Английский - русский
Перевод слова Confined
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Confined - Только"

Примеры: Confined - Только
Historic and unique as it is, Nepal's peace process is not confined only to the issue of signing the Peace Accord and the elections to the Constituent Assembly. Являясь исторически уникальным, непальский мирный процесс не был ограничен одним только подписанием Мирного соглашения и избранием Учредительного собрания.
An MP in the Second Duma public and election activity Smagina are not confined, he was constantly elected a member of the zaraysky district Zemstvo Assembly, and the Zemstvo activities ceased only with the coming to power of the Bolsheviks. Депутатством во Второй Думе общественная и выборная активность Смагина не ограничивалась, он постоянно избирался гласным Зарайского уездного земского собрания, и его земская деятельность прекратилась только с приходом к власти большевиков.
For one thing, it's a confined area with only two ways in or out: this one, and that one over there. Во-первых, это небольшая комната, из которой есть только только два выхода - этот и еще один там.
Constitutional reforms have confined the armed forces to the provision of defence against external threats to security; they now play only a subsidiary role in the preservation of internal order, save in exceptional circumstances. В результате конституционных реформ функции вооруженных сил были ограничены обеспечением защиты от внешних угроз безопасности страны; отныне они играют лишь вспомогательную роль в поддержании внутреннего порядка, если только не возникают исключительные обстоятельства.
If the working group were confined only to transnational corporations, it could only examine issues particular to TNCs and not issues that affected all corporations. Если рабочая группа ограничится лишь проблематикой транснациональных корпораций, она может изучать только специфические для ТНК, а не касающиеся всех корпораций вопросы.
In our opinion, the only way out is the establishment of clear limits for tunnels taking into account only the physical and chemical characteristics of substances and their action in a confined volume. Мы считаем, что единственная проблема заключается в установлении четких количественных пределов для туннелей с учетом только физических и химических свойств веществ и их поведения в замкнутом пространстве.
This concept, which was introduced only recently and is confined for the time being to European practice, cannot yet be formulated as a draft general rule, particularly since it is still evolving. Эта концепция, появившаяся недавно и закрепленная на данный момент только в европейской практике, пока еще не может являться предметом проекта нормы общего характера, тем более, что она, по существу, расплывчата.
With regard to compliance and enforcement procedures, the Council confined its competence to developing advisory and non-binding guidelines, whereas technical, scientific and legal expertise as well as capacity building support were restricted to the inter-agency administrative level and provided only upon request. Что касается процедур соблюдения и обеспечения выполнения, то Совет ограничил свою компетенцию выработкой рекомендательных и необязательных руководящих принципов, а технический, научный и юридический специальный опыт, а также поддержка формирования потенциала были ограничены межучрежденческим административным уровнем и предоставлялись только по запросу.
Since the draft articles were no longer restricted to transboundary confined groundwaters, there was a danger that the draft articles might overlap with the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. Поскольку действие проектов статей распространяется не только на трансграничные ограниченные грунтовые воды, возникают опасения, что проекты статей могут частично совпадать с Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
During the hearings, Cambodia asked the ICJ to rule on the adjoining land, but the judges confined their decision only to the temple, as Cambodia originally requested. Во время слушаний представители Камбоджи попросили Международный Суд вынести решение по прилегающей земле, но судьи ограничили своё решение только самим храмом, как Камбоджа первоначально и запрашивала.
In view of the complexity and multifaceted nature of this right, the Special Rapporteur views the mandate as not focusing only on individual cases and incidents or being confined only to the issue of freedom of the press or the media. С учетом сложного и многогранного характера этого права Специальный докладчик считает, что его мандат касается не только отдельных случаев и инцидентов и не сводится лишь к вопросу свободы печати и средств массовой информации.
The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо.
New Zealand also regrets that the Conference on Disarmament has been unable to establish a subsidiary body on nuclear disarmament, but that regret is not confined only to nuclear disarmament. Новая Зеландия тоже сожалеет о том, что Конференции по разоружению не удалось учредить вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения, однако такое сожаление не ограничивается только областью ядерного разоружения.
However, the services that the Kingdom provides in this regard are not confined solely to the pilgrimage season; they extend throughout the year since more than six million persons visit the Kingdom at other times of the year for the performance of other religious ceremonies. Вместе с тем услуги, оказываемые Королевством в этом отношении, не ограничиваются только периодом хаджа; они предоставляются в течение всего года, поскольку более 6 млн. человек посещают Королевство в иное время года для совершения других религиозных церемоний.
In light of the fact that for the experts a shallow aquifer was not considered confined, only a fossil one could have that categorization, it appeared necessary to find terminology that could be readily understood by all. С учетом того обстоятельства, что специалисты не считают замкнутыми верхние водоносные горизонты, а относят к этой категории только глубокие водоносные горизонты, выявилась необходимость подобрать терминологию, которая была бы легко понятной для всех.
Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод.
In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией.
The technical assistance programme would be more appealing and might lead to a better response from recipient States if it also addressed their larger needs and priorities and was not confined only to addressing their capacity needs strictly in the non-proliferation area. Программа технической помощи была бы более привлекательной и могла бы получить более благоприятную реакцию со стороны государств-реципиентов, если бы она учитывала также более широкие потребности и приоритеты, а не ограничивалась удовлетворением потребностей в развитии потенциала только в области нераспространения.
With regard to the latter, the Government had not confined its actions to Trinidad and Tobago; it had also cooperated with Governments and NGOs in the Caribbean region and throughout the world to achieve those objectives. Что касается последних, то правительство не ограничило свою деятельность только Тринидадом и Тобаго; оно также сотрудничало с правительствами и неправительственными организациями Карибского региона и всего мира для достижения этих целей.
Aerosolisation or other dissemination of active biological agents should be performed only in confined and small-scale environments and only for purposes of detection, prophylaxis or medical treatment Аэрозолизацию или иное распространение активных биологических агентов следует производить только в изолированных и малоразмерных средах и только в целях обнаружения, профилактики или медицинского лечения
One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира.
According to Article 74 of the Non-litigious Civil Procedure Act, the court must examine the confined person, unless the examination could have adverse effects on his/her health or if his/her health condition does not permit it. Согласно статье 74 Закона о мировой гражданской процедуре, суд обязан опросить соответствующее лицо, если только такой допрос не окажет неблагоприятного воздействия на указанное лицо или если состояние его здоровья позволяет это сделать.
But, if we are confined, do you think that's also true... of all the varieties of worlds in the universe? Но только из-за того, что мы прикованы к земле, нельзя думать, что точно так же во всей Вселенной.
The Special Rapporteur noted that in 2002, he had proceeded on the assumption that the Commission's endeavour would only encompass those transboundary groundwaters that were not covered by the 1997 Convention, which were designated as "confined transboundary groundwaters". Специальный докладчик отметил, что в 2002 году он исходил из того предположения, что Комиссия будет рассматривать только те трансграничные грунтовые воды, которые не охвачены Конвенцией 1997 года и которые были названы "замкнутыми трансграничными грунтовыми водами".
The two derogations from the above are as follows, and are confined uniquely to the Task Force for the time it is in operation: Из вышеизложенных положений допускаются только два исключения, которые касаются Целевой группы и только в период ее функционирования: