It was understood that the provision should only confer standing to bring actions under consideration. |
Было выражено понимание того, что это положение должно лишь наделять правоспособностью ходатайства о принятии рассматриваемых мер. |
A legal system may confer legal personality on whatever object or association it pleases. |
Правовая система может наделять правосубъектностью любой объект или ассоциацию по своему желанию. |
The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. |
Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства. |
Freedom House is a non-governmental organization that cannot confer such State status on any territory or country. |
«Дом свободы» является неправительственной организацией, которая не может наделять таким статусом какую-либо территорию или страну. |
(b) May not confer unfettered discretion on those charged with their execution. |
Ь) не могут наделять неограниченными полномочиями действовать по собственному усмотрению тех, кто отвечает за исполнение этих законов. |
A law may not confer unfettered discretion for the restriction of freedom of expression on those charged with its execution. |
Закон не должен наделять лиц, которым поручено его осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями устанавливать ограничения на право свободного выражения мнений. |
Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. |
Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
In this way, a State, by becoming a party to the statute, will automatically confer jurisdiction on the court, over the crimes listed in article 22. |
Таким образом, государство, становясь участником статута, будет автоматически наделять суд юрисдикцией в отношении преступлений, перечисленных в статье 22. |
The laws authorizing the application of restrictions should use precise criteria and may not confer unfettered discretion on those charged with their execution |
Законы, разрешающие применение ограничений, должны основываться на четких критериях и не должны наделять неограниченными дискреционными полномочиями лиц, которым поручено их осуществление. |
Furthermore, should the author's allegation be correct, it would confer a sort of permanent immunity to foreigners in similar situations, which would be contrary to the protection of the right to private and family life. |
Кроме того, если признать справедливость утверждений автора, то это будет наделять иностранцев в аналогичном положении своего рода постоянным иммунитетом, что будет идти вразрез с защитой права на невмешательство в личную и семейную жизнь. |
The United Nations assuredly remains the only universal Organization that not only possesses the necessary competencies and impartiality, but is also the only entity that can confer legitimacy on any multilateral action tackling the great world challenges, a number of which we have just listed. |
Организация Объединенных Наций несомненно остается единственной универсальной Организацией, не только обладающей необходимой компетентностью и беспристрастностью, но также и являющейся единственным образованием, способным наделять законностью любые многосторонние действия, нацеленные на решение величайших мировых проблем, некоторые из которых мы только что перечислили. |
6.1 When it is intended that the Secretary-General discharge the depositary functions relating to treaties and international agreements, such treaties or international agreements shall confer the depositary functions on the Secretary-General only and not on any other official of the United Nations. |
6.1 Если планируется, что Генеральный секретарь будет выполнять функции депозитария договоров и международных соглашений, такие договоры или международные соглашения должны наделять функциями депозитария Генерального секретаря только и никакое другое должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
There are also jurisdictions where the arbitral tribunal is deemed not to have the power to order interim measures and it is considered that the parties cannot confer such power on the arbitral tribunal. |
В ряде государств считается также, что третейский суд не имеет права выносить постановления об обеспечительных мерах, и считается, что стороны не могут наделять третейский суд таким правом. |