| The current priority was lifesaving medicine, not contraception. | В настоящее время приоритетом являются медицинские методы и средства для спасения жизни людей, а не контрацепция. |
| For example, contraception contributes to lowering teenage pregnancy rates. | Например, контрацепция способствует снижению показателей беременности среди подростков. |
| (c) Technical instructions on the provision of maternal care and family planning services were revised and updated to include new interventions such as pre-conception care, screening for domestic violence, post-abortion care, emergency contraception and preventive oral health; | с) пересмотрены и обновлены технические инструкции по вопросам охраны здоровья матери и планирования семьи, которые теперь охватывают такие новые услуги, как предзачаточный осмотр, выявление случаев насилия в семье, послеабортный уход, экстренная контрацепция и профилактическая санация ротовой полости; |
| Contraception: public awareness measures and new legislation | Контрацепция: просветительские мероприятия и новое законодательство |
| Family planning, contraception and abortion | Планирование семьи, контрацепция, аборты |
| In addition, committees had been established in such communities to oversee matters related to vaccinations and contraception. | Кроме того, в таких общинах были созданы комитеты по контролю за деятельностью, связанной с проведением вакцинаций и распространением противозачаточных средств. |
| Prevalence of contraception among women of childbearing age (%) | Совокупный показатель применения противозачаточных средств женщинами детородного возраста |
| The various initiatives already described, the drafting of regulations to provide care for complications derived from abortion, and the continuous availability of contraception would help to reduce maternal mortality and morbidity resulting from abortion. | Комплекс инициатив, уже упомянутых выше, разработка нормативных положений о предоставлении медицинской помощи при осложнениях, вызванных абортом, и обеспечение доступности противозачаточных средств позволили бы снизить материнскую смертность и заболеваемость, обусловленную производством абортов. |
| In Cairo, our heads of State expanded the idea of family planning to include reproductive health and a package of reproductive rights, in particular the right freely to choose contraception and family size. | В Каире наши главы государств расширили концепцию планирования семьи, включив в нее такие элементы, как репродуктивное здоровье и пакет репродуктивных прав, в частности право на свободный выбор противозачаточных средств и размера семьи. |
| She asked for information on the rate of usage of contraception, whether a wide range of contraceptive service was available both in rural and urban areas and how the Government monitored contraceptive use. | Оратор просит представить цифры, отражающие масштабы применения противозачаточных средств и спрашивает, предоставляется ли широкий спектр услуг в области контрацепции жителям как городских, так и сельских районов и как правительство следит за использованием противозачаточных средств населением. |
| It further emerged that contraception is most widely used in Beirut and the suburbs (62.4%). | Кроме того, как оказалось, наиболее широко противозачаточные средства используются в Бейруте и пригородах (62,4 процента). |
| This high rate of non-use of contraceptives was attributed to several factors including the fact that many young people expressed feelings of shame and discomfort in asking for contraception. | Такой низкий показатель использования методов и средств контрацепции обусловлен целым рядом причин, и в частности тем, что многие молодые люди стыдятся и стесняются покупать противозачаточные средства. |
| According to the MDHS, 65% of all women indicated ever using a method of contraception at some point in their lives. | Согласно данным медико-демографических обследований (МДО), 65 процентов всех женщин отметили, что они когда-либо в своей жизни использовали противозачаточные средства. |
| 16.17 Contraception for married women | Противозачаточные средства и замужняя женщина |
| While these are positive indicators of knowledge and practice, only 40 per cent of those surveyed could identify the methods of action for other contraceptive means, such as implants, the intrauterine device (IUD) and emergency contraception. | Хотя это с положительной стороны характеризует познания и распространенную практику, лишь 40 процентов респондентов смогли назвать какие-либо еще методы контрацепции, такие как имплантаты, внутриматочные противозачаточные средства и средства экстренной контрацепции. |
| Over the last 15 years there was a sharp increase in the number of hormonal contraception users. | За последние 15 лет число лиц, пользующихся гормональными противозачаточными средствами, резко увеличилось. |
| Practical help was provided for such women, while those who aborted received psychological support and were taught effective contraception to prevent future pregnancies. | Таким женщинам оказывается практическая помощь, в то время как тем женщинам, которые сделали аборт, оказывается психологическая поддержка и их обучают пользоваться эффективными противозачаточными средствами для предотвращения будущих беременностей. |
| In States in transition and developing countries, more than 120 million couples are not using any contraception despite their wish to avoid or space children. | В странах с переходной экономикой и развивающихся странах более 120 млн. супружеских пар не пользуются никакими противозачаточными средствами, несмотря на их нежелание иметь детей или рожать их не так часто. |
| That one half point annual increase would entail the provision of contraception to 603 million users, 157 million more than in 1994, a 35 per cent increase. | Такое ежегодное повышение на половину процентного пункта потребует обеспечения противозачаточными средствами 603 млн. пользователей, что на 157 млн. больше, нежели в 1994 году (35-процентный рост). |
| As reported in the document entitled "Gender profile", prepared by Ivonne Farah, Bolivia has no coverage targets for contraception. | В подготовленном Ивонной Фарах документе «Гендерная ситуация» отмечается, что в стране нет целевых показателей, касающихся охвата противозачаточными средствами. |
| Some regions have made progress in increasing women's access to contraception. | В ряде регионов достигнут прогресс в расширении доступа женщин к противозачаточным средствам. |
| With improved access to contraception, more women are using birth-control methods. | Улучшение доступа к противозачаточным средствам, ими должны пользоваться большее число женщин. |
| The overall decline in the number of abortions is associated with the improved access to contraception, and/or better information regarding family planning. | Общее сокращение числа абортов обусловлено улучшением доступа к противозачаточным средствам и/или большей информированностью о методах планирования размера семьи. |
| (e) Ensure unimpeded access to reproductive health services and contraception for adolescent girls. | ё) обеспечить неограниченный доступ к услугам в области репродуктивного здоровья и противозачаточным средствам для девочек подростков. |
| This approach has now been proved to protect the health and save the lives of women. And access to safe, legal abortions actually decreases the resort to abortion when combined with access to contraception, including emergency contraception. | Уже доказано, что такой подход является эффективным с точки зрения охраны здоровья и спасения жизни женщин, а доступ к безопасному, законному аборту фактически ведет к сокращению числа абортов тогда, когда наряду с ним обеспечивается доступ к противозачаточным средствам, включая экстренную контрацепцию. |
| This has important implications for addressing the unmet need for contraception and ensuring that women can exercise their reproductive rights. | Это чревато серьезными последствиями, поскольку не будут удовлетворяться потребности в противозачаточных средствах и женщины не смогут пользоваться своими правами на охрану их репродуктивного здоровья. |
| Every year, young women between the ages of 15 and 19 undergo 2.5 million unsafe abortions that put their lives and health at risk, yet among this age group, the unmet need for contraception stands at 25 per cent. | Каждый год девушки в возрасте от 15 до 19 лет совершают 2,5 миллиона небезопасных абортов, подвергая риску свои жизни и здоровье, и при этом объем неудовлетворенных потребностей этой возрастной группы в противозачаточных средствах составляет 25 процентов. |
| For example, more than one fifth of women aged 15 to 24 years who were married or in a union had an unmet need for contraception. | Например, более одной пятой женщин в возрасте от 15 до 24 лет, находящихся в браке или в состоянии совместного проживания, сталкиваются с неудовлетворенной потребностью в противозачаточных средствах. |
| Since 58 per cent of Bolivian women of reproductive age, while expressing the desire to control the number of their pregnancies, had admitted that they had no knowledge of contraception, she inquired whether the Government planned any educational or consciousness-building programmes for family planning. | Поскольку 58 процентов боливийских женщин признали, что они хотели бы ограничить число беременностей, но отметили, что не имеют никакой информации о противозачаточных средствах, выступающая спрашивает, разрабатывает ли правительство просветительские или информационные программы в отношении планирования семьи. |
| Support has been provided for the process of integrating information systems concerning contraceptives and medical supplies, and for strengthening services for post-obstetric event contraception. | была оказана помощь в процессе интеграции систем информации о противозачаточных средствах и медицинских расходах и совершенствования услуг в области контрацепции для рожавших и делавших аборты женщин; |
| Suriname's position on contraception was problematical, given that education and information on the topic was illegal though contraceptives and information were apparently available. | Позиция Суринама в отношении контрацептивных средств проблематична с учетом того, что просвещение и информация по этой теме являются незаконными, несмотря на вероятное наличие таких средств и сведений. |
| However, contraception, which is legal in Liechtenstein, is not funded by the State. | Однако приобретение контрацептивных средств, которые являются законными в Лихтенштейне, не финансируется государством. |
| She asked what programmes were in place to promote awareness and acceptance of contraceptive use among such women and whether health insurance covered contraception. | Она интересуется, какие программы осуществляются в целях повышения степени осведомленности и содействия использованию женщинами таких средств и покрываются ли расходы на приобретение контрацептивных средств в рамках программы медицинского страхования. |
| Since women are the ones who bear primary responsibility for contraception, they face greater difficulties and expense, as well as risks to their health from side effects. | Поскольку главную ответственность за применение контрацептивных средств несут женщины, они сталкиваются с большими трудностями и более высокими расходами, а также рисками для здоровья от побочных эффектов. |
| The data from 2002 range around 3541 visits for the sake of administering contraception methods, out of which some 2582 cases involved oral contraception, 803 of cases of intrauterous methods and 156 other local contraceptives. | По данным, начиная с 2002 года число посещений в целях получения консультации о методах контрацепции составило примерно 3541, в том числе 2582 посещения были связаны с применением пероральных контрацептивных средств, 803 посещения - с внутриматочными средствами и 156 посещений касались других местных методов контрацепции. |
| Likewise, 28 maternities and hospitals of the country have included FP service and they give contraception. | Кроме того, в 28 родильных домах и больницах страны функционируют службы планирования семьи, которые предоставляют контрацептивы. |
| For example, if the national procurement process for medicines is flawed, the Ministry of Health may need to examine procedures followed to award contracts and for quality control; and ineffective or ideologically-based policies regarding the selection of medicines, including contraception. | Например, при наличии серьезных недостатков в национальной системе закупок министерству здравоохранения, возможно, потребуется проанализировать процедуры заключения контрактов и осуществления контроля качества, а также неэффективную или продиктованную идеологическими соображениями политику в отношении выбора лекарственных препаратов, включая контрацептивы. |
| Modern means of contraception are very expensive, so in some cases it may be cheaper to have an abortion paid for by the social security system than using contraceptives. | Современные методы контрацепции весьма дороги, и в ряде случаев дешевле сделать аборт, оплачиваемый системой социального обеспечения, чем применять контрацептивы. |
| There are 5 different types of modern contraception available at the Government health facilities, namely, combined oral contraceptive pill; progestogen pill; injectable progestogen; intrauterine device (IUCD); and tubal ligation. | В государственных медицинских учреждениях доступны пять разных методов контрацепции: комбинированные оральные контрацептивы, прогестагенные средства контрацепции в таблетках, прогестагенные средства контрацепции для инъекций, внутриматочные противозачаточные средства и перевязка маточных труб. |
| Contraception is substantially less prevalent among single women, especially those under 30, whereas among the over-30s it is 43% and among married women 80%. | Значительно меньше используют контрацептивы незамужние женщины, особенно в возрасте до 30 лет, при этом среди незамужних женщин старше 30 лет до 43% используют контрацептивы, а среди замужних женщин всех возрастов этот показатель возрастает до 80%. |
| Those that do use the contraception mostly obtained it for free (90%). | Женщины, использующие контрацептивные средства, в большинстве случаев получают их бесплатно (90%). |
| There was a 37% unmet need for contraception. | спрос на контрацептивные средства не удовлетворен на 37 процентов. |
| A select number of at-risk teenage girls are afforded implant contraception at no charge to the client. | Определенному числу девочек подросткового возраста из групп риска бесплатно имплантируются контрацептивные средства. |
| 2001 - 2013: Abortions 100% reimbursed, contraception free and anonymous for girls aged 15 - 18 | 2001-2013 год: аборты оплачиваются страховкой на 100%, девушкам в возрасте 15-18 лет бесплатно и анонимно предоставляются контрацептивные средства |
| She wondered whether the 1996 Family Planning Act gave women the right to choose contraception on their own and whether young girls had easy access to contraception free of charge. | Она интересуется, предоставляет ли женщинам Закон о планировании семьи 1996 года право на добровольное использование контрацептивов и могут ли девушки свободно и бесплатно приобретать контрацептивные средства. |
| It further notes with concern that methods of contraception other than abortion are very difficult to obtain. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что доступ к методам предупреждения беременности, помимо аборта, очень затруднен. |
| The use of modern methods of contraception has also become more widespread and the rate rose from 43 per cent to 49 per cent between 1992 and 1995. | Также более активно используются современные способы предупреждения беременности: за период 19921995 годов соответствующий коэффициент возрос с 43% до 49%. |
| Very few women who have ever heard of the various methods of contraception have ever used them. | Очень небольшое число женщин, так или иначе слышавших о различных методах предупреждения беременности, когда-либо пользовались ими. |
| As regards the contraceptive methods used by women, 41 per cent of those living with a partner, married or otherwise, use some modern form of contraception, while those using a traditional method have remained at about the same proportion since the early 1990s. | В отношении методов предупреждения беременности следует отметить, что 41 процент от общего числа женщин, живущих в браке, применяют одно из современных средств контрацепции, в то время как доля женщин, которые применяют традиционные методы, с начала десятилетия сохраняется неизменной. |
| This percentage was lower in other age groups: 19 percent among women aged 26-35, and 32 percent among women aged 35-45. As many as 33 percent of respondents who did not use any contraception could not indicate any specific reason for not preventing pregnancy. | В других возрастных группах этот процент был ниже: 19 процентов женщин в возрасте 26 - 35 лет и 32 процента женщин в возрасте 35 - 45 лет. 33 процента респондентов, которые не пользовались какими-либо контрацептивами, не могли указать какой-либо конкретной причины отказа от предупреждения беременности. |
| Abortion is legal, however, it is mostly understood and used as a contraceptive method due to low awareness and unavailability of contraception. | Однако аборты разрешены законом, они в основном понимаются и проводятся как метод контрацепции в силу низкой осведомленности о контрацептивах и их отсутствия. |
| The sanctions for performing abortions were not consistent between the Crimes Act 1961 and the Contraception, Sterilisation, and Abortion Act 1977, and it was not clear what the sanction was for one who obtained an abortion outside of the prescribed perimeters. | Наказания за проведение аборта варьируются в Законе 1961 года о борьбе с преступностью и в Законе 1977 года о контрацептивах, стерилизации и абортах, и ей не совсем понятно, какие наказания применяются к тем, кто делает аборт за пределами предписанных параметров. |
| At the same time, large numbers of young women still have an unmet need for contraception to space births and significant numbers rely on traditional methods, especially those living in Africa and those aged 15-19. | В то же время большое число молодых женщин по-прежнему не имеют возможности удовлетворить свои потребности в контрацептивах для увеличения интервалов между деторождениями, и очень многие из них используют традиционные методы, особенно женщины, проживающие в Африке и входящие в возрастную группу 15 - 19 лет. |
| Unmet need for contraception is at 28 percent for married women: 17 percent for spacing births; 10 percent for limiting births. | Показатель неудовлетворенных потребностей в контрацептивах составляет 28 процентов среди замужних женщин: 17 процентов женщин хотели бы увеличить интервал между рождением детей; 10 процентов - ограничить число детей. |
| Quite definitely, insufficient use is made of the hormonal method of contraception owing to the people's ignorance of its benefits and an unjustified exaggeration of the risks of hormonal contraception due to ignorance on the part of the younger generations. | Совершенно незаслуженно недостаточно внедряется метод гормональной контрацепции из-за незнания населения о положительных ее качествах, необоснованного преувеличения риска гормональной контрацепции в связи с плохой осведомленностью о гормональных контрацептивах последних поколений. |
| Access to contraception is limited owing to high prices and a lack of information. | Доступ к контрацептивным средствам ограничен из-за высоких цен и отсутствия информации. |
| The Committee is concerned that family planning services are not provided in the public health-care system and that women have no access to affordable contraception. | Комитет обеспокоен тем, что в системе государственного здравоохранения нет служб планирования семьи и что женщины не имеют доступа к доступным по цене контрацептивным средствам. |
| As we promote UNFPA's efforts to end maternal death, ensure access to contraception and improve women's lives, I am hopeful that leaders worldwide will also invest more in women. | Поддерживая усилия ЮНФПА, направленные на сокращение материнской смертности, обеспечение доступа к контрацептивным средствам и повышение уровня жизни женщин, мы надеемся, что мировые лидеры также увеличат инвестиции на цели обеспечения благосостояния женщин. |
| Moreover, the Bolivian national development plan places high priority on reproductive health, although elements such as provision of education/information on contraception or developing independence and social inclusion targeting adolescents were not considered to be important. | В плане национального развития Боливии высокое значение придается репродуктивному здоровью, однако такие элементы как образование/информация по контрацептивным средствам и целевая социальная интеграция подростков не считались важными. |
| "AIDS-Hilfe Liechtenstein" also offers special courses for girls aged 11 to 16 which provide technical information on contraception and HIV/AIDS, as well as instruction in self-defence and other courses geared towards raising girls' self-confidence. | Кроме того, центр "СПИД-помощь" организует специальные курсы для девочек от 11 до 16 лет, в ходе которых представляется техническая информация по контрацептивным средствам и ВИЧ/СПИДу, а также даются уроки самообороны и проводятся другие курсы, нацеленные на повышение самоуверенности девочек. |
| In Martinique, Guadeloupe and French Guiana, less than half of all women used contraception, in part because their religious tradition discouraged discussion of such matters. | На Мартинике, в Гваделупе и во Французской Гвиане контрацептивными средствами пользуется менее половины женщин, частично потому, что их религиозные традиции не поощряют обсуждение таких вопросов. |
| 58% of men and 55% of women reported using a means of contraception in 2002. | 58 процентов мужчин и 55 процентов женщин в возрасте от 15 до 74 лет указывают, что в 2002 году они пользовались контрацептивными средствами. |
| Pursuant to that Law, the State was required to create the right conditions to ensure that citizens had access to safe, effective and appropriate means of contraception. | В силу закона государство должно создать необходимые условия, для того чтобы граждане могли располагать надежными, эффективными и адаптированными к обстоятельствам контрацептивными средствами. |
| Estimates of married women of reproductive ages that are basic to family-planning programmes in conjunction with estimates of women that need to practise contraception in order to bring fertility to a desirable level are a special feature of the 1993 report. | В докладе за 1993 год оценке числа замужних женщин репродуктивного возраста, составляющих основу программ в области планирования семьи наряду с оценкой числа женщин, которым необходимо пользоваться контрацептивными средствами, чтобы довести фертильность до желательного уровня, уделяется особое внимание. |
| The law safeguarded access to abortion and contraception, regardless of which party was in power. | Закон гарантирует доступ к абортам и контрацептивам независимо от того, какая партия находится у власти. |
| Access to free contraception is available from Family Planning Clinics, Pharmacies, GP practices and voluntary organisations. | Доступ к бесплатным контрацептивам обеспечивается в центрах планирования семьи, аптеках, кабинетах ВОП и добровольных организациях. |
| A handbook on contraception for adolescents; | разработка пособия по контрацептивам для подростков; |
| The rural population enjoyed the same social benefits and concessions as urban populations and had access to contraception, family planning assistance and reproductive health services. | Сельское население пользуется теми социальными услугами и льготами, что и городское население, и имеет доступ к контрацептивам, службам планирования семьи и услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Providing information to the wider public about the methods of contraception, making the products more accessible, ensuring free access to contraceptives for disadvantaged people, with a view to family-life education | расширение масштабов просветительской работы в отношении методов контрацепции, повышение доступности соответствующих изделий, обеспечение бесплатного доступа к контрацептивам для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, с учетом необходимости просвещения относительно семейного образа жизни; |
| In contrast to contraceptive prevalence, unmet need for contraception is similar in all regions and slightly higher among married women aged 15-19. | В отличие от использования противозачаточных средств показатель неудовлетворенной потребности в контрацептивных средствах аналогичен во всех регионах и немного выше среди замужних женщин в возрасте 15 - 19 лет. |
| The Committee expresses concern at the lack of information and lack of access to adequate contraception among poor women in urban and rural areas, indigenous women and teenage girls. | Комитет обеспокоен тем, что необеспеченные женщины в городских и сельских районах, женщины, принадлежащие к коренным народам, и девочки-подростки не располагают информацией о соответствующих контрацептивных средствах и не имеют доступа к ним. |
| Similar disparities have also been observed in critical indicators of women's health such as maternal mortality, the unmet need for contraception, and attended births; far more research is needed for a clearer understanding of urban disparities in reproductive health. | Аналогичные расхождения наблюдаются также в отношении таких важнейших показателей состояния здоровья женщин, как материнская смертность, неудовлетворенные потребности в контрацептивных средствах и родовспоможение; требуются дополнительные исследования для обеспечения более глубокого понимания имеющих место в городских районах факторов неравноправного положения в области репродуктивного здоровья. |
| It is noteworthy that in their knowledge of means of contraception and in achieving their desired level of fertility, women of all social groups are fairly similar, but that in their ability to realize their aspirations, there are differences. | В этой связи следует отметить выравнивание показателей в отношении осведомленности о контрацептивных средствах и желательной плодовитости, и разницу в отношении доступности этих средств и получения ожидаемых результатов. |