| 'Free, reliable contraception came too late to help her. | Бесплатная, надёжная контрацепция появилась слишком поздно для неё. |
| The gains that contraception has made possible in women's health makes family planning one of the most successful international development stories, not to mention one of the most cost-effective. | Выгодные возможности, которые контрацепция предоставляет для женского здоровья, делают планирование семьи одним из наиболее успешных международных достижений, к тому же одним из наиболее эффективных в плане затрат. |
| In the prevention of maternal mortality, they conduct training for young women in vulnerable localities in areas such as the importance of breastfeeding, contraception, pregnancy periodic consultations, prevention and transmission of HIV and nutrition during pregnancy. | В рамках профилактики материнской смертности они проводят тренинги для молодых женщин из уязвимых районов на такие темы, как важность грудного вскармливания, контрацепция, периодические консультации во время беременности, профилактика и передача ВИЧ-инфекции и питание во время беременности. |
| For example, some States have criminalized the distribution and use of emergency contraception, justifying such laws with claims that emergency contraception is abortifacient. | Например, некоторые государства ввели уголовную ответственность за распространение и использование экстренной контрацепции, обосновывая существование таких законов утверждениями, что экстренная контрацепция является абортивным средством. |
| Be informed about contraception" as well as to reprinting a) Slides on "Family Planning", b) Slides on "Psychological protection", c) Short film on "Contraception". | Узнайте о контрацепции", а также возобновило выпуск а) слайдов по теме "Планирование семьи", Ь) слайдов по теме "Охрана психологического здоровья", с) короткометражного фильма "Контрацепция". |
| In the former Eastern Bloc countries abortion had been used as a means of contraception and she stressed that it could be eliminated if women had access to adequate reproductive health services. | В странах бывшего Восточного блока аборт использовался в качестве одного из противозачаточных средств, и в этой связи она подчеркивает, что от этой практики можно было бы полностью отойти, если бы женщины имели доступ к надлежащим услугам в области репродуктивного здоровья. |
| Prevalence of contraception among women of childbearing age (%) | Совокупный показатель применения противозачаточных средств женщинами детородного возраста |
| The spread of contraception applies both in urban and in rural areas, as shown in table 2. | Следует отметить, что практика применения противозачаточных средств распространяется независимо от районов проживания, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице 2. |
| The Committee is also concerned about the reported difficulties in obtaining affordable contraceptives for disadvantaged groups of women and about the unavailability of some methods of modern contraception in the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о трудностях с приобретением доступных по цене противозачаточных средств, с которыми сталкиваются группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении, и отсутствием в государстве-участнике некоторых методов современной контрацепции. |
| The Special Rapporteur on the right to health recommended, inter alia, building the capacity of traditional midwives along with health-care professionals, and improving information and counselling on contraception within the public health care system. | Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье рекомендовал, в частности, создавать потенциал традиционных акушерок наряду с медицинскими специалистами и расширять информацию и просвещение по вопросам использования противозачаточных средств в системе общественного здравоохранения. |
| It further emerged that contraception is most widely used in Beirut and the suburbs (62.4%). | Кроме того, как оказалось, наиболее широко противозачаточные средства используются в Бейруте и пригородах (62,4 процента). |
| Generally speaking, contraception, including sterilization, is a method which Brazilian women have adopted voluntarily. | Как правило, бразильские женщины добровольно используют противозачаточные средства, в том числе стерилизацию. |
| This measure of unmet need is a robust indicator of additional demand for contraception because it reflects the disjuncture between reproductive intentions and contraceptive behaviour. | Такая оценка неудовлетворенных потребностей является эффективным показателем дополнительного спроса на противозачаточные средства, ибо она говорит о расхождении репродуктивных намерений с контрацептивным поведением. |
| There are no state subsidies for contraception and women have to pay for their full price. | Государство не предоставляет субсидии на противозачаточные средства, и женщины вынуждены оплачивать их полную стоимость. |
| In 2012 contraception was used by 304,277 women (22.4% of women of fertile age) in Slovakia. | В 2012 году в Словакии противозачаточные средства использовали 304277 женщин (22,4 процента женщин репродуктивного возраста). |
| The number of users of oral contraception increased from 2% in the early 1990s to 18.5% in 2002. | Число женщин, пользующихся пероральными противозачаточными средствами, возросло с 2% до 18,5% в 2002 году. |
| In States in transition and developing countries, more than 120 million couples are not using any contraception despite their wish to avoid or space children. | В странах с переходной экономикой и развивающихся странах более 120 млн. супружеских пар не пользуются никакими противозачаточными средствами, несмотря на их нежелание иметь детей или рожать их не так часто. |
| According to DHS, 80 per cent of married women had never used any form of contraception and only 10 per cent were doing so at the time of the survey. | Согласно ОДЗ 80% замужних женщин никогда не пользовались какими-либо противозачаточными средствами и лишь 10% использовали их в период проведения обследования. |
| As many as 33% of the respondents who did not use any contraception could not give any clear reason for not taking precautions against pregnancy. | Согласно результатам данного обследования, только 1 процент литовских женщин, ведущих половую жизнь, но не пользующихся никакими противозачаточными средствами, не стали бы делать аборт; все эти женщины относятся к возрастной группе от 26 до 35 лет. |
| (a) The Committee notes with concern that only 14 per cent of men use contraceptives, thus making contraception and family planning overwhelmingly a woman's responsibility. | а) Комитет с беспокойством отмечает, что противозачаточными средствами пользуется всего 14 процентов мужчин, в результате чего забота о контрацепции и планировании семьи в подавляющей степени ложится на плечи женщин. |
| Progress in facilitating access to contraception to address unmet needs for family planning has been insufficient. | Прогресс в расширении доступа к противозачаточным средствам в целях удовлетворения потребностей в планировании семьи был недостаточным. |
| This is still an area, which calls for further investigation, together with a deeper understanding of attitudes about contraception and abortion as well as availability of adequate support services for young mothers. | Этот вопрос по-прежнему требует дальнейшего изучения и более глубокого понимания отношения к противозачаточным средствам и абортам, а также наличия адекватных служб помощи молодым матерям. |
| She also wondered whether there were any provisions for health education, and if so, whether that included programmes such as education for family planning, access to contraception and prevention of AIDS. | Она также спрашивает, существуют ли какие-либо положения в отношении гигиенического просвещения и если да, то предусматриваются ли такие программы, как просвещение по вопросам планирования семьи, доступ к противозачаточным средствам и предупреждение СПИДа. |
| The State party should ensure that women have full and equal access to family planning services and to contraception and that criminal sanctions are not applied in such a way as to increase the risk to life and health of women. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы женщины имели полный и равноправный доступ к услугам в области планирования семьи и противозачаточным средствам и чтобы характер применения уголовных наказаний не создавал дополнительной угрозы для жизни и здоровья женщин. |
| CEDAW recommended that Thailand provide effective access for women to contraceptives with the aim of avoiding the need for women to resort to illegal abortions and urged Thailand to increase its efforts to promote male contraception. | КЛДЖ рекомендовал Таиланду обеспечить эффективный доступ женщин к противозачаточным средствам, с тем чтобы они могли избежать необходимости прибегать к незаконным абортам, и настоятельно призвал Таиланд активизировать усилия по содействию использованию мужчинами противозачаточных средств. |
| Data on unmet need for contraception is unavailable. | Данных о неудовлетворенных потребностям в противозачаточных средствах не имеется. |
| (c) Information about contraception and follow-up of the use of contraceptives. | с) информирование о противозачаточных средствах и последующие меры, связанные с их применением. |
| The wall chart also presents rates of annual increases in contraceptive use between 1990 and 2000 as well as estimates of unmet need for contraception for countries where data are available. | Кроме этого, диаграмма дает представление о показателях ежегодного расширения применения противозачаточных средств в период 1990 - 2000 годов, а также содержит оценки в отношении неудовлетворенных потребностей в противозачаточных средствах в тех странах, по которым имеются данные. |
| Yet universal access to reproductive health is still far from being attained since, in at least 46 countries, 20 per cent or more of the women of reproductive age who are married or in a union have an unmet need for contraception. | Тем не менее, всеобщий доступ к методам охраны репродуктивного здоровья еще далеко не достигнут, поскольку по меньшей мере в 46 странах потребности в противозачаточных средствах не удовлетворены более чем у 20 процентов женщин репродуктивного возраста, состоящих в официальном или гражданском браке. |
| According to the report, information on contraception was freely available with international support; she therefore asked for statistics on the use of contraceptives and enquired about the reasons for the high abortion rate and whether benchmarks and targets existed for the reduction of the abortion rate. | Согласно докладу, благодаря международной поддержке была собрана информация о противозачаточных средствах; в связи с этим она просит представить статистические данные об использовании противозачаточных средств и сообщить причины столь высоких показателей абортов и интересуется, установлены ли ориентировочные или целевые задания для уменьшения числа абортов. |
| Measures to ensure accessibility to affordable and safe contraception, particularly for poor and rural women, are also recommended. | Были также рекомендованы меры, призванные обеспечить доступность приемлемых и безопасных контрацептивных средств, особенно для малоимущих и сельских женщин. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) had made an important contribution to the reduction of maternal mortality by increasing the provision of contraception and raising awareness of the link between family planning and development. | Фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА) внес важный вклад в дело снижения показателя материнской смертности путем расширения масштабов предоставления контрацептивных средств и повышения информированности о связях между планированием семьи и развитием. |
| The main reasons cited by female respondents for not using some form of contraception were they feared side effects (37%), have difficulty conceiving or are infertile (15%) or were opposed the use of contraceptives (15%). | В числе основных причин, по которым женщины отказывались от применения контрацептивных средств, указывались следующие: боязнь побочных эффектов (37%), проблемы с зачатием или бесплодие (15%) и неприятие контрацептивов (15%). |
| Similarly, contraception policies are indicated as either indirect, direct, limited or "no support". | Аналогичным образом, политика применения контрацептивных средств характеризуется как косвенная, прямая, ограниченная или «не пользующаяся поддержкой». |
| Since women are the ones who bear primary responsibility for contraception, they face greater difficulties and expense, as well as risks to their health from side effects. | Поскольку главную ответственность за применение контрацептивных средств несут женщины, они сталкиваются с большими трудностями и более высокими расходами, а также рисками для здоровья от побочных эффектов. |
| Likewise, 28 maternities and hospitals of the country have included FP service and they give contraception. | Кроме того, в 28 родильных домах и больницах страны функционируют службы планирования семьи, которые предоставляют контрацептивы. |
| There was a steady increase in the number of women using hormonal contraception (1,348,951 in 2002; 1,847,459 in 2003). | Наблюдается стабильное увеличение количества женщин, использующих гормональные контрацептивы (в 2002 году 1348951 женщин, в 2003 году - 1847459). |
| In November 2011, the National Institute for Prevention and Health Education (INPES) conducted a national awareness-raising campaign on contraception, and in particular on forgetting to take the pill. | В итоге, учитывая, что женщины иногда забывают принимать оральные контрацептивы, Национальный институт профилактики заболеваний и медицинского просвещения начал в ноябре 2011 года общенациональную информационную кампанию о средствах контрацепции. |
| In 2003, a total of 7,244 of contraception devices were prescribed at the family planning counselling services, and most of the women opted for oral contraceptives and the intra-uterine device. | В 2003 году службами консультирования по вопросам планирования семьи было назначено в общей сложности 7244 противозачаточных средства, при этом большинство женщин выбрали пероральные контрацептивы и внутриматочные средства. |
| Contraception is substantially less prevalent among single women, especially those under 30, whereas among the over-30s it is 43% and among married women 80%. | Значительно меньше используют контрацептивы незамужние женщины, особенно в возрасте до 30 лет, при этом среди незамужних женщин старше 30 лет до 43% используют контрацептивы, а среди замужних женщин всех возрастов этот показатель возрастает до 80%. |
| There was a 37% unmet need for contraception. | спрос на контрацептивные средства не удовлетворен на 37 процентов. |
| A select number of at-risk teenage girls are afforded implant contraception at no charge to the client. | Определенному числу девочек подросткового возраста из групп риска бесплатно имплантируются контрацептивные средства. |
| c) Contraception and AIDS prevention | с) Контрацептивные средства и предотвращение СПИДа |
| 2001 - 2013: Abortions 100% reimbursed, contraception free and anonymous for girls aged 15 - 18 | 2001-2013 год: аборты оплачиваются страховкой на 100%, девушкам в возрасте 15-18 лет бесплатно и анонимно предоставляются контрацептивные средства |
| She wondered whether the 1996 Family Planning Act gave women the right to choose contraception on their own and whether young girls had easy access to contraception free of charge. | Она интересуется, предоставляет ли женщинам Закон о планировании семьи 1996 года право на добровольное использование контрацептивов и могут ли девушки свободно и бесплатно приобретать контрацептивные средства. |
| Some people believe that this method of contraception or family planning contributes to the gradual whitening of Brazil's population. | Некоторые считают, что этот способ предупреждения беременности или планирования семьи способствует постепенному осветлению цвета кожи населения Бразилии 25/. |
| These same variables are linked to a greater degree of resistance on the part of male partners to the use of safe methods of contraception. | Этими факторами объясняется и то обстоятельство, что их партнеры чаще, чем другие, отказываются использовать более надежные методы предупреждения беременности. |
| In the area of family planning, in-service contraception training programmes have been organized for doctors and midwives, with the broad dissemination of the relevant intervention protocols. | Если говорить о планировании семьи, то вопросы предупреждения беременности освещаются в рамках непрерывной профессиональной подготовки врачей и акушерок при широком использовании соответствующих протоколов медицинского вмешательства. |
| The Committee is also concerned in this respect about the extent of funding for contraception, given the comprehensive coverage of health insurance and funding for health services in Greece. | Комитет обеспокоен также в этой связи размером финансирования на средства предупреждения беременности, учитывая всеобщий охват населения медицинским страхованием и объемом финансирования здравоохранения в Греции. |
| It was also established that the acceptance of modern contraception and, consequently, the decrease of abortions depends not only on the organization of the family planning concept but also on the more general changes in the position of women in families and society. | Установлено также, что применение современных способов предупреждения беременности и, соответственно, снижение числа абортов зависит не только от вопросов планирования размеров семьи, но и от изменения положения женщины в семье и обществе. |
| Abortion is legal, however, it is mostly understood and used as a contraceptive method due to low awareness and unavailability of contraception. | Однако аборты разрешены законом, они в основном понимаются и проводятся как метод контрацепции в силу низкой осведомленности о контрацептивах и их отсутствия. |
| The National Demographic and Health Inquiry have it that there is a need for 50% of unmet contraception in the agricultural zones, and 34% in the urban centers. | По данным Национального обследования по вопросам демографии и здравоохранения, неудовлетворенная потребность в контрацептивах составляет 50 процентов в сельскохозяйственных зонах и 34 процента в городских центрах. |
| Most young women having an unmet need for contraception also wish to space births rather than limit family size. | Большинство молодых женщин с неудовлетворенной потребностью в контрацептивах также преследуют цель продления интервалов между деторождениями, нежели ограничения размеров семьи. |
| Unmet need for contraception is at 28 percent for married women: 17 percent for spacing births; 10 percent for limiting births. | Показатель неудовлетворенных потребностей в контрацептивах составляет 28 процентов среди замужних женщин: 17 процентов женщин хотели бы увеличить интервал между рождением детей; 10 процентов - ограничить число детей. |
| Quite definitely, insufficient use is made of the hormonal method of contraception owing to the people's ignorance of its benefits and an unjustified exaggeration of the risks of hormonal contraception due to ignorance on the part of the younger generations. | Совершенно незаслуженно недостаточно внедряется метод гормональной контрацепции из-за незнания населения о положительных ее качествах, необоснованного преувеличения риска гормональной контрацепции в связи с плохой осведомленностью о гормональных контрацептивах последних поколений. |
| Access to contraception is limited owing to high prices and a lack of information. | Доступ к контрацептивным средствам ограничен из-за высоких цен и отсутствия информации. |
| The Committee is concerned that family planning services are not provided in the public health-care system and that women have no access to affordable contraception. | Комитет обеспокоен тем, что в системе государственного здравоохранения нет служб планирования семьи и что женщины не имеют доступа к доступным по цене контрацептивным средствам. |
| As we promote UNFPA's efforts to end maternal death, ensure access to contraception and improve women's lives, I am hopeful that leaders worldwide will also invest more in women. | Поддерживая усилия ЮНФПА, направленные на сокращение материнской смертности, обеспечение доступа к контрацептивным средствам и повышение уровня жизни женщин, мы надеемся, что мировые лидеры также увеличат инвестиции на цели обеспечения благосостояния женщин. |
| What measures are in place to establish universal access to family planning services, including access to emergency contraception for women and girls who need it? | Какие меры принимаются для обеспечения всеобщего доступа к услугам по планированию семьи, включая экстренный доступ к контрацептивным средствам для нуждающихся в них женщин и девушек? |
| "AIDS-Hilfe Liechtenstein" also offers special courses for girls aged 11 to 16 which provide technical information on contraception and HIV/AIDS, as well as instruction in self-defence and other courses geared towards raising girls' self-confidence. | Кроме того, центр "СПИД-помощь" организует специальные курсы для девочек от 11 до 16 лет, в ходе которых представляется техническая информация по контрацептивным средствам и ВИЧ/СПИДу, а также даются уроки самообороны и проводятся другие курсы, нацеленные на повышение самоуверенности девочек. |
| In Martinique, Guadeloupe and French Guiana, less than half of all women used contraception, in part because their religious tradition discouraged discussion of such matters. | На Мартинике, в Гваделупе и во Французской Гвиане контрацептивными средствами пользуется менее половины женщин, частично потому, что их религиозные традиции не поощряют обсуждение таких вопросов. |
| 58% of men and 55% of women reported using a means of contraception in 2002. | 58 процентов мужчин и 55 процентов женщин в возрасте от 15 до 74 лет указывают, что в 2002 году они пользовались контрацептивными средствами. |
| Pursuant to that Law, the State was required to create the right conditions to ensure that citizens had access to safe, effective and appropriate means of contraception. | В силу закона государство должно создать необходимые условия, для того чтобы граждане могли располагать надежными, эффективными и адаптированными к обстоятельствам контрацептивными средствами. |
| Estimates of married women of reproductive ages that are basic to family-planning programmes in conjunction with estimates of women that need to practise contraception in order to bring fertility to a desirable level are a special feature of the 1993 report. | В докладе за 1993 год оценке числа замужних женщин репродуктивного возраста, составляющих основу программ в области планирования семьи наряду с оценкой числа женщин, которым необходимо пользоваться контрацептивными средствами, чтобы довести фертильность до желательного уровня, уделяется особое внимание. |
| The law safeguarded access to abortion and contraception, regardless of which party was in power. | Закон гарантирует доступ к абортам и контрацептивам независимо от того, какая партия находится у власти. |
| Access to free contraception is available from Family Planning Clinics, Pharmacies, GP practices and voluntary organisations. | Доступ к бесплатным контрацептивам обеспечивается в центрах планирования семьи, аптеках, кабинетах ВОП и добровольных организациях. |
| A handbook on contraception for adolescents; | разработка пособия по контрацептивам для подростков; |
| The rural population enjoyed the same social benefits and concessions as urban populations and had access to contraception, family planning assistance and reproductive health services. | Сельское население пользуется теми социальными услугами и льготами, что и городское население, и имеет доступ к контрацептивам, службам планирования семьи и услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Providing information to the wider public about the methods of contraception, making the products more accessible, ensuring free access to contraceptives for disadvantaged people, with a view to family-life education | расширение масштабов просветительской работы в отношении методов контрацепции, повышение доступности соответствующих изделий, обеспечение бесплатного доступа к контрацептивам для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, с учетом необходимости просвещения относительно семейного образа жизни; |
| In contrast to contraceptive prevalence, unmet need for contraception is similar in all regions and slightly higher among married women aged 15-19. | В отличие от использования противозачаточных средств показатель неудовлетворенной потребности в контрацептивных средствах аналогичен во всех регионах и немного выше среди замужних женщин в возрасте 15 - 19 лет. |
| The Committee expresses concern at the lack of information and lack of access to adequate contraception among poor women in urban and rural areas, indigenous women and teenage girls. | Комитет обеспокоен тем, что необеспеченные женщины в городских и сельских районах, женщины, принадлежащие к коренным народам, и девочки-подростки не располагают информацией о соответствующих контрацептивных средствах и не имеют доступа к ним. |
| Similar disparities have also been observed in critical indicators of women's health such as maternal mortality, the unmet need for contraception, and attended births; far more research is needed for a clearer understanding of urban disparities in reproductive health. | Аналогичные расхождения наблюдаются также в отношении таких важнейших показателей состояния здоровья женщин, как материнская смертность, неудовлетворенные потребности в контрацептивных средствах и родовспоможение; требуются дополнительные исследования для обеспечения более глубокого понимания имеющих место в городских районах факторов неравноправного положения в области репродуктивного здоровья. |
| It is noteworthy that in their knowledge of means of contraception and in achieving their desired level of fertility, women of all social groups are fairly similar, but that in their ability to realize their aspirations, there are differences. | В этой связи следует отметить выравнивание показателей в отношении осведомленности о контрацептивных средствах и желательной плодовитости, и разницу в отношении доступности этих средств и получения ожидаемых результатов. |