The topic should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. |
Эта тема должна заключаться главным образом в требовании выплачивать компенсацию в случае причинения ущерба без вины. |
In this way, their education will not consist exclusively of filling up their heads with old information. |
Таким образом образование будет заключаться не только в заполнении их голов устаревшей информацией. |
Such cooperation will consist, in particular, in the establishment of an effective mechanism for the implementation of the views of the respective committees. |
Такое сотрудничество будет заключаться, в том числе, в создании эффективного механизма для осуществления постановлений соответствующих комитетов. |
Future work should not consist solely in elaborating on what had already been decided. |
Будущая работа должна заключаться не только в доработке ранее принятых решений. |
Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing the angular setting of the unit on the vehicle. |
Первоначальная регулировка или последующая установка может заключаться, например, в установке фары на автомобиле под определенным углом. |
The programme of work of the Meeting for 2002 would consist essentially in considering the first report of the Committee of Experts on classification societies and in completing the restructuring of the Regulations annexed to ADN. |
Программа работы Совещания на 2002 год в основном будет заключаться в рассмотрении первого доклада Комитета экспертов по классификационным обществам и в завершении работы по изменению структуры Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
The view was also expressed that the residual liability of the State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming residual liability when the responsible party was financially incapable of providing compensation. |
Было высказано также мнение, согласно которому остаточная ответственность государства должна заключаться главным образом в принятии превентивных мер и создании фондов для справедливого распределения ущерба, а не в принятии на себя достаточной ответственности в случае, когда ответственная сторона финансово не в состоянии осуществить компенсацию. |
These specific measures ought to consist not only of applying effective legal remedies in response to arbitrary detentions, but also, in the light of the duty to guarantee the right to life, of preventing any action by State agents that could result in enforced disappearances. |
Эти конкретные меры должны заключаться не только в предоставлении эффективных средств правовой защиты в случаях произвольного задержания, но также, в соответствии с обязательством гарантировать право на жизнь, в предотвращении любых действий со стороны государственных агентов, которые могут привести к насильственным исчезновениям. |
Risks can occur at any, or all of the stages of the digital tachograph life-cycle, which may consist for example of: |
Риск может возникнуть на любом этапе или на всех этапах цикла эксплуатации цифровых тахографов и может заключаться, например, в: |
Such evidence could consist merely of the buyer's or financial lessee's acquisition and use of the property without protest after having received the writing. |
Такие свидетельства могут заключаться только в самом факте приобретения и использования покупателем или финансовым арендатором имущества без выставления рекламаций после получения документов, составленных в письменном виде. |
Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing either the optical unit at a given angle on the vehicle or the filament lamp at a given angle in relation to the optical unit. |
регулирование или действия пользователя должны заключаться, например, в установке под определенным углом либо оптического элемента на транспортном средстве, либо лампы накаливания по отношению к оптическому элементу. |
According to the requests received, food aid can consist either of intermediary products, which can relaunch agricultural production gradually decreasing dependence on food imports, or of aid in kind. |
В соответствии с получаемыми просьбами, продовольственная помощь может заключаться в предоставлении либо промежуточных продуктов, позволяющих восстановить сельскохозяйственное производство, постепенно уменьшая зависимость от продовольственного импорта, либо помощи натурой. |