sector programmes, it will require an increased amount of human resources in order to avoid possible constraints in ongoing UNICEF support to programme implementation. | Хотя такое участие оказывает благоприятное воздействие на стратегию, планирование и секторальные программы правительства, оно требует увеличения числа персонала, с тем чтобы позволить ЮНИСЕФ избежать возможных осложнений при оказании поддержки осуществлению программ. |
| The necessary universal view of the work of the Conference enables us to conclude today that it is possible to expand it and allow the participation of all those States that are interested in contributing their efforts, to the crucial negotiations under way in this forum. | Необходимое универсальное воззрение на работу Конференции позволяет нам сделать сегодня вывод о том, что есть возможность расширить ее и допустить участие всех тех государств, которые заинтересованы в том, чтобы своими усилиями вносить лепту в ведущиеся на этом форуме кардинальные переговоры. |
| Non-G8 countries, to be fully involved in the process of reusing and transferring of applications, contributing with their needs, planning, state-of-the-art technology, competencies; | стран, не входящих в «Группу восьми», которые должны принимать полноценное участие в процессе повторного использования и передачи электронных средств, сообщая о своих потребностях и внося вклад на основе участия в планировании, предоставления новейших достижений в области технологии и обеспечения полномочий; |
| UNIDO was contributing both to job creation and a conducive environment for investment in the agricultural and manufacturing sectors of industry. | ЮНИДО содействует созданию как рабочих мест, так и благоприятных условий для инвестиций в сельское хозяйство и обрабатывающий сектор промышленности. |
| The Task Force is actively contributing on the key issues emerging from the Geneva phase of the World Summit, in particular the issues relating to Internet governance. | Целевая группа активно содействует изучению ключевых вопросов, которые были подняты на Женевском этапе Всемирной встречи, и, в частности, вопросов, связанных с управлением Интернетом. |
| UNFPA is clearly contributing in this regard to the achievement of the Millennium Development Goals, particularly goals 4, 5 and 6. | В этом отношении ЮНФПА, несомненно, содействует достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно целей 4, 5 и 6. |
| The European Topic Centre was actively contributing both to EMEP and to CAFE, but also to the European Climate Change Programme. | Европейский тематический центр активно содействует деятельности в рамках ЕМЕП и ЧВДЕ, а также Европейской программы по изменению климата. |
| We also wish to thank the Secretary-General, his representatives and other personnel who, in various capacities, are now contributing more than ever to the success of this process through the brilliantly restructured Mission. | Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря, его представителей и остальной персонал, тех, кто в различных качествах в настоящее время, как никогда ранее, содействует успеху мирного процесса в рамках блестяще реорганизованной миссии. |
| These guidelines are now being implemented and are contributing greatly to the effective integration of gender concerns in the many country programmes UNFPA supports. | В настоящее время эти руководящие принципы уже осуществляются и в значительной степени содействуют эффективному учету гендерных проблем во многих страновых программах, которым ЮНФПА оказывает поддержку. |
| If these reports are true, those providing weaponry to the two sides are contributing directly to the deterioration of the situation on the ground. | Если эти сообщения соответствуют действительности, то те, кто предоставляет вооружения обеим сторонам, непосредственно содействуют ухудшению ситуации на местах. |
| ASEAN member States, guided by this vision and the Charter, collectively and individually, are contributing not only to the peace and security of the region but also to that of the international community. | Руководствуясь этим подходом и Уставом, члены АСЕАН, совместно и индивидуально, содействуют не только миру и безопасности в регионе, но и на уровне всего международного сообщества. |
| Tissue culture and artificial-seed biotechnologies are contributing significantly to agricultural productivity gains in Asia and, gradually, in Africa, and to the forestation of marginal lands in China. | Основанные на использовании культуры ткани и искусственных семян биотехнологии в значительной степени содействуют повышению производительности сельского хозяйства в Азии и в Африке, а также лесовозобновлению на маргинальных землях в Китае. |
| He explained that local inhabitants were voluntarily contributing during their spare time to community projects which would bring direct benefit, such as building a road, bridge, school, dispensary or monastery. | Он пояснил, что местные жители в свободное время добровольно содействуют осуществлению общинных проектов, которые принесут им непосредственную пользу, таких, как строительство дорог, мостов, школ, поликлиник или монастырей. |
| It may also serve as a confidence-building measure contributing towards progress in the negotiation process under the auspices of the Minsk Group Co-Chairs. | Оно может также стать мерой укрепления доверия, способствующей достижению прогресса на переговорах под эгидой сопредседателей Минской группы. |
| Another institution that is contributing in a decisive way to increase productivity is the professional qualifications training system. | Другой структурой, способствующей существенному росту производительности труда, является система повышения профессиональной квалификации. |
| Another study, by Borensztein, De Gregorio and Lee, suggests that foreign direct investment is an important vehicle for the transfer of technology, contributing relatively more to growth than domestic investment. | В другом исследовании, подготовленном Боренштейном, Де Грегорио и Ли, высказывается предположение, что прямые иностранные инвестиции являются важным механизмом для передачи технологии, способствующей экономическому росту сравнительно больше, чем внутренние инвестиции. |
| While some delegations questioned whether it was necessary to envisage a special text on the issue of shared liability or contributing cause, it was widely felt that the apportionment of liability was an important issue that should be dealt with in the draft instrument. | Хотя некоторые делегации поставили под сомнение необходимость разработки специального текста, касающегося вопроса о совместной ответственности или способствующей причине, по мнению многих членов Рабочей группы, распределение ответственности является важным вопросом, который должен быть урегулирован в этом проекте документа. |
| There is also a network of 39 research centres, groups and units constituting a system of concrete support for Cuba's cultural programmes and contributing through outputs, publications, events, courses and series of conferences to the development and improvement of cultural policy. | К вышесказанному следует добавить существование 39 центров, групп и исследовательских объединений, образующих систему оказания конкретной помощи культурной программе Кубы, способствующей посредством своих достижений, публикаций, мероприятий, учебных курсов и серий конференций развитию и совершенствованию культурной политики страны. |
| Where land tenure is a contributing cause of poor land management, reforms should be undertaken which will serve as stimulants to investment in long-term productivity while enhancing the security of tenure of those holders undertaking such investments. | В тех случаях, когда существующая система землевладения является одной из причин нерационального землепользования, необходимо проводить реформы, которые стимулировали бы долгосрочные инвестиции, направленные на повышение производительности, и в то же время обеспечивали более надежные гарантии землевладения тем, кто осуществляет такие инвестиции. |
| The five main causes of maternal death have altered over the years, as anemia was one of the main contributing causes of maternal deaths 15 years ago and now it is the third cause. | За эти годы произошли изменения в отношении пяти основных причин материнской смертности: анемия, которая была одной из главных причин материнской смертности 15 лет назад, теперь занимает третью позицию. |
| Such data is of course valuable for many reasons, e.g. identifying and prioritizing problem areas, but will seldom give any detailed information about the contributing and underlying factors which is necessary to understand why the accidents and injuries occur. | Такие данные, безусловно, представляют ценность во многих отношениях, например для выявления и приоритизации проблемных областей, но они редко позволяют получить подробную информацию о способствующих или определяющих факторах, что требуется для понимания причин дорожно-транспортных происшествий и травматизма. |
| Countries which prefer for special reasons to set a minimum time criterion for the inclusion of contributing family workers among the "employed" should identify and separately classify those who worked less than the prescribed time, to be able to provide internationally comparable data. | Страны, которые в силу особых причин предпочитают установить критерий минимального проработанного времени для включения помогающих членов семьи в категорию "занятых", должны выделить и отдельно классифицировать лиц, проработавших менее установленного времени, в целях обеспечения международной сопоставимости данных. |
| Noting with concern that perinatal mortality continues to be alarmingly high in many countries, contributing substantially to the lack of progress in the reduction of child mortality and improved maternal health, | отмечая с обеспокоенностью сохранение угрожающе высоких показателей перинатальной смертности во многих странах, что является одной из существенных причин отсутствия прогресса в сокращении детской смертности и улучшении здоровья матерей, |
| A responsible attitude on the part of contributing States would advance the necessary reform of the Organization, including that of its Security Council. | Ответственное отношение со стороны государств-плательщиков способствовало бы осуществлению необходимых реформ в Организации, включая реформу ее Совета Безопасности. |
| Thus, the external sector has gone from removing 0.2 points from GDP growth in the first quarter of 2008 to contributing 0.8 points in the third quarter of that year. | Так, в первом квартале 2008 года доля внешнеэкономического сектора в приросте ВВП оставалась на уровне 0,2 пункта, что способствовало ее увеличению на 0,8 пунктов в третьем квартале этого же года. |
| In developed countries, transport developments and increased gender equality have recently enabled women to become more mobile, contributing significantly to the increase in travel and energy consumption. | В развитых странах прогресс в области транспорта и улучшение положения в части гендерного равенства в последнее время позволили обеспечить более высокую мобильность женщин, что немало способствовало увеличению пассажирооборота и потребления энергии. |
| Meanwhile, the speed of inventory de-stocking decelerated sharply in late 2009, contributing significantly to quarterly gross domestic product (GDP) growth. | В то же время в конце 2009 года резко замедлились темпы сокращения товарно-материальных запасов, что в значительной мере способствовало ежеквартальному приросту объема валового внутреннего продукта (ВВП). |
| An independent evaluation of a UNDCP programme for strengthening narcotic interdiction capabilities in South-Eastern Europe confirmed the reduction of illicit drug supply, contributing directly to significant drug seizures. | Независимая оценка программы ЮНДКП по укреплению потенциала Юго-Восточной Европы в области пресечения незаконного оборота наркотиков подтвердила сокращение предложения незаконных наркотиков, что непосредственно способствовало осуществлению крупных изъятий наркотиков. |
| The United Nations functions in accordance with the principle of burden-sharing, with Member States contributing financially according to their relative ability to pay. | Организация Объединенных Наций руководствуется принципом распределения бремени ответственности, согласно которому государства-члены вносят финансовые взносы с учетом их относительной платежеспособности. |
| It could be concluded, moreover, that there were autonomous centres of growth in the developing countries that were contributing an increasing share to the health and buoyancy of the global economy. | Кроме того, можно заключить, что существуют самостоятельные центры роста в развивающихся странах, которые вносят растущий вклад в оздоровление и жизнеспособность мировой экономики. |
| These micro-credit and rural finance schemes are contributing much to enhance the socio-economic status of women. | Эти программы микрокредитования и финансирования сельских районов вносят значительный вклад в повышение социально-экономического статуса женщин. |
| Tylco Invest ApS is coordinating various investment projects of the Tylco Group, and people are contributing with their capital and knowledge as much as it is required by separate projects. | Tylco Invest ApS координирует различные инвестиционные проекты Группы Tylco, а сотрудники Tylco вносят свою лепту в виде капитала и знаний, насколько этого требуют отдельные проекты. |
| Organizations are already contributing in many ways and in a variety of areas, through both normative and operational activities, to mitigate/prevent environmental disruption and to foster sustainable development. | Организации уже вносят свой вклад в самых разных формах и в разных областях, осуществляя как нормативную, так и оперативную деятельность, направленную на предотвращение/снижение последствий экологических чрезвычайных ситуаций и на достижение устойчивого развития. |
| We are currently exploring possibilities of contributing other civilian specialists, including prison guards, border guards and customs officers. | В настоящее время мы изучаем возможности предоставления других гражданских специалистов, в числе тюремных надзирателей, пограничников и таможенников. |
| But additional efforts are needed in terms of contributing military and police staff, disarmament, stabilizing the political system and rebuilding Haiti. | Однако необходимы дополнительные усилия в плане предоставления военного и полицейского персонала, обеспечения разоружения, стабилизации политической системы и восстановления Гаити. |
| Thailand continued to look for opportunities to increase its role and presence in United Nations peacekeeping operations, in particular by contributing specialized troops such as army engineers, medical units and female officer units. | Таиланд стремится изыскивать все новые возможности для расширения своей роли и присутствия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, посредством предоставления таких специализированных подразделений, как саперные и медицинские, а также подразделений, полностью укомплектованных женским персоналом. |
| One might even state that individual patients, every one of whom stands to benefit directly from the fruits of research conducted with medical information, have an ethical responsibility to add to the ongoing research by contributing the record of their experiences to this vast population database. | Можно было бы даже сказать, что пациенты, каждый из которых может непосредственно воспользоваться результатами научных исследований, в которых используется медицинская информация, несут этическую обязанность оказывать содействие в проведении исследований путем предоставления в базу данных об этой обширной категории лиц сведений о своем опыте. |
| In particular, it urged Governments that had not yet contributed to UNRWA to do so, and those that had to increase their contributions and consider contributing additional funds in support of emergency-related and special programmes. | В частности, она призывает те правительства, которые еще не сделали этого, начать вносить взносы в бюджет БАПОР, а те правительства, которые уже сделали это, - увеличить размер своих взносов и изучить возможность предоставления дополнительных взносов в поддержку чрезвычайных и специальных программ. |
| Reports from other actively contributing Decade partners are also included in this addendum. | В настоящее Добавление также включены доклады других партнеров, активно участвующих в проведении Десятилетия. |
| In the short term, the secretariat will identify and secure partnership of the initial contributing nodes (see section B below). | В краткосрочной перспективе секретариат установит и обеспечит партнерские связи первоначальных участвующих узловых элементов (см. раздел В ниже). |
| While Governments evaluated the Commission requirements of 20 May 1994, the Commission's New York staff commenced active recruitment from contributing Governments of persons known for their expertise and, in many instances, their experience during previous inspections. | Пока правительства изучали просьбы Комиссии, высказанные 20 мая 1994 года, персонал Комиссии в Нью-Йорке начал активный набор сотрудников из участвующих стран, учитывая их специализацию и во многих случаях их опыт, накопленный при проведении инспекций Комиссии. |
| Contributing United Nations entities include: UNDHA; DPCSD; UNDP; UNFPA; UNIFEM; UNV; UNEP; UNCRD; UNIDO; UNU; DPI; UNESCO; WHO; ILO; WMO; FAO; UNRISD; DESIPA and UNICEF. | К числу участвующих организаций системы ООН относятся: ДГВООН, ДКПУР ПРООН, ЮНФПА, ЮНИФЕМ, Добровольцы ООН, ЮНЕП, ЦРРООН, ЮНИДО, УООН, ДОИ, ЮНЕСКО, ВОЗ, МОТ, ВМО, ФАО, НИИСР, ДЭСНАП и ЮНИСЕФ. |
| She added that in the opinion of the Latin American and Caribbean Group the Protocol should deal appropriately with the demobilization, recovery and social resettlement of children involved in armed conflicts and should include international cooperation aimed at mobilizing and contributing financial and technical resources to that effect. | Она добавила, что, по мнению стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в протоколе должен быть надлежащим образом учтен вопрос о демобилизации, реабилитации и социальной реинтеграции детей, участвующих в вооруженных конфликтах, включая международное сотрудничество в целях мобилизации и предоставления соответствующих финансовых и технических ресурсов. |
| Following discussions between NZAID and UNDP, UNDP and UNESCO have assumed responsibility for managing the photovoltaic component of this project, to which France is also contributing. | После обсуждений между НЗУМР и ПРООН ПРООН/ЮНЕСКО взяли на себя ответственность за эксплуатацию фотогальванического компонента этого проекта, в осуществлении которого также участвует Франция. |
| Aware of the need for a greater concentration of efforts in this field, UNICEF is contributing actively to the United Nations study on the impact on children of armed conflicts being undertaken pursuant to General Assembly resolution 48/157 of 20 December 1993. | Сознавая необходимость сосредоточения более значительных усилий на деятельности в этой области, ЮНИСЕФ активно участвует в проводимом в настоящее время в соответствии с резолюцией 48/157 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года исследовании по вопросу о защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| While there are many women contributing at a technical level, there is little progress on including women in the negotiating teams. | Хотя в работе на техническом уровне участвует много женщин, по-прежнему практически ничего не делается для их включения в состав переговорных групп. |
| For example, the European Commission is contributing funding and attending advisory meetings for both the OECD teaching and learning international survey and the programme for the international assessment of adult competencies. | Например, Европейская комиссия обеспечивает финансирование и участвует в работе консультативных совещаний как по проводимому ОЭСР международному обследованию преподавательских и обучающих ресурсов, так и по осуществлению этой организацией программы подготовки международной оценки навыков грамотности среди взрослого населения. |
| The United Nations system has a vital role to play in contributing, to a greater or lesser extent, to the protection of human rights defenders who are exposed to risk. | Система Организации Объединенных Наций в целом является важнейшим игроком, который в той или иной степени участвует в защите правозащитников, находящихся в уязвимом положении. |
| Japan has also been actively contributing personnel to international efforts by, for example, dispatching a contingent of its self-defence forces to participate in the United Nations Disengagement Observer Force. | Япония также регулярно предоставляет персонал в состав международных миссий и операций: так, например, мы направили контингент своих сил самообороны для участия в деятельности Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
| As part of this effort, Argentina is contributing advisers and experts in mine clearance who conduct training in demining operations. | В рамках этих усилий Аргентина предоставляет своих советников и экспертов по разминированию, которые проводят подготовку кадров для операций по разминированию. |
| The Government is contributing existing motorway assets, a new link road, land for new construction and a cash-flow deficiency guarantee in the form of a stand-by facility. | Правительство предоставляет активы в виде существующих автомагистралей, новой соединительной дороги, земельных участков для нового строительства и гарантии в отношении дефицита движения ликвидности в виде резервного кредита. |
| Every November, members of the health insurance programme paid a modest contribution (equivalent to US$ 2) for coverage for the coming year, with the Government contributing for the neediest citizens. | Каждый ноябрь месяц участники программы медицинского страхования вносят скромную сумму денег (эквивалент 2 долл. США) для продления страхования на следующий год, а правительство предоставляет дотации для нуждающихся граждан. |
| The question of whether the conduct of peacekeeping forces should be attributable to the contributing State or to the United Nations deserved further study. | Вопрос о том, следует ли возлагать ответственность за поведение международных сил по поддержанию мира на государство, которое предоставляет силы, или Организацию Объединенных Наций, заслуживает более тщательного исследования. |
| A total of 38 Member States contributed to core resources of the Fund in 2003 with the Government of Costa Rica contributing for the first time. | В 2003 году взносы в основные ресурсы Фонда внесли в общей сложности 38 государств-членов, причем правительство Коста-Рики сделало взнос впервые. |
| These centres were launched with the help of UNDP, the Nordic Council of Ministers and the Finnish Labour Ministry, each contributing $81,000. | Начало созданию этих центров было положено с помощью ПРООН, Совета министров Северных стран и министерства труда Финляндии, при этом каждая из этих сторон сделала взнос в размере 81000 долл. США. |
| However, there is no objection to any employer or employee contributing a higher percentage than the minimum stipulated. | Однако работодатель и работник имеют право вносить взнос, превышающий обязательную минимальную ставку. |
| Farmers (generally through their organizations) and private investors may establish joint ventures, with each party contributing in cash or in kind. | Фермеры (как правило, действуя через свои организации) и частные инвесторы могут учреждать совместные предприятия, причем каждая сторона должна вносить свой взнос в денежной или натуральной форме. |
| (b) Contributions in cash shall be denominated in United States dollars; however, the Executive Director may accept payment in the local currency of the contributing party to the extent the Executive Director considers that such currency could be used to meet operational requirements. | Ь) Взносы в денежной форме деноминируются в долларах США; однако Директор-исполнитель может принять платеж в местной валюте вносящей взнос стороны, если он считает, что такая валюта может использоваться для удовлетворения оперативных потребностей. |