Regional cooperation in finance in Asia and the Pacific has been confined mostly to mechanisms to provide short-term liquidity. |
Региональное сотрудничество в сфере финансов в Азиатско-Тихоокеанском регионе в основном ограничивается механизмами предоставления краткосрочных ликвидных средств. |
There is a growing tendency towards international cooperation being confined among authorities that receive leniency applications. |
Все чаще международное сотрудничество ограничивается органами, которые получают заявления на смягчение ответственности. |
The scope of the evaluation is confined largely but not exclusively to linkages between the Secretariat and the field. |
Сфера охвата оценки ограничивается преимущественно, но не исключительно связями между Секретариатом и отделениями на местах. |
In the new millennium, a woman's place was no longer confined only to the home. |
В новом тысячелетии роль женщины в обществе уже не ограничивается домашним очагом. |
However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. |
Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения. |
ECDC was thus no longer confined exclusively to the developing world: it was the business of the entire international community. |
Поэтому ЭСРС больше не ограничивается развивающимся миром: теперь этот процесс охватывает все международное сообщество. |
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. |
Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений. |
The role of the ABM Treaty goes well beyond arrangements among the narrow circle of States to which it is formally confined. |
Роль Договора по ПРО выходит далеко за рамки договоренностей между узким кругом государств, каким он формально ограничивается. |
The harmful effects of armed conflicts are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in such conflicts. |
Опасное воздействие вооруженных конфликтов не ограничивается национальными границами или непосредственно вовлеченными в такие конфликты сторонами. |
The country's political leadership has not confined its efforts in the human rights domain to the domestic arena. |
В своих усилиях в области прав человека политическое руководство страны не ограничивается ее территорией. |
It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. |
Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности. |
CAT promoted ratification of other international human rights treaties in its constructive dialogue with States parties, but in its conclusions and recommendations the Committee usually confined its references to the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
КПП содействует ратификации других международных договоров о правах человека в своем конструктивном диалоге с государствами-участниками, однако в своих выводах и рекомендациях Комитет обычно ограничивается упоминанием Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
The post-1990 democratization is confined by and large to the sphere of theoretical discussions or general legislation which were not translated into concrete laws on the rights of national minorities. |
Начавшаяся после 1990 года демократизация ограничивается в основном сферой теоретических обсуждений или общего законодательства, которое не находит отражения в конкретных законах о правах национальных меньшинств. |
It helps develop new skills required for success in civilian markets, particularly to change attitudes of personnel whose professional experience is confined mainly to military research and manufacturing. |
Она помогает вырабатывать новые навыки, необходимые для достижения успеха на гражданских рынках, в частности изменять взгляды работников, профессиональный опыт которых ограничивается преимущественно военными исследованиями и производством. |
Furthermore, the State of Kuwait's fulfilment of the obligation provided for in that paragraph is not confined solely to the promulgation of legislation to prevent torture. |
Кроме того, выполнение Кувейтом предусмотренного в этом пункте обязательства не ограничивается лишь принятием законодательства с целью предупреждения пыток. |
It argued that the author confined himself to making references of a general nature without specifying which acts or claims were not considered and reviewed on appeal. |
Оно отметило, что автор ограничивается общими ссылками, не уточняя, какие факты или какие утверждения не были приняты во внимание и рассмотрены в ходе обжалования в порядке кассации. |
While it may be assumed that the list includes individuals identified by intelligence as senior leaders of Al-Qaida or an associated group, who would thus be deemed to have a continuous combat function, it is far from clear that the list is so confined. |
Хотя можно предположить, что этот список включает имена лиц, которые, согласно данным разведки, являются старшими руководителями «Аль-Каиды» или связанной с ней группы и, следовательно, осуществляют боевую функцию на постоянной основе, совсем не очевидно, что он ими ограничивается. |
In view of our own experience, we are also convinced that the dialogue of religions and cultures is not a challenge confined only to the international field; this dialogue begins at home, within our own societies. |
Исходя из собственного опыта, мы также убеждены в том, что диалог между религиями и культурами не ограничивается лишь международными отношениями; он начинается у нас дома, в нашем обществе. |
Although it is up to the military commander to decide on the modes and methods of warfare, his choice is confined by the framework of the principles set by international humanitarian law. |
Хотя принимать решение о способах и методах ведения войны - дело военного командира, его выбор ограничивается рамками принципов, установленных международным гуманитарным правом. |
Article 32 is confined simply to defining "prompt redress": it must be given within the legal time limit; failing that, within ten working days. |
Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен устанавливаться законом, а в случае отсутствия такового, не должен превышать 10 дней. |
Particular attention is drawn to the other language versions of the word "crime" which show that the guarantee is not confined only to the most serious offences. |
Особое внимание обращается на перевод слова "сrimе" на другие языки, который показывает, что эта гарантия не ограничивается лишь наиболее тяжкими преступлениями. |
This phenomenon is not confined only to targeting civilians for acts of violence, but it also includes indiscriminate acts of violence without taking into account the necessary measures to avoid striking civilian targets. |
Это явление не ограничивается лишь выбором гражданских лиц в качестве объектов насилия, но включает в себя неизбирательные акты насилия без принятия необходимых мер во избежание поражения гражданских целей. |
One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. |
Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира. |
The policy of escalation and tension pursued by the Greek Cypriot side is not confined only to the above-mentioned massive armament programme or the joint military exercises carried out with Greece but also involves statements of an extremely provocative nature. |
Политика эскалации напряженности, осуществляемая кипрско-греческой стороной, не ограничивается только вышеупомянутой программой массированных закупок вооружений или совместными с Грецией военными учениями, а включает и заявления исключительно провокационного характера. |
In the interest of fully disclosing the financial logistics of terrorism, the power to request information is confined not just to account-holders, but also extends to any persons who are authorized to access the account. |
В интересах полного выявления методов финансового обеспечения терроризма право запрашивать информацию не ограничивается владельцами счетов, а распространяется также на любых лиц, уполномоченных осуществлять операции с этими счетами. |