| Contraception and family planning: States parties should ensure access to the full range of contraceptive methods and information. | Контрацепция и семейное планирование: Государства-участники должны обеспечивать доступ ко всему комплексу методов контрацепции и соответствующей информации. |
| A second information campaign, under the slogan "Contraception: don't let events decide for you" began in January 2001. | В январе 2002 года началось осуществление второй информационной кампании по вопросам контрацепции, которая проводится под девизом "Контрацепция: не позволяйте случаю решать за вас". |
| In that same year the PNSSPR added emergency contraception, also known as "the morning-after pill", to the free services available in the public health system. | В том же году в рамках Программы в перечень средств контрацепции, бесплатно предоставляемых государственными медицинскими учреждениями, была внесена экстренная контрацепция, известная также как "таблетка следующего дня". |
| These women are given free annual preventive check-ups, and treatment is prescribed for any conditions diagnosed, as well as appropriate contraception. | Эти женщины проходят ежегодные профилактические бесплатные осмотры специалистами-медиками, им назначается лечение при выявлении заболеваний, а также рациональная контрацепция. |
| For example, some States have criminalized the distribution and use of emergency contraception, justifying such laws with claims that emergency contraception is abortifacient. | Например, некоторые государства ввели уголовную ответственность за распространение и использование экстренной контрацепции, обосновывая существование таких законов утверждениями, что экстренная контрацепция является абортивным средством. |
| Unmet need for contraception is experienced differently by different sectors of women and is highest in rural areas and among the least educated and poorest women. | Отсутствие противозачаточных средств по-разному воспринимается разными группами женщин, и больше всего от него страдают сельские районы и наименее образованные и наиболее бедные женщины. |
| Mrs. ONDO (Gabon) said that the issues of contraception and family planning should be viewed within the demographic context of Gabon. | Г-жа ОНДО (Габон) отмечает, что вопросы, касающиеся применения противозачаточных средств и планирования семьи, необходимо рассматривать с учетом демографической ситуации в Габоне. |
| According to the report, the health sector has not yet implemented the legal provision authorizing the sale of emergency contraception tablets with a medical prescription | Как указывается в докладе, сектором здравоохранения пока не выполнено распоряжение, разрешающее продажу экстренных противозачаточных средств по рецепту. |
| (b) Ensure that women and girls, especially women in rural areas, have access to and can afford modern contraception; | Ь) обеспечить доступность, в том числе финансовую, современных противозачаточных средств для женщин и девушек, особенно женщин в сельских районах; |
| Over 50 per cent of contraceptive users have intrauterine devices; the use of oral and injectable hormones is rare, a breakdown that is far from the desired quality of contraception. | Этот охват характеризуется высочайшим уровнем обеспечения внутриматочными противозачаточными средствами, который превышает 50 процентов, низким уровнем использования гормональных средств, как пероральных, так и инъекционных, качество которых, как правило, гораздо ниже желаемого качества противозачаточных средств. |
| Since 1967 Chile had made contraception available to all users of the public health system. | С 1967 года противозачаточные средства в Чили предоставляются всем гражданам, пользующимся услугами государственной системы здравоохранения. |
| The Analysis of Health and Reproductive Status in Togo, conducted in 2003, indicated that 11.3 per cent of women of child-bearing age were using modern contraception compared with 8 per cent according to the EDST-1998 and 16.8 per cent in 2006 according to the MICS3 survey. | Анализ положения в области репродуктивного здоровья в Того, проведенный в 2003 году, показывает, что современные противозачаточные средства применяют 11,3% женщин репродуктивного возраста по сравнению с 8% по данным СДОТ-1998 и 16,8% - по результатам КОМП-32006 года. |
| Means of contraception and medical prescription: | Противозачаточные средства и предписания врача: |
| Ms. Pimentel said that she wondered whether there was a link between the assertion that women in Lithuania preferred natural methods of contraception and the fact that contraceptives required a doctor's prescription. | Г-жа Пиментель спрашивает, существует ли связь между утверждением, что женщины в Литве предпочитают естественные методы контрацепции, и тем фактом, что противозачаточные средства можно приобрести только по рецепту врача. |
| In 2012 contraception was used by 304,277 women (22.4% of women of fertile age) in Slovakia. | В 2012 году в Словакии противозачаточные средства использовали 304277 женщин (22,4 процента женщин репродуктивного возраста). |
| The number of users of oral contraception increased from 2% in the early 1990s to 18.5% in 2002. | Число женщин, пользующихся пероральными противозачаточными средствами, возросло с 2% до 18,5% в 2002 году. |
| According to the results of surveys conducted by the private limited company 'Baltijos tyrimai' in 2003, more than half of women aged 15-25 did not use any contraception at all. | Согласно результатам обследований, проведенных частной компанией с ограниченной ответственностью "Baltijos tyrimai", в 2003 году более половины женщин в возрасте от 15 до 25 лет вообще не пользовались никакими противозачаточными средствами. |
| Sixty-eight per cent of other married women use no contraception, and those who expressed a desire the following year to use a method of birth control opted mainly for the intra-uterine device and the pill. | Что касается тех замужних женщин, которые не пользуются никакими противозачаточными средствами, то их доля достигает 68 процентов, а среди тех из них, которые выразили желание воспользоваться одним из методов контрацепции в следующем году, большинство предпочли стерилет и противозачаточные таблетки. |
| Policymakers still hold certain gender-biased assumptions, including that contraception users are women, reproductive health education should be aimed at women, and so forth. | Лица, определяющие политику, придерживаются предвзятых взглядов на гендерные роли, например считается, что противозачаточными средствами пользуются только женщины, просвещение по вопросам охраны репродуктивного здоровья должно ориентироваться на женщин и т. п. |
| There is evidence that there has been an upward trend in family planning practice - in 1974, only about a third of couples practiced contraception, now more than 50 per cent of couples do. | Имеющиеся данные говорят о том, что в последнее время практика планирования размера семьи стала применяться все чаще и чаще: в 1974 году противозачаточными средствами пользовалась только каждая третья супружеская пара, а сегодня - каждая вторая. |
| Young people face many barriers to accessing modern contraception. | Молодые люди сталкиваются с многочисленными препятствиями при получении доступа к современным противозачаточным средствам. |
| Access to contraception and abortion is regulated by law. | Доступ к противозачаточным средствам и абортам регулируется законом. |
| Universal access to reproductive health is measured by indicators on access and usage of contraception, antenatal care and adolescent fertility. | Всеобщий доступ к репродуктивному здоровью измеряется с применением показателей, касающихся доступа к противозачаточным средствам и их использования, антенатального ухода и подростковой фертильности. |
| Furthermore, please provide information on measures taken to make contraception accessible in order to limit illegal abortions. | Более того, просьба представить информацию о принятых мерах по обеспечению доступа к противозачаточным средствам, с тем чтобы ограничить практику незаконных абортов. |
| (e) Ensure unimpeded access to reproductive health services and contraception for adolescent girls. | ё) обеспечить неограниченный доступ к услугам в области репродуктивного здоровья и противозачаточным средствам для девочек подростков. |
| This report underscores how unmet need for contraception can lead to unintended pregnancies, which pose risks for women, their families, and societies. | В этом докладе наглядно показано, как неудовлетворение потребностей в противозачаточных средствах приводит к нежелательной беременности, которая представляет опасность для женщин, их семей и общества в целом. |
| The wall chart also presents rates of annual increases in contraceptive use between 1990 and 2000 as well as estimates of unmet need for contraception for countries where data are available. | Кроме этого, диаграмма дает представление о показателях ежегодного расширения применения противозачаточных средств в период 1990 - 2000 годов, а также содержит оценки в отношении неудовлетворенных потребностей в противозачаточных средствах в тех странах, по которым имеются данные. |
| Although family planning policy had been neglected for many years, the Ministry of Health was handling a programme for paternal responsibility, informing men and women of the various means of contraception. | Хотя политика планирования размера семьи многие годы предавалась забвению, министерство здравоохранения осуществляло программу, касающуюся ответственности родителей, в рамках которой мужчины и женщины информировались о различных противозачаточных средствах. |
| Women's low rates of literacy and education worldwide correlate strongly to high rates of maternal mortality and adversely to other indices of maternal health, including fertility rate, utilization of prenatal care, met need for contraception and higher age at first birth. | Низкие показатели грамотности и образования женщин во всем мире тесно взаимосвязаны с высокими показателями материнской смертности и отрицательно сказываются на других показателях охраны здоровья матерей, включая показатели рождаемости, пользование дородовым уходом, удовлетворение потребностей в противозачаточных средствах и более высокий возраст первого деторождения. |
| Given that women did not seem free to make decisions relating to health issues, it would be interesting to learn more about the steps taken by the Government to provide them with information about contraception and to provide poor women with access to contraception. | Учитывая тот факт, что, как представляется, женщины не свободны принимать решения по вопросам собственного здоровья, было бы интересно побольше узнать о тех шагах, которые предпринимаются правительством с целью распространения информации о противозачаточных средствах и предоставления бедным женщинам доступа к противозачаточным средствам. |
| Ms. Coker-Appiah requested more information on the accessibility and affordability of contraception, particularly for immigrant women in France and for women in the French overseas territorial units. | Г-жа Кокер-Аппиа просит представить дополнительную информацию о доступности контрацептивных средств, особенно для женщин-иммигрантов во Франции и женщин во французских заморских территориальных коллективах. |
| Suriname's position on contraception was problematical, given that education and information on the topic was illegal though contraceptives and information were apparently available. | Позиция Суринама в отношении контрацептивных средств проблематична с учетом того, что просвещение и информация по этой теме являются незаконными, несмотря на вероятное наличие таких средств и сведений. |
| Ignorance of signs of complications in pregnancy, the "pro-life" tendency, and prejudices against contraception add up to a socio-cultural weight that contributes to the poor state of health of Congolese women. | Незнание женщинами признаков осложнения беременности, стремление родить в любом случае, предубежденность в отношении контрацептивных средств также являются факторами социального и культурного характера, негативно влияющими на здоровье женщин. |
| Ms. Armonavičienė said that only hormonal contraceptives required a prescription; other forms of contraception could be purchased over the counter. | Г-жа Армонавичене говорит, что рецепт требуется только для гормональных контрацептивных средств; другие виды противозачаточных средств можно приобрести без рецепта. |
| The Government should take note of general recommendation No. 24, which would ensure that women's rights were respected in the face of religious and conservative opposition to contraception and abortion. | Правительство должно принять во внимание общую рекомендацию Nº 24, которая обеспечивает женщинам уважение их прав вопреки религиозному и консервативному негативному отношению к применению контрацептивных средств и к абортам. |
| Never having to worry about things like pantyhose or contraception. | Никогда не беспокоишся о таких вещах как колготки или контрацептивы. |
| Unmarried women can't be referred for oral contraception! | Незамужним женщинам не положены оральные контрацептивы! |
| The rate of abortion has not been reduced through contraceptive use; rather, it has increased when it is used as a backup when contraception fails. | Использование средств контрацепции привело не к сокращению, а увеличению количества абортов, поскольку к абортам прибегают как к запасному варианту, когда контрацептивы не дают желаемого результата. |
| This easy access to "afterthought contraception" should help solve the particular problems that arise when medical help is not available: during weekends, holidays and periods of travel. | Легкодоступные "контрацептивы спасения" должны помочь женщинам в периоды, когда посещение врача затруднено - в выходные дни, во время отпусков и поездок. |
| Contraception is substantially less prevalent among single women, especially those under 30, whereas among the over-30s it is 43% and among married women 80%. | Значительно меньше используют контрацептивы незамужние женщины, особенно в возрасте до 30 лет, при этом среди незамужних женщин старше 30 лет до 43% используют контрацептивы, а среди замужних женщин всех возрастов этот показатель возрастает до 80%. |
| Those that do use the contraception mostly obtained it for free (90%). | Женщины, использующие контрацептивные средства, в большинстве случаев получают их бесплатно (90%). |
| Even though some methods of contraception are available over the counter, they are often too expensive and inaccessible to many women. | Несмотря на то, что некоторые контрацептивные средства можно приобрести без рецепта, зачастую они являются слишком дорогими и недоступными для многих женщин. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether teenagers could obtain contraception without parental approval and whether pregnant teenagers were able to continue their education. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, могут ли подростки получить контрацептивные средства без разрешения родителей и могут ли беременные подростки продолжать учебу. |
| Out of a total private expenditure of $82 million in 1995, families spent $35 million for contraception at government clinics, and $47 million through completely private channels. | Из общей суммы расходов частных лиц в размере 82 млн. долл. США в 1995 году семьи израсходовали 35 млн. долл. США на контрацептивные средства в государственных клиниках и 47 млн. долл. США по абсолютно частным каналам. |
| c) Contraception and AIDS prevention | с) Контрацептивные средства и предотвращение СПИДа |
| IPPF regularly attends meetings of the World Health Assembly and the WHO Executive Board, and takes part in major WHO technical meetings on contraception, family planning service delivery, gender/women and youth. | МФПР регулярно присутствует на заседаниях Всемирной ассамблеи здравоохранения и Исполнительного совета ВОЗ, а также принимает участие в крупных технических совещаниях ВОЗ по вопросам предупреждения беременности, оказания услуг в области планирования семьи, по гендерным/женским и молодежным проблемам. |
| The biological fact that girls get pregnant (while boys do not) has slanted the prevention of pregnancy towards girls and defined contraception as a female concern. | В силу биологического факта, что беременными становятся девушки (а не юноши), основное внимание с точки зрения предупреждения беременности уделяется девушкам, и контрацепция считается заботой женщин. |
| As regards the contraceptive methods used by women, 41 per cent of those living with a partner, married or otherwise, use some modern form of contraception, while those using a traditional method have remained at about the same proportion since the early 1990s. | В отношении методов предупреждения беременности следует отметить, что 41 процент от общего числа женщин, живущих в браке, применяют одно из современных средств контрацепции, в то время как доля женщин, которые применяют традиционные методы, с начала десятилетия сохраняется неизменной. |
| It was also established that the acceptance of modern contraception and, consequently, the decrease of abortions depends not only on the organization of the family planning concept but also on the more general changes in the position of women in families and society. | Установлено также, что применение современных способов предупреждения беременности и, соответственно, снижение числа абортов зависит не только от вопросов планирования размеров семьи, но и от изменения положения женщины в семье и обществе. |
| In 1995, referral centres were set up in 360 maternity clinics in all departments in order to strengthen the links between maternity and contraception, in particular by systematizing post-delivery family planning; | С 1995 года в 360 родильных домах во всех провинциях действуют информационные центры, призванные добиться более тесной увязки материнства и практики предупреждения беременности, в частности, на основе систематизации планирования семьи в послеродовой период; |
| The sanctions for performing abortions were not consistent between the Crimes Act 1961 and the Contraception, Sterilisation, and Abortion Act 1977, and it was not clear what the sanction was for one who obtained an abortion outside of the prescribed perimeters. | Наказания за проведение аборта варьируются в Законе 1961 года о борьбе с преступностью и в Законе 1977 года о контрацептивах, стерилизации и абортах, и ей не совсем понятно, какие наказания применяются к тем, кто делает аборт за пределами предписанных параметров. |
| Most young women having an unmet need for contraception also wish to space births rather than limit family size. | Большинство молодых женщин с неудовлетворенной потребностью в контрацептивах также преследуют цель продления интервалов между деторождениями, нежели ограничения размеров семьи. |
| At the same time, large numbers of young women still have an unmet need for contraception to space births and significant numbers rely on traditional methods, especially those living in Africa and those aged 15-19. | В то же время большое число молодых женщин по-прежнему не имеют возможности удовлетворить свои потребности в контрацептивах для увеличения интервалов между деторождениями, и очень многие из них используют традиционные методы, особенно женщины, проживающие в Африке и входящие в возрастную группу 15 - 19 лет. |
| In addition, lower percentages of women used modern methods of contraception and at least 15 per cent of married women in virtually all the high-fertility countries had an unmet need for contraception. | Кроме того, меньшее число женщин пользуются современными противозачаточными методами, и по меньшей мере 15 процентов замужних женщин практически во всех странах с высокой рождаемостью не могут удовлетворить свои потребности в контрацептивах. |
| Quite definitely, insufficient use is made of the hormonal method of contraception owing to the people's ignorance of its benefits and an unjustified exaggeration of the risks of hormonal contraception due to ignorance on the part of the younger generations. | Совершенно незаслуженно недостаточно внедряется метод гормональной контрацепции из-за незнания населения о положительных ее качествах, необоснованного преувеличения риска гормональной контрацепции в связи с плохой осведомленностью о гормональных контрацептивах последних поколений. |
| Please indicate what major actions the State party has taken to increase access to contraception, particularly in the rural areas. | Просьба сообщить, какие основные меры принимает государство-участник для расширения доступа к контрацептивным средствам, особенно в сельских районах. |
| Access to contraception is limited owing to high prices and a lack of information. | Доступ к контрацептивным средствам ограничен из-за высоких цен и отсутствия информации. |
| The Committee is concerned that family planning services are not provided in the public health-care system and that women have no access to affordable contraception. | Комитет обеспокоен тем, что в системе государственного здравоохранения нет служб планирования семьи и что женщины не имеют доступа к доступным по цене контрацептивным средствам. |
| As we promote UNFPA's efforts to end maternal death, ensure access to contraception and improve women's lives, I am hopeful that leaders worldwide will also invest more in women. | Поддерживая усилия ЮНФПА, направленные на сокращение материнской смертности, обеспечение доступа к контрацептивным средствам и повышение уровня жизни женщин, мы надеемся, что мировые лидеры также увеличат инвестиции на цели обеспечения благосостояния женщин. |
| What measures are in place to establish universal access to family planning services, including access to emergency contraception for women and girls who need it? | Какие меры принимаются для обеспечения всеобщего доступа к услугам по планированию семьи, включая экстренный доступ к контрацептивным средствам для нуждающихся в них женщин и девушек? |
| In Martinique, Guadeloupe and French Guiana, less than half of all women used contraception, in part because their religious tradition discouraged discussion of such matters. | На Мартинике, в Гваделупе и во Французской Гвиане контрацептивными средствами пользуется менее половины женщин, частично потому, что их религиозные традиции не поощряют обсуждение таких вопросов. |
| 58% of men and 55% of women reported using a means of contraception in 2002. | 58 процентов мужчин и 55 процентов женщин в возрасте от 15 до 74 лет указывают, что в 2002 году они пользовались контрацептивными средствами. |
| Pursuant to that Law, the State was required to create the right conditions to ensure that citizens had access to safe, effective and appropriate means of contraception. | В силу закона государство должно создать необходимые условия, для того чтобы граждане могли располагать надежными, эффективными и адаптированными к обстоятельствам контрацептивными средствами. |
| Estimates of married women of reproductive ages that are basic to family-planning programmes in conjunction with estimates of women that need to practise contraception in order to bring fertility to a desirable level are a special feature of the 1993 report. | В докладе за 1993 год оценке числа замужних женщин репродуктивного возраста, составляющих основу программ в области планирования семьи наряду с оценкой числа женщин, которым необходимо пользоваться контрацептивными средствами, чтобы довести фертильность до желательного уровня, уделяется особое внимание. |
| The law safeguarded access to abortion and contraception, regardless of which party was in power. | Закон гарантирует доступ к абортам и контрацептивам независимо от того, какая партия находится у власти. |
| Access to free contraception is available from Family Planning Clinics, Pharmacies, GP practices and voluntary organisations. | Доступ к бесплатным контрацептивам обеспечивается в центрах планирования семьи, аптеках, кабинетах ВОП и добровольных организациях. |
| A handbook on contraception for adolescents; | разработка пособия по контрацептивам для подростков; |
| The rural population enjoyed the same social benefits and concessions as urban populations and had access to contraception, family planning assistance and reproductive health services. | Сельское население пользуется теми социальными услугами и льготами, что и городское население, и имеет доступ к контрацептивам, службам планирования семьи и услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Providing information to the wider public about the methods of contraception, making the products more accessible, ensuring free access to contraceptives for disadvantaged people, with a view to family-life education | расширение масштабов просветительской работы в отношении методов контрацепции, повышение доступности соответствующих изделий, обеспечение бесплатного доступа к контрацептивам для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, с учетом необходимости просвещения относительно семейного образа жизни; |
| In contrast to contraceptive prevalence, unmet need for contraception is similar in all regions and slightly higher among married women aged 15-19. | В отличие от использования противозачаточных средств показатель неудовлетворенной потребности в контрацептивных средствах аналогичен во всех регионах и немного выше среди замужних женщин в возрасте 15 - 19 лет. |
| The Committee expresses concern at the lack of information and lack of access to adequate contraception among poor women in urban and rural areas, indigenous women and teenage girls. | Комитет обеспокоен тем, что необеспеченные женщины в городских и сельских районах, женщины, принадлежащие к коренным народам, и девочки-подростки не располагают информацией о соответствующих контрацептивных средствах и не имеют доступа к ним. |
| Similar disparities have also been observed in critical indicators of women's health such as maternal mortality, the unmet need for contraception, and attended births; far more research is needed for a clearer understanding of urban disparities in reproductive health. | Аналогичные расхождения наблюдаются также в отношении таких важнейших показателей состояния здоровья женщин, как материнская смертность, неудовлетворенные потребности в контрацептивных средствах и родовспоможение; требуются дополнительные исследования для обеспечения более глубокого понимания имеющих место в городских районах факторов неравноправного положения в области репродуктивного здоровья. |
| It is noteworthy that in their knowledge of means of contraception and in achieving their desired level of fertility, women of all social groups are fairly similar, but that in their ability to realize their aspirations, there are differences. | В этой связи следует отметить выравнивание показателей в отношении осведомленности о контрацептивных средствах и желательной плодовитости, и разницу в отношении доступности этих средств и получения ожидаемых результатов. |