7.5 Lastly, the State party maintains that there is a contradiction in the arguments submitted by the authors in the Committee's decision on admissibility. |
7.5 В заключение государство-участник утверждает, что доводы авторов, на которых основывается решение Комитета о приемлемости, противоречат друг другу. |
However, the Committee noted that for countries Parties to the ADR those provisions were in contradiction to the ADR. |
Вместе с тем Комитет отметил, что для договаривающихся сторон ДОПОГ эти положения противоречат положениям ДОПОГ. |
There was agreement among participants that, with the right policies and governance structures in place, achieving both competitiveness in the globalizing world and social justice were not in contradiction, but could support each other. |
Участники сошлись во мнении, что при условии проведения продуманной политики и создания адекватных структур управления задачи обеспечения конкурентоспобности в условиях глобализирующегося мира и социальной справедливости отнюдь не противоречат друг другу и эти усилия могут стать взаимоподкрепляющими. |
The Committee discussed the relationship between United Nations standards for mine clearance and Article 5 of the Convention, concluding that there is no contradiction between the two. |
Комитет обсудил взаимоотношения между стандартами Организации Объединенных Наций по разминированию и статьей 5 Конвенции и пришел к выводу, что они не противоречат друг другу. |
France is convinced that there is no contradiction between justice and peace, and that combating impunity is one of the conditions of lasting peace. |
Франция убеждена в том, что правосудие и мир не противоречат друг другу и что борьба с безнаказанностью является одним из условий прочного мира. |
The contradiction between certain customs means that it is not always possible to determine which customs are contrary to public policy and when. |
Противоречия между определенными обычаями не всегда позволяют определить, какие именно обычаи противоречат общественному порядку и в какой именно момент они могут противоречить общественному порядку. |
It should be noted that, from the point of view of the right to vote, there is absolutely no contradiction between the provisions of the Convention and the Constitution of the Niger. |
Следует отметить, что с точки зрения права голоса положения Конституции Нигера никоим образом не противоречат тексту Конвенции. |
In reply to the question raised by Mr. Gaye about the apparent contradiction between article 37 and article 116 of the Code of Criminal Procedure, he said that in fact the two articles were not in conflict. |
В ответ на вопрос г-на Гайе об очевидном противоречии между статьей 37 и статьей 116 Уголовно-процессуального кодекса он говорит, что в сущности эти две статьи не противоречат друг другу. |
Effectively, it has become possible for all churches and religious communities acting in the country and with aims, teachings, ceremonies and acting which are not in contradiction to the Constitution of the RS and which do not threaten the rights of others, to be recognised. |
Фактически, в число признанных могут войти все действующие в стране церкви или религиозные общины, чьи цели, учения, обряды и практики не противоречат положениям Конституции РС и не угрожают правам других. |
INGOFID added that in Indonesia, there is a conflict of laws (contradiction among articles) within the constitution, which in turn resulted in discriminative measures towards indigenous people. |
МНФРИ добавил, что в рамках Конституции имеет место коллизия правовых норм (положения статей противоречат друг другу), что, в свою очередь, приводит к принятию дискриминационных мер в отношении коренных народов. |
There is a possible contradiction between article 9, paragraph 3, and article 30 regarding the use of the word "carriage". |
Возможно, слово "перевозки", используемое в пункте 3 статьи 9, и это же слово, используемое в статье 30, противоречат друг другу. |
Asked to clarify a presumed contradiction between the second and the third periodic reports regarding the treatment of pregnant women prisoners, the representative said that there was no contradiction between the two reports. |
В связи с просьбой дать разъяснения относительно очевидных противоречий между вторым и третьим периодическими докладами в том, что касается обращения с находящимися в заключении беременными женщинами, представитель Никарагуа отметила, что эти два доклада не противоречат друг другу. |
Another matter of concern was the access of the Sami population to higher education, on which there seemed to be a contradiction regarding the question of quotas between paragraph 17 of the fourteenth report and paragraph 174 of the thirteenth report. |
Следует также развеять другие сомнения в связи с доступом саамского населения к высшему образованию, поскольку пункт 17 четырнадцатого доклада и пункт 174 тринадцатого доклада, в которых затрагивается этот аспект, как представляется, противоречат друг другу в вопросе о квотах. |