Therefore, unlike a constitutional preamble, Article 3 does form part of the substantive Constitution and may also confer substantive rights. | В связи с этим в отличие от преамбулы к Конституции статья З в действительности образует часть материально-правовых положений Конституции и может также предоставлять материальные права. |
The Working Group deferred the decision on the provision and its location in the revised Model Law, but agreed that it should remain an optional procedure, should not confer any rights on suppliers or contractors and should not impose any obligation on the procuring entity. | Рабочая группа отложила принятие решения по этому положению и его месту в тексте пересмотренного Типового закона, однако согласилась с тем, что эта процедура должна носить факультативный характер, а также не должна предоставлять какие-либо права поставщикам или подрядчикам и не должна налагать какие-либо обязательства на закупающую организацию. |
We must not legitimize the claims of would-be nuclear Powers, or confer any new status on proliferators. | Мы не должны узаконивать требования государств, претендующих на ядерный статус, или предоставлять какой-либо новый статус тем, кто распространяет такое оружие. |
This approach is in line with the 1996 report of the Constitutional Review Group, which concluded that the Constitution should not confer personal rights to freedom from poverty or to other economic or social entitlements. | Этот подход согласуется с докладом Группы по пересмотру Конституции за 1996 год, в котором был сделан вывод о том, что Конституция не должна предоставлять личных прав на свободу от нищеты или какие-либо экономические или социальные пособия. |
The HR Committee recommended that Kuwait should confer its nationality on a non-discriminatory basis and refrain from deporting residents based on their classification as Beduns who have failed to regularize their status. | Комитет по правам человека рекомендовал Кувейту предоставлять гражданство на недискриминационной основе и воздерживаться от депортации жителей на основе их классификации в качестве бедуинов, которым до сих пор не удалось официально оформить свой статус. |
A legal system may confer legal personality on whatever object or association it pleases. | Правовая система может наделять правосубъектностью любой объект или ассоциацию по своему желанию. |
The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. | Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства. |
Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. | Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
Furthermore, should the author's allegation be correct, it would confer a sort of permanent immunity to foreigners in similar situations, which would be contrary to the protection of the right to private and family life. | Кроме того, если признать справедливость утверждений автора, то это будет наделять иностранцев в аналогичном положении своего рода постоянным иммунитетом, что будет идти вразрез с защитой права на невмешательство в личную и семейную жизнь. |
The United Nations assuredly remains the only universal Organization that not only possesses the necessary competencies and impartiality, but is also the only entity that can confer legitimacy on any multilateral action tackling the great world challenges, a number of which we have just listed. | Организация Объединенных Наций несомненно остается единственной универсальной Организацией, не только обладающей необходимой компетентностью и беспристрастностью, но также и являющейся единственным образованием, способным наделять законностью любые многосторонние действия, нацеленные на решение величайших мировых проблем, некоторые из которых мы только что перечислили. |
The Citizenship (Amendment), Act, 2009 ensures that Bangladeshi women married to foreigners can confer citizenship rights to their children. | Закон о поправках к Закону о гражданстве 2009 года предусматривает, что бангладешские женщины, состоящие в браке с иностранцами, могут передавать свои права гражданства собственным детям. |
By Kenyan law, only men can confer citizenship to their children while women cannot. | По кенийскому законодательству только мужчины могут передавать гражданство своим детям, а женщины этого делать не могут. |
Ms. Boyd-Knights said that women and men could confer the same rights to abode and citizenship on their spouses and their children. | Г-жа Бойд-Найтс говорит, что женщины и мужчины могут в равной мере передавать своим супругам и детям право на жительство и получение гражданства. |
The Committee is particularly concerned that Kenyan men may confer citizenship to their wives and children while Kenyan women do not enjoy the same right. | Комитет особенно обеспокоен тем, что кенийские мужчины могут передавать гражданство своим женам и детям, а кенийские женщины не имеют такого права. |
Downloading does not confer any entitlement to transfer rights of use to third parties. | Скачивание статьи не дает права передавать права на ее использование третьими лицами. |
We must also strengthen the role of the General Assembly, make the Security Council more effective and representative, confer effective authority on the Economic and Social Council and ensure that law will be the instrument by which international justice is secured. | Нам также необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи, сделать более функциональным и представительным Совет Безопасности, наделить эффективными полномочиями Экономический и Социальный Совет, а также добиться того, чтобы право стало инструментом, гарантирующим исполнение международного правосудия. |
While some delegations felt that the statute should confer a similar role on the General Assembly, others delegations questioned that possibility in view of the non-binding nature of the Assembly's decisions. | Некоторые делегации считают, что Статут должен наделить аналогичными функциями Генеральную Ассамблею, меж тем как другие делегации усомнились в такой возможности, поскольку решения Ассамблеи не имеют обязательной силы. |
As the Secretary-General has stated, only this can confer legitimacy on the long-term struggle against terrorism. | Как было сказано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, «только она может придать законность долгосрочной борьбе против терроризма». |
United Nations involvement can confer legitimacy on the process. | Участие Организации Объединенных Наций может придать легитимный характер всему процессу. |
Participation can also facilitate good governance, confer legitimacy on public activities and reduce alienation, thereby contributing to the maintenance of public order and the integrity of the State. | Участие может также содействовать обеспечению умелого управления, придать законный характер действиям государства и уменьшить разобщенность в обществе, способствуя тем самым поддержанию общественного порядка и сохранению целостности государства. |
It is up to the United Nations to define the rules for such a context and to ensure that they are respected, because only the United Nations can confer the necessary legitimacy upon recourse to force. | Только Организация Объединенных Наций может определить правила для такого контекста и обеспечить их соблюдение, ибо только Организация Объединенных Наций может придать применению силы необходимую легитимность. |
To do so would effectively deprive the court ruling of any legal effect and confer legitimacy on the arbitrary nature of the expulsion decision. | Это означало бы полностью лишить юридической силы такое судебное решение и тем самым придать решению о высылке произвольный характер. |
We need not confer too much distinction on Huntington. | Нам не следует придавать слишком большое значение взглядам Хантингтона. |
Consensus should, in our opinion, enshrine the principle of the indivisibility of collective security, confer proper legitimacy on decisions and guarantee their applicability. | По нашему мнению, консенсус должен закреплять принцип неделимости коллективной безопасности, придавать соответствующую законность решениям и гарантировать их применимость. |
It does not confer such authority on any other organ; accordingly, no one should try to claim that the Security Council has equal status. | Никакой другой орган не наделяется в Уставе такими полномочиями, поэтому не следует пытаться придавать такой же статус Совету Безопасности. |
Certificates obtained on graduation from these schools confer the right to a change of grade, level, category and post. | Свидетельства, получаемые по окончании этих школ, дают право на повышение ранга, разряда, категории и должности. |
Licences granted to those who engage in hunting mink shall not confer authorisation for the acquisition of firearms, but only to borrow or hire them. | Лицензии, выданные лицам, занимающимся охотой на норку, не дают право приобретения стрелкового оружия, а допускают только их получение на основе заимствования или аренды. |
Even marriage to a citizen of Estonia, employment in its territory and possession of real estate now confer no advantages in terms of the acquisition of citizenship. | Даже брак с гражданином Эстонии, работа на ее территории и наличие недвижимого имущества не дают теперь никаких преимуществ при получении гражданства. |
He commended what the High Commissioner had said in Oxford. He considered that the words "the essence of rights is the power that they confer" should be mentioned in all international instruments. | Он высоко оценил выступление Верховного комиссара в Оксфорде, отметив, что замечание о том, что "существо прав заключается в той власти, которую они дают", необходимо включить во все международные документы. |
Shares: Shares confer ownership of a portion of the company. | Shares: АкцииАкции дают право владельца на часть капитала компании. |
The Government concluded that the Convention on the Rights of the Child does not automatically confer a right to family reunification on children below the age of 18 and therefore finds no reason to change the legislation in this area. | Правительство пришло к выводу, что Конвенция о правах ребенка не предполагает автоматически наделения детей в возрасте до 18 лет правом на воссоединение с семьей и, следовательно, нет причин изменять законодательство в этой области. |
The Act did not create any new penal provisions or confer extraordinary powers, other than giving police authority to the central forces. | Закон не создает каких-либо новых норм, снабженных уголовной санкцией, и не предоставляет каких-либо чрезвычайных полномочий, помимо наделения сил центрального правительства полномочиями полиции. |
I guess the key word here is "confer". | Я полагаю, ключевым в этом контексте является слово «возлагают». |
I have also begun to look into the provisions of various General Assembly resolutions that confer specific responsibilities on the President, but which may not have been implemented. | Я также начал изучать положения различных резолюций Генеральной Ассамблеи, которые возлагают конкретные обязанности на Председателя, но которые, возможно, не были выполнены. |
Human rights confer obligations on Governments to take steps to ensure that all persons have equal access to necessary drugs, goods and services on a basis of non-discrimination. Progressing towards this goal requires structures and resources that may not be immediately available to cover their needs. | Права человека возлагают на правительства обязательство предпринять шаги по обеспечению равного доступа всех людей к необходимым лекарствам, товарам и услугам на основе недискриминации8. Продвижение к этой цели требует наличия структур и ресурсов, которых может не быть в данный конкретный момент для удовлетворения их потребностей. |
They confer equal obligations on women and men in legal and common law unions as well as persons in visiting relationships. | Они возлагают равные обязанности на женщин и мужчин, состоящих в законном и гражданском браке, а также на лиц, состоящих в брачных отношениях, но не ведущих совместное хозяйство. |
This runs counter to the well-established rule that one State cannot confer the nationality of another. | Это противоречит признанной норме, согласно которой одно государство не может присваивать национальность другого». |
After 1803, directors of departments of ministries and provincial authorities (governors, stewards, governors-general) could confer this rank. | Начиная с 1803 года, данный чин могли присваивать директора департаментов министерств и губернское начальство (губернаторы, наместники, генерал-губернаторы). |
In the three years since the General Assembly amended the Charter of UNU, thereby authorizing the University to "grant and confer master's degrees and doctorates", the University has launched the following postgraduate degree programmes: | За три года, прошедшие с момента внесения Генеральной Ассамблеей поправок в Устав УООН, в результате чего Университету было предоставлено право «присваивать и присуждать степени магистров и докторов наук», Университет открыл набор на следующие программы подготовки выпускников вузов к соисканию ученых степеней: |
the agreements related thereto and any other agreement which may confer jurisdiction on the International Tribunal for the Law of the Sea, | связанных с ней соглашений и любого иного соглашения, которое может предоставить юрисдикцию Международному трибуналу по морскому праву, |
Article 9 of the Constitution guarantees the exercise of political rights and specifies that the law may confer the exercise of political rights on persons who are not nationals of Luxembourg. | В статье 9 Конституции гарантируется осуществление политических прав и уточняется, что закон может предоставить право осуществления политических прав лицам, не являющимся гражданами Люксембурга. |
In that context, the Conference should call upon IAEA to assess and implement measures to promote the highest standards for international safeguards, urge States parties to provide IAEA with the necessary resources to fulfil its mandate and confer due authority upon the Agency to that end. | В этих условиях Конференция должна призвать МАГАТЭ к оценке и осуществлению мер по обеспечению самых высоких стандартов международной безопасности, настоятельно призвать государства-участники обеспечить МАГАТЭ необходимыми ресурсами для выполнения его мандата и с этой целью предоставить Агентству соответствующие полномочия. |
(c) To amend section 19 of the Protection of Human Rights Act and confer powers to the National Human Rights Commission to investigate cases against armed forces personnel, in particular cases of violence against women; | с) внести поправку в статью 19 Закона о защите прав человека и предоставить Национальной комиссии по правам человека полномочия на расследование дел, возбужденных против военнослужащих, в частности дел о насилии в отношении женщин; |
Confer structure and autonomy on INAI, in accordance with the provisions of Act No. 23,302, and ensure that indigenous people participate actively in its management. | Определить статус и предоставить самостоятельность НИКН, как это предусмотрено законом Nº 23.302, а также обеспечение эффективного участия представителей коренного населения в управлении его работой. |
An annulment founded on a purely procedural error cannot confer that right. | Отмена на основании простого процессуального нарушения не может давать такое право. |
The process underlying the formulation of the debt workout mechanism benefits from an inclusive approach that will also confer substantive legitimacy to any existing proposal in line with the normative characteristics identified by the process. | Процесс, лежащий в основе разработки механизма урегулирования задолженности, пользуется преимуществами всеохватного подхода, который будет также давать значительную степень легитимности любому существующему предложению, соответствующему нормативным характеристикам, определенным в ходе этого процесса. |
Indeed, most of these facilities are civilian in nature; in order for an attack to be legitimate, the destruction of the site must confer a definitive military advantage, for example a petroleum refinery which provides fuel to the military. | Фактически большинство из этих объектов являются гражданскими по характеру; для того чтобы нападение было законным, разрушение такого объекта должно давать явное военное преимущество; примером может служить нефтеперерабатывающий завод, производящий топливо для военных целей. |
The agreement uses four criteria to determine the existence of a subsidy: It should be a financial contribution; It should be a contribution from a Government body; It should confer a benefit; It should be specific. | В соглашении предусмотрены четыре критерия для определения факта существования субсидии: должно иметь место финансовое содействие; такое содействие должно оказываться правительственным органом; оно должно давать определенную льготу; оно должно носить специфический характер. |
But they may lead to many of the benefits that multilateral negotiations confer. | Однако они могут давать и многие выгоды, связанные с проведением многосторонних переговоров. |