| As a matter of fact, the target countries are interested in clarification from the Working Group as to what a validation procedure is and of what it should consist. | В то же время страны региона хотели бы получить от Рабочей группы разъяснение в отношении того, что представляет собой процедура валидации данных и из каких этапов она должна состоять. |
| In most cases, the sclerotium consists exclusively of fungal hyphae, whereas some may consist partly of fungal hyphae plexus and partly in between tissues of the substrate (ergot, Sclerotinia). | В большинстве случаев склероций состоит исключительно из грибных гиф, тогда как некоторые могут состоять частично из сплетения грибных гиф и частично из находящихся между ними тканей самого субстрата (спорынья, склеротиния). |
| During the course of the war, its losses were continually replaced, and thus it began to consist not only of miners from Donbass. | Со временем личный состав дивизии значительно обновился и она стала состоять не только из шахтёров Донбасса. |
| But the fact remains that, like previous governments, the new administration will consist mostly of politicians unfit to hold ministerial office. | Но факт остается фактом: как и предыдущие правительства, новая администрация будет, главным образом, состоять из политических деятелей, которые не годятся на то, чтобы занимать посты министров. |
| Response regulators may consist only of a receiver domain, but usually are multi-domain proteins with a receiver domain and at least one effector or output domain, often involved in DNA binding. | Регуляторы ответа могут состоять из одного домена-получателя, но обычно являются мультидоменными белками, содержащими домен-получатель и эффекторный домен, часто обладающий ДНК-связывающей активностью. |
| In this way, their education will not consist exclusively of filling up their heads with old information. | Таким образом образование будет заключаться не только в заполнении их голов устаревшей информацией. |
| These specific measures ought to consist not only of applying effective legal remedies in response to arbitrary detentions, but also, in the light of the duty to guarantee the right to life, of preventing any action by State agents that could result in enforced disappearances. | Эти конкретные меры должны заключаться не только в предоставлении эффективных средств правовой защиты в случаях произвольного задержания, но также, в соответствии с обязательством гарантировать право на жизнь, в предотвращении любых действий со стороны государственных агентов, которые могут привести к насильственным исчезновениям. |
| Risks can occur at any, or all of the stages of the digital tachograph life-cycle, which may consist for example of: | Риск может возникнуть на любом этапе или на всех этапах цикла эксплуатации цифровых тахографов и может заключаться, например, в: |
| Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the property without protest after having received the writing. | Такие свидетельства могут заключаться только в самом факте приобретения и использования покупателем или финансовым арендатором имущества без выставления рекламаций после получения документов, составленных в письменном виде. |
| Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing either the optical unit at a given angle on the vehicle or the filament lamp at a given angle in relation to the optical unit. | регулирование или действия пользователя должны заключаться, например, в установке под определенным углом либо оптического элемента на транспортном средстве, либо лампы накаливания по отношению к оптическому элементу. |
| The provisions on special and differential treatment (S and D) for developing countries consist basically of three elements. | Положения, касающиеся специального и дифференцированного режима ("С" и "Д") в отношении развивающихся стран, включают в основном три элемента. |
| The financial assets that can potentially expose UNFPA to a concentration of credit risk consist primarily of bonds and money market instruments. | Финансовые активы, владение которыми потенциально может привести к концентрации кредитных рисков для ЮНФПА, включают преимущественно облигации и инструменты денежного рынка. |
| In fact the special rehousing plans consist, as stated in the eighth and ninth periodic reports, in measures to rehouse the inhabitants of shanty towns in decent housing. | Как отмечалось в восьмом и девятом периодических докладах, специальные планы переселения включают в себя меры по переселению жителей бидонвилей в достойное жилье. |
| The Special Representative believes that at the first level the rights of minorities consist not only in the right to be free from discrimination but, put more positively, that there is now an obligation upon Governments to protect minorities against discrimination and procedural unfairness. | Специальный представитель считает, что на первом уровне права меньшинств включают не только право на свободу от дискриминации, но и, если выразить эту мысль более категорически, существующее в настоящее время обязательство правительств по защите меньшинств от дискриминации и необъективности судебного процесса. |
| These securities which can potentially subject any organization to concentrations of credit risk consist primarily of bonds and certificates of deposit. | Те ценные бумаги, которые потенциально могут подвергнуть любую организацию опасности концентрации кредитного риска, включают в себя в основном облигации и депозитные сертификаты. |
| The Territory's imports consist mostly of food, machinery and fuel. | Предметами импорта территории являются главным образом продовольствие, механизмы и оборудование, а также топливо. |
| Patterns of abuse consist primarily of swallowing or smoking methamphetamine tablets, although in some countries abuse of methamphetamine by injection is a matter of particular concern. | Основными формами злоупотребления являются пероральный прием или курение метамфетамина, хотя в некоторых странах особую озабоченность вызывает злоупотребление метамфетамином путем инъекций. |
| Books and publishing constitute an area where the current Government has made one of its most important and consistent efforts to introduce legislation; these efforts consist primarily of a support programme for the publishing sector and the fixed-price law. | Книгоиздание и чтение являются именно тем сектором, где нынешнее правительство предпринимает самые активные и комплексные усилия по принятию законодательных нормативных актов, главными из которых являются, как представляется, Программа поддержки книжного дела и закон о фиксированных ценах. |
| The beneficiaries consist mostly of young families or single men from the DRC, Burundi, Rwanda, Angola and Somalia. | Бенефициарами помощи УВКБ ООН здесь являются в основном молодые семьи или одинокие мужчины из ДРК, Бурунди, Руанды, Анголы и Сомали. |
| In 2006, the Keck Observatory announced that the binary Jupiter trojan 617 Patroclus, and possibly large numbers of other Jupiter trojans, are likely extinct comets and consist largely of water ice. | В 2006 году обсерватория Кек объявила, что двойной троянский астероид (617) Патрокл, а также многие другие троянские астероиды Юпитера, состоят изо льда и являются, возможно, выродившимися ядрами комет. |
| Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. | Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП. |
| They consist, rather, of unhealthy measures mostly based on some particular political agendas, as they are selective and run counter to the goal of the promotion and protection of human rights. | Скорее, они представляют собой пагубные меры, принимаемые главным образом в интересах достижения определенных политических целей, о чем свидетельствует их избирательный характер и тот факт, что они идут вразрез с целью поощрения и защиты прав человека. |
| Consider explicitly establishing its jurisdiction in accordance with article 42, paragraph 2 (c), to cover also cases that consist entirely of acts committed abroad; | четко рассмотреть вопрос об установлении своей юрисдикции в соответствии с пунктом 2 (с) статьи 42, с тем чтобы охватить также случаи, которые целиком представляют собой деяния, совершенные за границей; |
| Those assets consist largely of field defence stores such as gabions and concertina wire. | Эти материальные средства представляют собой в основном материалы для полевых защитных сооружений, такие как габионы и заграждения из колючей проволоки. |
| Receivables in this category consist primarily of unused travel advances and education grant advances, including one advance of $25,659. Under certain conditions, rental subsidies may be paid to staff. | Суммы, причитающиеся с сотрудников по этой статье, представляют собой в основном неликвидированную задолженность по авансам на покрытие путевых расходов и пособиям на образование, из которых авансировано 25659 долл. США. Кроме того, в некоторых случаях сотрудникам выплачиваются пособия на оплату жилья. |
| Women consist 50,8% of this population from which 59% belong to childbearing age groups. | Женщины составляют 50,8 процента населения, причем 59 процентов из них - женщины детородного возраста. |
| Certain professions (nurses, junior teachers, secretaries) continue to consist predominantly of women, while others exclude them (underground mining). | Женщины по-прежнему составляют подавляющее большинство среди представителей определенных профессий (медицинские сестры, младшие преподаватели, секретари) и совершенно не представлены в других сферах (подземные работы в горнорудной отрасли). |
| Rural women consist 48.2% of women population of the country and 63% of them are able-bodied. | Сельские женщины составляют 48,2 процента всего женского населения страны, и 63 процента из них работают. |
| Trainings and mentoring on home management activities, household food production, food preservation, nutrition for HIV patients are offered in rural areas to groups which consist predominantly of women. | Помимо этого, в сельских районах для групп, в которых подавляющее большинство составляют женщины, организуются занятия и консультации по вопросам ведения домашнего хозяйства, производства продовольствия на уровне семьи, хранения пищевых продуктов, питания для ВИЧ-инфицированных. |
| Women consist a majority in other faculties related to fields of health such as Stomatology; 422 women out of the total 610 students and Pharmacy where out of the total 390 students 344 of them are women. | Женщины составляют большинство и на других специальностях, имеющих отношение к здравоохранению, таких, как стоматология) и фармакология). |
| The control measures UNEP selects consist primarily of targets. | Средства контроля, которые берет на вооружение ЮНЕП, предусматривают главным образом достижение тех или иных целевых показателей. |
| They consist firstly of efforts to strengthen the liaison with the European Union and its institutions in Brussels, with a view to optimizing scientific analysis and policy interaction and support for global priority setting and translation to other regions in the world. | Они, во-первых, предусматривают усилия, направленные на укрепление связей между Европейским союзом и его учреждениями в Брюсселе для обеспечения оптимального научного анализа и взаимодействия по вопросам политики, а также оказания поддержки в установлении глобальных приоритетов и в их реализации применительно к другим регионам мира. |
| This year the chapter will consist only of brief summaries of general allegations, statistics of numbers of individual cases transmitted and responses received and, as relevant, observations. | В нынешнем году данная глава будет содержать только краткие резюме общих утверждений, статистические данные о числе отдельных случаев, по которым препровождена информация и получены ответы, а также, в соответствующих случаях, замечания. |
| The towers would consist primarily of 614 rental units and would be the largest rental project built in Vancouver during the last 30 years. | Башни должны содержать 614 единиц арендного жилья и этот проект может стать крупнейшим за последние 30 лет в Ванкувере. |
| The naval base itself was planned to contain extensive shipyards, docks and U-Boat bases for the expected post-war German navy that was to consist altogether of several hundred submarines and dozens of super-battleships, as well as several aircraft carriers. | Сама морская база была запланирована, чтобы содержать обширные верфи, доки и базы подводных лодок для ожидаемого послевоенного немецкого военно-морского флота, который должен был состоять из нескольких сотен субмарин, десятков суперлинкоров, а также нескольких авианосцев. |
| The technical criteria to be developed would consist, among other things, of a harmonization of the methods presently utilized to assess data and any refinements which a consolidated and integrated verification regime such as the one envisaged would allow. | Подлежащие разработке технические критерии включали бы, в частности, согласование ныне используемых методов оценки данных и любые усовершенствования, которые можно было бы реализовать в рамках консолидированного и комплексного режима проверки, подобного тому, какой намечается в настоящее время. |
| How to diversify cooperation and assistance to consist not only in mobilizing and attaining financial resources from donors, but also ensuring the sharing and transfer of skills, expertise, experiences, lessons learned and technical exchanges? | Как расширить масштабы сотрудничества и помощи, чтобы соответствующие меры включали не только мобилизацию и получение финансовых ресурсов от доноров, но и обмен знаниями, опытом, навыками, извлеченными уроками и технической информацией? |