Mechanisms or policies which could be used to this end include the judicious application of conditionality, closer interaction between IFIs and the private sector, and the strengthening of market-supporting institutions. |
Механизмы или меры, которые можно было бы использовать в этих целях, включают продуманное применение обусловленности кредитов, более тесное взаимодействие между международными финансовыми учреждениями и частным сектором и укрепление вспомогательных рыночных учреждений. |
Donors, from whom such assistance is sought, would need to play their partnership role in the New Partnership's framework with a renewed commitment to the assurance of African leadership and the avoidance of a return to old style conditionality that has been counterproductive in the past. |
Донорам, от которых предполагается получить такую помощь, необходимо будет играть в рамках Нового партнерства роль партнеров с более твердыми обязательствами в отношении обеспечения лидирующей роли Африки и избежания возврата к прежней обусловленности кредитов, которая в прошлом была контрпродуктивной. |
The G-10 report recommends that the scope of its application should be extended, while remaining mindful of the need for prudence and the maintenance of strict conditionality. |
В докладе Группы десяти рекомендуется расширить сферу применения такой политики, не забывая при этом о необходимости проявления осмотрительности и сохранения строгой обусловленности кредитов. |
For example, with regard to conditionality, Mr. Stephens said, a majority of new loans in 2009 were to support development policy reforms that are decided upon and enacted by Governments. |
Например, что касается условий кредитования, то, как сказал г-н Стивенс, большинство новых кредитов в 2009 году пошли на поддержку реформ политики в области развития, которые были намечены и проводились правительствами. |
It should undertake research, especially in relation to sovereign debt restructuring, expansion of multilateral financial resources, and the elimination of policy conditionality in connection with adjustment and crisis lending. |
Она должна проводить исследования, особенно по вопросам, касающимся реструктуризации суверенных долгов, увеличения объемов многосторонних финансовых ресурсов и отказа от выдвижения условий при предоставлении кредитов на цели структурных преобразований и преодоления последствий кризиса. |
The short-term bailout loans available for developing countries from the International Monetary Fund remain marginal on account of tight conditionality, and access to financing, regrettably, appears to be selective. |
Эффективность существующих краткосрочных кредитов Международного валютного фонда по программам срочной помощи для развивающихся стран минимальна по причине жестких условий, а доступ к финансированию, к сожалению, выглядит избирательным. |
Furthermore, financing vehicles with exceptional access limits, such as the Contingent Credit Line and Compensatory Financing Facility, should be reintroduced with more funding, lower costs and less conditionality. |
Кроме того, следует воссоздать подобные Резервной кредитной линии и Фонду компенсационного финансирования механизмы, задействуемые в исключительных случаях и в установленных пределах, обеспечив больший объем финансирования, снижение стоимости кредитов и упрощение условий доступа. |
An essential element of such a mechanism is to give the IMF a prominent role in two areas: strong and effective surveillance in order to prevent crises, and responsible lending to countries in need, but with appropriate limits and conditionality. |
Существенным аспектом такого механизма должно стать предоставление МВФ важной роли в двух областях: сильный и эффективный надзор, необходимый для предотвращения кризисов, а также ответственное предоставление кредитов нуждающимся странам, однако с приемлемыми ограничениями и условностями. |
"53. Regarding the ongoing reforms of the Bretton Woods institutions, several ministers welcomed the review of IMF conditionality initiated by its Managing Director, with a view to making it better focused, more effective and less intrusive, as well as to enhancing programme ownership. |
В связи с ведущимся реформированием бреттон-вудских учреждений ряд министров приветствовали начатый Директором-распорядителем МВФ процесс пересмотра условий предоставления кредитов, с тем чтобы сделать их более целенаправленными, более эффективными и в меньшей степени связанными с разного рода вмешательством, а также повысить ответственность за реализацию этой программы. |
Amend article XXI of GATS to include an explicit clause to enable Governments to withdraw or diminish their GATS commitments and do not include privatization as conditionality in the loan agreements of international financial institutions. |
изменить статью XXI ГАТС, включив в нее четкое положение, позволяющее правительствам полностью или частично аннулировать свои обязательства в рамках ГАТС и не включать приватизацию в качестве одного из условий в соглашения с международными финансовыми учреждениями о предоставлении кредитов. |
This output has been integrated into the output (c) of the subprogramme "A decent standard of living" as training is provided as part of the conditionality for the business loans |
Это мероприятие было включено в мероприятие (с) подпрограммы «Достойный уровень жизни», поскольку предоставление такой подготовки является одним из условий получения коммерческих кредитов |
Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be set to broadly indicate when policies go off track. |
Условием предоставления кредитов будет устранение слабых мест и будут установлены критерии эффективности работы для определения в общих чертах недостатков политики. |
Unfortunately, the Fund is not regarded as being impartial, especially by countries that have been seared by its past conditionality. |
К сожалению, Фонд не считается беспристрастным, особенно странами, которые обожглись на его условиях предоставления кредитов в прошлом. |
Our exposure to international financial institutions is tied to harsh pro-cyclical conditionality, accompanied by non-economic political bargains. |
Наша зависимость от международных финансовых учреждений связана с жесткими условиями получения от них кредитов, которые подвержены циклическим колебаниям и сопровождаются политическими сделками, не имеющими никакого отношения к экономике. |
Mr. Abul Barkat gave an overview of the prospects for the BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa) development bank as a possible alternative to the Bretton Wood institutions and its potential to balance conditionality. |
Г-н Абул Баркат в своем выступлении рассказал о перспективах создания банка развития БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Южная Африка) как возможной альтернативы Бреттон-Вудским учреждениям, отметив, что такой банк был бы в принципе способен ослабить остроту проблемы обусловленности кредитов. |
For others, conditionality will be more tightly focused on core areas, and "structural" conditions that require hard-to-time legislative measures will be judged in a less formalistic manner. |
Для остальных стран обусловленность кредитов определенными обязательствами будет больше сосредоточена на главных зонах ответственности и «структурных» условиях, которые требуют жестких временных законодательных мер, и будут оцениваться менее формальным способом. |
The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. |
Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов. |
The positive role of conditionality was also recognized, but it was stressed that donors and recipients should enter into a constructive dialogue so that eventually conditionality would be subsumed into an effective partnership. |
Была также признана позитивная роль обусловленности займов, однако было подчеркнуто, что доноры и получающие помощь страны должны проводить конструктивный диалог, с тем чтобы в конечном счете обусловленность кредитов вылилась в эффективные партнерские взаимоотношения. |
It is important to avoid that provision of information becomes part of IMF conditionality. |
Важно, чтобы требование о предоставлении информации не стало одним из условий, выставляемых МВФ при выделении кредитов. |