| The Millennium Summit offered a unique opportunity to reflect on the global problems that confront the world today and to identify and act on the challenges ahead. | Саммит тысячелетия предоставил нам уникальную возможность поразмыслить о глобальных проблемах, с которыми сегодня сталкивается мир, определить встающие перед нами сложные задачи и наметить меры по их решению. |
| In the CDRT project, an integrated approach is applied to address the complex range of socio-economic problems that confront the people in selected areas of 12 townships in Kachin, Chin and Rakhine States. | В ходе осуществления проекта по развитию общин в отдаленных округах применяется комплексный подход к решению целого ряда сложных социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются люди в отдельных районах 12 округов, расположенных в Качинской, Чинской и Рахинской национальных областях. |
| We in Saint Lucia are observing the current global state of affairs through bifocal lenses; we see both challenges and opportunity - an opportunity to take bold new steps and think outside the box in tackling the issues that confront us. | В Сент-Люсии мы смотрим на нынешнее глобальное состояние дел с двух сторон; мы видим как проблемы, так и возможности - возможности предпринять смелые новые шаги и нестандартно подойти к решению стоящих перед нами вопросов. |
| I am convinced that an office of this kind will enhance the ability of the United Nations system as a whole to provide the support Rwanda needs for its efforts to solve the grievous problems that still confront it. | Я убежден в том, что отделение такого рода расширит возможности системы Организации Объединенных Наций в целом по оказанию поддержки, в которой Руанда нуждается в связи с осуществлением ею усилий по решению серьезнейших проблем, которые сохраняются в этой стране. |