From five pictures representing the various moments of his (tsar Amenophis) of a birth, three first have shown a lady day, love contact and result coиTия - immaculate conception. |
«Из пяти картин, изображающих различные моменты его (царя Аменофиса) рождения, три первые показали благовещение, любовное соитие и результат соития - непорочное зачатие. |
It was an immaculate conceptioN. |
Это было непорочное зачатие. |
Just think, the Immaculate Conception, to start with. |
Задумайтесь над этим. Во-первых, Непорочное Зачатие. |
Quispe Tito's earliest signed painting is an Immaculate Conception from 1627, gilded in a fashion typical of the Cuzco school. |
Его первой известной подписанной картиной является Непорочное зачатие от 1627 года, позолоченная в традиции школы Куско. |
Seven years later, in 1854, Pope Pius IX proclaimed the Immaculate Conception as a dogma of faith which gave the new academy additional legitimacy and purpose. |
Семь лет спустя, 8 декабря 1854 года Папа Пий IX издал апостольскую конституцию Ineffabilis Deus, провозглашавшую непорочное зачатие Девы Марии догматом веры, что повысило статус и значимость новой академии. |
He permitted the title "Immaculate Conception" and instructed the Holy Office in 1712 not to persecute anyone invoking Mary using this title. |
Он ввёл в оборот понятие «Непорочное Зачатие» и в 1712 году отдал распоряжение инквизиции не преследовать тех, кто использует это понятие. |
I'm assuming you weren't born by immaculate conception. |
Полагаю, твое зачатие... не было непорочным. |
I know when the night of conception was. |
Я точно знаю ночь, когда произошло зачатие. |
Would that show when conception took place? |
Оно покажет, когда произошло зачатие? |
The Saudi regime, based on the Islamic Shariah, had guaranteed all human rights, including conception in the womb, the right to life, and the right to education, work, a decent living and health care. |
Государство Саудовской Аравии, основанное на исламском шариате, гарантирует все права человека, включая внутриматочное зачатие, право на жизнь и права на образование, работу, достойную жизнь и охрану здоровья. |
Since 1 April 1998 the court has been able to determine paternity on the basis that a man is the natural father of the child or that the man, as the mother's partner, has agreed to an act that resulted in the conception of the child. |
Начиная с 1 апреля 1998 года суды могут определять отцовство, исходя из того, что мужчина является отцом ребенка или что мужчина как партнер матери согласился на акт, в результате которого произошло зачатие ребенка. |
Conception out of wedlock is established by a joint declaration submitted to a registry office by the mother and father (art. 53 of the Marriage and Family Code). |
Зачатие ребенка от родителей, не состоявших в браке, подтверждается с помощью совместного заявления, поданного матерью и отцом ребенка в органы ЗАГСа (статья 53 Кодекса о браке и семье). |
It's not an immaculate conception. |
На непорочное зачатие непохоже. |
It shall be presumed by right that conception precedes birth by not less than 180, and not more than 300, entire days, counting back from midnight on the day when the birth began. |
По закону предполагается, что рождению предшествует зачатие за 180-300 полных дней, считая от полуночи в день рождения ребенка. |
Well, the exercise of maternity by pregnancy, adoption or conception and contraception technologies comprises the most elementary set of reproduction rights. |
Вместе с тем материнские функции, под которыми подразумевается беременность, усыновление или зачатие ребенка, а также использование методов контрацепции, представляют базовый набор репродуктивных прав. |