| The mere fact that other portions of the treaty are suspended or even abrogated is not conclusive. | Простой факт того, что действие других частей договора приостановлено или даже прекращено, не является решающим. |
| This factor, however, is not in itself conclusive. | Однако сам по себе этот фактор не является решающим. |
| If the next round of negotiations is to be conclusive, all sides must demonstrate significant flexibility and political vision. | Для того чтобы следующий раунд переговоров стал решающим, все стороны должны продемонстрировать большую гибкость и политический реализм. |
| Here again, the case law does not seem to be conclusive. | Здесь вновь прецедентное право не представляется решающим. |
| However, the situation had changed since 2003, when the courts stopped considering confessions as conclusive elements of proof. | Однако, начиная с 2003 года, ситуация изменилась, поскольку суды перестали считать признание решающим доказательством. |
| The level of education is a conclusive factor in female participation rates in the labor force and the rates go up as the level of education rises. | Уровень образования является решающим фактором в отношении показателя участия женщин в рабочей силе, причем по мере повышения уровня образования этот показатель увеличивается. |
| In each case it is a question of balancing the various elements; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. | В каждом случае задача состоит в обеспечении сбалансированности различных элементов, при том что ни один элемент не является решающим при любых обстоятельствах, а наличие всех элементов не обязательно ни в одном конкретном случае. |
| DNA tests will be conclusive. | Тест ДНК будет решающим. |
| None, however, is conclusive. | Однако ни один из них не является решающим. |
| FEEDGEE, in its sole discretion, shall determine whether your level of spam complaints is within industry norms, and its determination shall be final, binding and conclusive for all purposes under this Agreement. | Вы ответственны самостоятельно обеспечивать, чтобы ваши рассылки не стала причиной уровня жалоб получателей на получение спама, превышающего принятые стандарты, что является приоритетно важным и решающим для сохранения данного Соглашения. |
| That function is circumscribed by inherent limitations which are none the less imperative because they may be difficult to catalogue, and may not frequently present themselves as a conclusive bar to adjudication in a concrete case. | Эта функция ограничивается соответствующими пределами, которые, хотя и с трудом поддаются определению и могут стать решающим препятствием на пути урегулирования конкретного дела, не теряют от этого своего императивного характера. |
| Confessions and the corroborating evidence of two witnesses were no longer taken to be conclusive proof of a person's guilt. | Признания и дополнительные доказательства, полученные от двух свидетелей, больше не считаются решающим доказательством вины какого-либо лица. |
| In other words, while referring to domestic law, these tribunals considered that the effective exercise of power was conclusive. | Другими словами, ссылаясь на внутригосударственное право, эти органы правосудия считали, что эффективное осуществление полномочий было решающим фактором. |
| Okay, 911 call's potentially damaging, but it's not conclusive. | Хорошо, звонок в 911 вероятно имеет большое значение но не является решающим аргументом. |