Английский - русский
Перевод слова Conditionality
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditionality - Условиями"

Примеры: Conditionality - Условиями
Paragraph 1 is not subject to any conditions yet paragraphs 2 to 6 have inserted elements of conditionality. Применение пункта 1 не оговаривается какими-либо условиями, в то время как в пункты 2-6 добавлены элементы обусловленности.
Such aid may also include conditionality, which is not a part of United Nations development grant assistance. Такая помощь может быть также обусловлена определенными условиями, что не предусматривается в рамках безвозмездной помощи в целях развития Организации Объединенных Наций.
The undersigned NGOs wish to reiterate that the right to development is a universal, inalienable and indivisible human right that is not subject to conditionality. Нижеподписавшиеся НПО хотели бы вновь подтвердить, что право на развитие является универсальным, неотъемлемым и неделимым правом человека, которое не оговаривается никакими условиями.
The delegation clarified that the Government would reject any assistance with conditionality, and added that this position would remain unchanged in the future. Делегация пояснила, что ее правительство будет отклонять любую помощь, обставленную теми или иными условиями, добавив, что эта позиция останется неизменной в будущем.
He therefore welcomed the new commitments announced by donor countries at Monterrey and called for those resources to be made available without conditionality and on a timely basis. В этой связи он приветствует новые обязательства, объявленные странами-донорами в Монтеррее, и призывает к тому, чтобы обещанные ресурсы были предоставлены своевременно и не обставлялись никакими условиями.
By the same token, official development assistance (ODA), a major funding source for developing countries, had not only been continuously decreasing, but was hedged about with increasing conditionality. Необходимо также отметить, что официальная помощь в целях развития (ОПР), которая является одним из основных источников финансирования для развивающихся стран, не только постоянно сокращается в объеме, но и обставляется все новыми условиями.
Consequently, they are not associated with policy conditionality as has been the case in relations with traditional partners; Следовательно, такие партнерские связи не оговариваются политическими условиями в отличие от отношений с традиционными партнерами;
Existing compensatory facilities do not provide sufficient resources relative to the shock and have high levels of conditionality, which limits their effectiveness for events beyond the control of affected countries. Существующие компенсационные механизмы не предоставляют ресурсов, соизмеримых с масштабом потрясения, и обременены многочисленными условиями, что ограничивает их эффективность в тех случаях, когда развитие событий выходит из-под контроля пострадавших стран.
However, as explained in the following paragraph, the IMF has only recently made any credit available to cope with high prices without a high level of policy conditionality. Однако, как поясняется в нижеследующем пункте, МВФ лишь недавно начал выделять кредиты для преодоления проблемы высоких цен, не обставляя это достаточно жесткими политическими условиями.
In addition, access to loans is subject to conditionality, which the Marrakesh Decision recognizes explicitly by referring to facilities extended "in the context of adjustment programmes". Кроме того, доступ к займам обставлен определенными условиями, существование которых прямо признается в Марракешском решении, где говорится о механизмах, которые создаются "в рамках программ структурной перестройки".
In this context, issues related to country ownership and participation, conditionality, macroeconomic and structural adjustment policy measures as well as the new emphasis on primary health care and education and governance are discussed. В этом контексте обсуждаются вопросы, связанные с национальной ответственностью и участием, предъявляемыми условиями, мерами, осуществляемыми в рамках макроэкономической политики и политики структурной перестройки, а также новым акцентом на первичное медико-санитарное обслуживание, образование и управление.
He wondered whether it was legitimate for UNDP to offer advice, particularly since the distinction between advice and conditionality often became blurred. Можно задать вопрос: имеет ли Программа законное право давать рекомендации, тем более что различие между ними и навязываемыми условиями часто бывает нечетким?
Moreover, abundant international liquidity and low risk aversion allowed several developing countries to borrow from the international capital market at spreads comparable to the interest rates charged by the international financial institutions, without any burden in terms of conditionality. Кроме того, благодаря избытку международной ликвидности и высокой степени готовности идти на риск ряд развивающихся стран смогли получать заемные средства на международном рынке капитала при таких спредах, которые были сопоставимы с процентными ставками, взимаемыми международными финансовыми учреждениями, но не обременяя при этом себя никакими условиями.
It was stressed that no request for assistance had been refused, or would be refused for political reasons and no conditionality would be attached to the provision of technical assistance through the StAR Initiative. Было подчеркнуто, что случаев отказов в просьбах о предоставлении технической помощи по политическим мотивам не было и не будет и что в рамках Инициативы СтАР предоставление технической помощи не будет оговариваться какими-либо условиями.
Our exposure to international financial institutions is tied to harsh pro-cyclical conditionality, accompanied by non-economic political bargains. Наша зависимость от международных финансовых учреждений связана с жесткими условиями получения от них кредитов, которые подвержены циклическим колебаниям и сопровождаются политическими сделками, не имеющими никакого отношения к экономике.
Today, owing to the conditionality of its loans, the Bank is losing competitiveness vis-à-vis the plethora of actors, both public and private, that crowd the development scene. Сегодня, в связи с тем что его кредиты выдаются с определёнными условиями, МБРР теряет конкурентоспособность по отношению ко множеству действующих лиц, как государственных, так и частных, которые плотными рядами вышли на сцену развития.
Ministers welcome the review initiated by the Managing Director of IMF of the scope of conditionality in Fund-supported programmes and the decision of the Fund Board to implement the proposed shift from broad coverage to a more selective application of conditionality. Министры с удовлетворением отмечают обзор применения условий в осуществляемых при поддержке Фонда программах, проведение которого было начато Директором-распорядителем МВФ, и решение Совета Фонда осуществить предложение перейти от охвата условиями широкого круга вопросов к более выборочному использованию условий.
Resources must become more stable and predictable, free from conditionality and untied. Ресурсы должны становиться более стабильными и предсказуемыми и не обремененными какими-либо условиями.
Further debt relief should not involve conditionality beyond that required by existing IDA arrangements. Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не должны оговариваться какими-либо другими условиями помимо тех, которые предусмотрены действующими положениями МАР.
Our position is that conditionality should not be used to impose specific policy choices on recipients. Наша позиция состоит в том, что увязывание оказания помощи с определенными условиями не должно использоваться для навязывания получателям помощи конкретных вариантов политики.
In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность.
It is also imperative to strengthen the application of national ownership and to build development efforts on the basis of national strategies without conditionality. Не менее важно расширить применение принципа национальной ответственности и сделать так, чтобы усилия в области развития опирались на национальные стратегии и не обременялись какими бы то ни было условиями.
As well as this element of conditionality, Croatian project preparation has become more realistic, looking for viable investments relating to economic growth. В силу того, что предоствление финансовой помощи сопровождается определенными условиями, подготовка проектов в Хорватии стала более реалистичной, ориентированной на жизнеспособные инвестиции, связанные с экономическим ростом.
In so doing, the Government has unilaterally introduced a conditionality on future compliance that contravenes its obligations and sets back efforts to provide safety and security for civilians. Тем самым правительство в одностороннем порядке обложило дополнительными условиями будущее соблюдение, что противоречит его обязательствам и существенно замедляет усилия по обеспечению безопасности и охраны гражданских лиц.
Experts noted that this was an effective scheme which provided real benefits and demonstrated South - South solidarity and complementarity without conditionality. Such initiatives at the regional and subregional levels should be encouraged. По мнению экспертов, это эффективное сотрудничество, не обставляемое какими-либо дополнительными условиями, приносит реальную пользу и демонстрирует солидарность стран Юга и их взаимодополняемость.