These publications are so replete with falsehoods and malicious misrepresentations and so obviously in contradiction to the facts of the situation not only in East Timor but throughout Indonesia as well that I feel compelled to respond in order to put the record straight. |
Эти издания настолько переполнены ложными заявлениями, злонамеренными измышлениями и настолько очевидно противоречат фактическому положению дел не только в Восточном Тиморе, но и во всей Индонезии, что я вынужден отреагировать на них, чтобы прояснить реальную ситуацию. |
According to the indigenous representatives, those proposals were in contradiction to the letter, spirit and philosophy of the international instruments that were the source of the text of the draft declaration approved by the Sub-Commission. |
По мнению представителей коренных народов, эти предложения противоречат букве, духу и философии международных договоров, на основе которых разрабатывался одобренный Подкомиссией текст проекта декларации. |
Hence, the expansion and resumed construction of settlements in territories that were to have been exchanged for peace and security within internationally recognized borders are unacceptable and in contradiction of the decisions of the Security Council and international law. |
Поэтому расширение и возобновление строительства поселений на территориях, которые должны были быть отданы в обмен на мир и безопасность в рамках международно признанных границ, неприемлемы и противоречат решениям Совета Безопасности и международному праву. |
Such actions are in stark contradiction to the peace efforts and exacerbate the dire situation on the ground, inflaming tensions and cynicism and undermining the resumption of dialogue and negotiation. |
Такие действия резко противоречат мирным усилиям и продолжают усугублять и без того тяжелое положение на местах, обостряя напряженность, вызывая цинизм и подрывая усилия, направленные на возобновление диалога и переговоров. |
Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. |
В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
The State party should take into consideration the fact that some of the provisions of this draft legislation would be in clear contradiction with provisions of the Covenant, in particular articles 2, 4 and 14. |
Государству-участнику следует принять во внимание тот факт, что некоторые положения вышеуказанного законопроекта явно противоречат положениям Пакта, в частности статьям 2, 4 и 14. |
He put forth the view that random searches were in contradiction of the host country's international legal obligation to provide grounds for such searches and that in any event, no search could be conducted without the presence of a diplomatic agent of the country concerned. |
По его мнению, выборочные досмотры противоречат международно-правовому обязательству страны пребывания давать обоснования для проведения таких досмотров и в любом случае досмотр не может проводиться в отсутствие дипломатического представителя соответствующей страны. |
They adopted resolution 1887 (2009), which went beyond the provisions of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Statute and the NPT and introduced certain provisions that are in clear contradiction of the letter of the NPT. |
Они приняли резолюцию 1887 (2009), которая выходит за рамки Устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и ДНЯО и привносит некоторые положения, которые явно противоречат духу ДНЯО. |
Over the years, many different arguments have been used to try to justify the embargo, some of them completely in contradiction to the principles which gave birth to this Organization and many of them contradicting each other. |
На протяжении многих лет использовались многие различные аргументы, чтобы попытаться оправдать эмбарго, некоторые из них совершенно противоречат принципам, которые лежали в основе создания этой Организации, и многие из них противоречат друг другу. |
Nevertheless, in the case a Contracting Party decides to apply this annex, some requirements of Annex 9A may still remain applicable at the explicit request of that Contracting Party, provided that these requirements are not in contradiction to the specifications of this annex. |
Тем не менее, если какая-либо Договаривающаяся сторона принимает решение о применении настоящего приложения, то некоторые предписания приложения 9А все же могут сохранять свою применимость по недвусмысленной просьбе данной Договаривающейся стороны при условии, что эти предписания не противоречат техническим требованиям настоящего приложения . |
These portrayals are in contradiction to the true situation. |
Такие представления противоречат действительности. |
The unilateral measures being applied extraterritorially in third countries are causing serious humanitarian consequences and are a clear contradiction of the objectives behind them. |
Односторонние меры, применяемые в экстерриториальном порядке в третьих странах, влекут за собой серьезные гуманитарные последствия и явно противоречат целям, ради которых они задумывались. |
We believe that the tests stand in clear contradiction to the principles and objectives agreed upon at the NPT Review Conference. |
Мы считаем, что такие испытания явно противоречат принципам и целям, согласованным на Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
In her opinion, such conditions represented an entrenchment of patriarchy and a contradiction of the Government's intent to eliminate discrimination inherent in the status of women in Burundi. |
По ее мнению, такие ограничения укрепляют патриархию и противоречат намерению правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в Бурунди. |
Some regulations are in evident contradiction with the international human rights obligations of Belarus, such as article 193-1 of the Criminal Code, which criminalizes activities by unregistered organizations. |
Некоторые положения, такие, как статья 1931 Уголовного кодекса, в которой устанавливается уголовная ответственность за действия организаций, не прошедших регистрацию, явно противоречат международным обязательствам Беларуси в области прав человека. |
However, in studying international media reports, I cannot but notice that Austria has repeatedly been described in a rather undifferentiated and unbalanced way; a way that stands in sharp contradiction to the realities in our country. |
Тем не менее, анализируя появляющиеся в международных средствах массовой информации сообщения, я не могу не заметить, что повторяющиеся описания Австрии, несколько размытые и несбалансированные, разительно противоречат реалиям нашей страны. |
The prerogatives granted to the Council by the law in question were in complete contradiction with articles 150 and 158 of the Constitution, which attempted to ensure the autonomy of the Council, and consequently the independence of the Judiciary. |
Прерогативы, которыми в соответствии с этим законом наделяется Совет по координации деятельности судебных органов, полностью противоречат статьям 150 и 158 Конституции, направленным на обеспечение самостоятельности Совета магистратуры и, следовательно, независимости судебной власти. |
Recommendations of Section "Subdivision" are harmonized with the Rules of the Russian River Register and the Russian Maritime Register of Shipping for river-sea navigation vessels and they are not in contradiction to requirements of the International Convention for Safety of Life at Sea (1974). |
Рекомендации раздела «Деление на отсеки» гармонизированы с Правилами Российского Речного Регистра, Российского Морского Регистра судоходства для судов «река - море» плавания и требованиям Международной конвенции (СОЛАС-74) не противоречат. |
In the view of AFD there seems to be a contradiction between these two provisions. |
По мнению ТАШ, эти два положения, как представляется, противоречат друг другу. |
However, there was often a contradiction between those principles and the application of counter-terrorism measures, including sanctions. |
Однако эти принципы и применение мер по борьбе с терроризмом, в том числе санкций, зачастую противоречат друг другу. |
That's a contradiction in terms. |
Тут Два слова противоречат друг другу. |
There was an inherent contradiction in those two remarks. |
В своей основе эти два замечания противоречат друг другу. |
These two forms are not in contradiction, they complement and enrich each other. |
Эти две формы не противоречат друг другу; они дополняют и обогащают друг друга. |
There was no contradiction between what the Secretariat said in that regard and the recommendation of the Working Group. |
Точка зрения Секретариата по этому вопросу и рекомендация, сформулированная Рабочей группой, не противоречат друг другу. |
Although the definition of "migrant worker" in national legislation differed from that of the Convention, there was no contradiction. |
Хотя определение "трудящиеся-мигранты" в национальном законодательстве отличается от определения, данного в Конвенции, они не противоречат друг другу. |