A unit may also consist only of paramedics. |
Бригада также может состоять только из младшего и среднего медперсонала. |
They can consist, for example, of one or more orebodies. |
Они могут состоять, к примеру, из одного или нескольких рудных тел. |
Planned clearance will therefore consist primarily of verification and will be mainly mechanized, consequently taking very little time. |
И поэтому их планируемая расчистка будет состоять скорее в проведении проверок и будет основываться на механическом разминировании и, следовательно, займет очень короткое время. |
Moreover, State practice might consist not only of performing positive acts but also of refraining from protesting against an active practice of other States. |
Более того, практика государства может состоять не только из осуществления позитивных действий, но также из отсутствия протестов в отношении активной практики других государств. |
The link could not consist solely of the conclusion of an agreement between the Court and the United Nations as envisaged in article 2. |
Такая связь не может состоять только в заключении соглашения между судом и Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 2. |
6.2.1.1. A CNG retrofit system shall consist at least of the following components: |
6.2.1.1 Модифицированная система СПГ должна состоять по крайней мере из следующих компонентов: |
As a matter of fact, the target countries are interested in clarification from the Working Group as to what a validation procedure is and of what it should consist. |
В то же время страны региона хотели бы получить от Рабочей группы разъяснение в отношении того, что представляет собой процедура валидации данных и из каких этапов она должна состоять. |
Responsibility in that case would clearly be different in nature and might consist solely in a duty to cease such calls for action or to revoke such authorizations. |
Ответственность в данном случае будет иной по характеру и может состоять только в обязанности прекратить такие призывы к действию или отозвать такие разрешения. |
The task of the CSCE should consist first of all in detecting, localizing and seeking to avert crises, establishing a dialogue between parties in conflict, and ensuring observance of cease-fires. |
Задача СБСЕ должна состоять в первую очередь в том, чтобы обнаружить, локализовать и попытаться потушить вспышки кризисов, наладить диалог между конфликтующими сторонами, обеспечить наблюдение за прекращением огня. |
Such liability would probably consist, typically and predominantly, in compensation for damages, provided in the form of financial compensation where restitution is not possible. |
Такая материальная ответственность будет, видимо, состоять, как правило и в основном, в компенсации убытков в форме финансовой компенсации в случае, когда реституция не представляется возможной. |
Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the goods without protest after having received the writing. |
Такое доказательство может состоять просто в том, что покупатель или арендатор по финансируемой аренде принял товар и использует его без возражений после получения письменного документа. |
The class will consist predominantly of minority candidates approved by IPTF and Federation authorities and may include a limited number of police officers with less than five years' experience and insufficient police training. |
Этот набор будет состоять в основном из представителей меньшинств, одобренных СМПС и властями Федерации, и может включать ограниченное число сотрудников полиции, имеющих менее чем пятилетний стаж работы и недостаточную полицейскую подготовку. |
For projects in which the concessionaire's income is expected to consist primarily of tolls, fees or charges paid by the customers or users of the infrastructure facility, the financial proposal should indicate the proposed tariff structure. |
Применительно к проектам, в связи с которыми доход концессионера будет, как предполагается, состоять в первую очередь из отчислений, платежей или сборов, выплачиваемых клиентами или пользователями объекта инфраструктуры, в финансовых предложениях следует указывать предлагаемую тарифную структуру. |
It therefore seems that the senior management of the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations will consist almost entirely of new appointees. |
Поэтому представляется, что руководство Департамента полевой поддержки и Департамента операций по поддержанию мира будет состоять почти полностью из новых назначенцев. |
A single unit of 18 cascades would consist therefore of approximately 3,000 centrifuges (assuming cascades of up to 174 centrifuges). |
Таким образом, один блок из 18 каскадов должен состоять примерно из 3000 центрифуг (с учетом того, что в каскаде может быть до 174 центрифуг). |
As I pointed out yesterday, General Assembly decision 52/492 of 1998 states that the Disarmament Commission's agenda should consist normally of two items, although the Commission is not barred - in the American reading of that decision - from having three standing working groups. |
Как я отмечал вчера, в решении 52/492 Генеральной Ассамблеи от 1998 года говорится, что повестка Комиссии по разоружению должна, как правило, состоять из двух пунктов, хотя Комиссии не запрещено - согласно американскому прочтению этого решения - иметь три постоянных рабочих группы. |
In order to clarify that the formation can consist not only of rock in common usage but also of other materials, the term "geological formation" is opted for. |
Для того чтобы уточнить, что эта формация может состоять не только из породы в общеупотребительном смысле этого слова, но и из других материалов, взамен выбран термин «геологическая порода». |
The naval base itself was planned to contain extensive shipyards, docks and U-Boat bases for the expected post-war German navy that was to consist altogether of several hundred submarines and dozens of super-battleships, as well as several aircraft carriers. |
Сама морская база была запланирована, чтобы содержать обширные верфи, доки и базы подводных лодок для ожидаемого послевоенного немецкого военно-морского флота, который должен был состоять из нескольких сотен субмарин, десятков суперлинкоров, а также нескольких авианосцев. |
The triconnected components of the graph (nodes of the SPQR tree) can consist only of cycle graphs, bond graphs, and four-vertex complete graphs, from which it also follows that outer-1-planar graphs are planar and have treewidth at most three. |
Трёхсвязные компоненты графа (узлы дерева SPQR) могут состоять только из циклов, бондграфов и полных графов с четырьмя вершинами, откуда следует, что внешне 1-планарные графы являются планарными и имеют древесную ширину максимум три. |
The current status of the publication, which by 2007 should consist as a whole of 38 volumes, is as follows: 24 volumes were published, and 5 volumes have been finalized and submitted for publication. |
В настоящее время существует следующее положение дел с изданием Справочника, который к 2007 году должен состоять в общей сложности из 38 томов: 24 тома изданы и 5 томов закончены и представлены для издания. |
As regulated by draft article 41, the definition of wrongful acts could consist solely of a reference to the consensus established in the international community, as envisaged in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Согласно положениям проекта статьи 41 определение противоправных деяний может состоять исключительно из ссылки на консенсус, сложившийся в международном сообществе, как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The eurozone needs a government, which, as things stand at the moment, can consist only of the respective heads of state and government - a development that has already started. |
Еврозона нуждается в правительстве, которое, по состоянию дел на сегодняшний день, может состоять только из соответствующих глав государств и правительств - развитие, которое уже началось. |
(b) The Moroccan troops remaining in the Territory will, with the exceptions mentioned in this paragraph, consist only of troops deployed in static or defensive positions along the sand wall constructed by Morocco close to the eastern and southern frontiers of the Territory. |
Ь) «Остающиеся в территории марокканские войска будут состоять, за исключением тех случаев, о которых говорится в данном пункте, лишь из войск, занимающих постоянные или оборонительные позиции вдоль сооруженного Марокко недалеко от восточных и южных границ территории песчаного вала. |
The view was also expressed that that residual liability of a State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming the liability itself in all cases in which the responsible party had defaulted. |
Было также выражено мнение о том, что остаточная ответственность государства должна состоять главным образом из принятия превентивных мер и создания фондов для справедливого распределения убытков, но не из принятия на себя ответственности во всех случаях, в которых ответственная страна не выполнила свои обязанности. |
In most cases, the sclerotium consists exclusively of fungal hyphae, whereas some may consist partly of fungal hyphae plexus and partly in between tissues of the substrate (ergot, Sclerotinia). |
В большинстве случаев склероций состоит исключительно из грибных гиф, тогда как некоторые могут состоять частично из сплетения грибных гиф и частично из находящихся между ними тканей самого субстрата (спорынья, склеротиния). |