| Deeper confined aquifers may cover hundreds or even thousands of square kilometres. | Замкнутые глубокие водоносные горизонты могут иметь площадь в несколько сотен или даже тысяч квадратных километров. |
| The current definition of aquifer fully covers confined aquifers. | Нынешнее определение водоносного горизонта в полной мере охватывает замкнутые водоносные горизонты. |
| According to the latter, confined groundwaters are the waters stored in aquifers which are upper-lain by less permeable layers. | В соответствии с последними "замкнутые грунтовые воды - это воды, содержащиеся в водоносных горизонтах, которые имеют надстилающие менее проницаемые слои". |
| For the purposes of the present exercise, the terms "unrelated" and "confined" groundwaters should be considered as equivalent. | Для целей настоящего исследования термины "несвязанные" и "замкнутые" подземные воды следует рассматривать как эквивалентные. |
| The Special Rapporteur was to undertake a study in order to determine the feasibility of incorporating confined groundwaters into the scope of the draft articles. | Специальный докладчик должен провести исследование с целью определить, возможно ли включить замкнутые грунтовые воды в сферу применения статей. |
| In his opinion, it would be inappropriate to include confined groundwaters in the concept of a "watercourse". | По его мнению, было бы нецелесообразно включать замкнутые грунтовые воды в понятие "водотока". |
| While that approach was understandable, confined groundwater should be included, to the extent that its utilization had repercussions on the system. | Хотя такой подход и понятен, следует все же включить замкнутые грунтовые воды в той степени, в которой их использование имеет последствия для системы. |
| It was therefore appropriate to treat confined transboundary groundwaters separately. | Поэтому целесообразно рассматривать замкнутые трансграничные грунтовые воды отдельно. |
| He just doesn't like confined spaces, that's all. | Он просто не любит замкнутые помещения, и всё. |
| It is the intention of the Special Rapporteur to deal with confined transboundary groundwaters. | Специальный докладчик намеревается рассматривать замкнутые трансграничные грунтовые воды. |
| While some members agreed with Mr. Rosenstock's proposal to include unrelated confined groundwaters in the scope, many members had reservations. | Хотя некоторые члены Комиссии были согласны с гном Розенстоком в необходимости охватить проектом статей несвязанные замкнутые грунтовые воды, многие ее члены выступили с возражениями. |
| The Special Rapporteur pointed out that although sharing the same atmospheric source, confined groundwaters were distinct from surface waters in several respects. | Специальный докладчик указал, что, хотя эти два ресурса имеют единый источник атмосферу, замкнутые грунтовые воды в целом ряде отношений отличаются от поверхностных вод. |
| For them, "confined" is the hydraulic status of waters under pressure. | Для них словом "замкнутые" характеризуется гидравлическое состояние вод, находящихся под давлением. |
| However, the use of the term "confined" had posed serious problems. | Однако использование термина "замкнутые" вызвало серьезные проблемы. |
| Austria agreed with the Special Rapporteur that the term "aquifer" should be used instead of "confined transboundary groundwaters". | Австрия согласна со Специальным докладчиком в том, что термин «водоносный горизонт» следует использовать вместо термина «замкнутые трансграничные грунтовые воды». |
| Therefore, it would be advisable not to use the term "confined". | Поэтому было бы целесообразным не употреблять термин «замкнутые». |
| And he doesn't like confined spaces. | И он не любит замкнутые пространства. |
| He had difficulty in understanding how confined groundwaters could be so envisaged and shared the view that they did not come within the scope of the articles. | Он не совсем представляет себе, каким образом замкнутые воды могут подходить под это определение, и разделяет мнение о том, что они не относятся к сфере данных статей. |
| It was suggested that confined groundwater could be the subject of a separate study by the Commission with a view to the preparation of draft articles. | Было высказано предположение о том, что замкнутые грунтовые воды могли бы стать предметом отдельного исследования Комиссии в целях подготовки проекта статей. |
| In introducing his first report in 1993, he was inclined to include "unrelated confined groundwaters" in the topic. | Внося в 1993 году на рассмотрение свой первый доклад, он склонился в пользу того, чтобы включить «несвязанные» замкнутые грунтовые воды. |
| Transboundary aquifers (be they shallow unconfined, semi-confined, confined) can be connected with international surface water systems. | трансграничные водоносные горизонты (будь то близкоповерхностные незамкнутые, полузамкнутые или замкнутые) могут быть связаны с международными поверхностными водными системами; |
| Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. | Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа. |
| Until we can reach a decision on the definition, the Special Rapporteur intends to use the term "confined transboundary groundwaters" for purposes of convenience. | Пока мы не примем решения относительно такого определения, Специальный докладчик намеревается пользоваться для удобства термином «замкнутые трансграничные грунтовые воды». |
| In addition, he noted that hydrogeologists used the term "confined" in the sense of pressurized aquifers. | Помимо этого, он отметил, что гидрогеологи используют термин "замкнутые" применительно к напорным водам в водоносных пластах. |
| Under the topic, the Special Rapporteur proposed to cover confined transboundary groundwaters, oil and gas and to begin with the first of these. | В рамках темы Специальный докладчик предложил рассмотреть замкнутые трансграничные грунтовые воды, нефть и газ и начать с первого из этих ресурсов. |