| The conception and implementation of all population and development policies should be permeated by a concern for the guarantee of these rights. | Концепция и реализация всей политики в области народонаселения и развития должны быть проникнуты интересами обеспечения этих прав. |
| Is the innovative conception of luxury of the Hotel Villa & Palazzo Aminta where the delicate refinement of classic creates intimate extent between the precious and sensual materials with a particular attention to the technology. | Сочетание роскоши и инноваций - концепция Отеля Villa & Palazzo Aminta, в которой изысканность классики создает ощущение уюта и комфорта среди дорогих и красивых материалов, в то же время особое внимание уделяется высоким технологиям. |
| Such a conception of heritage calls for everyone to respect the enduring historical significance of sites, whether they be those included on the World Heritage List or others that, although of comparable significance, have not yet been listed - and may never be. | Такая концепция наследия предусматривает всеобщее уважение неизменного исторического значения объектов независимо от того, включены они в Список всемирного наследия или же являются другими сопоставимыми по значению объектами, которые не включены в список и, возможно, никогда не будут включены в него. |
| The Special Rapporteur observes in this relation that the overall conception of "justice" embodied in the Charter and the work of the United Nations incorporates respect for human rights and is conditioned on judicial independence and impartiality as such and for the safeguard of other human rights. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что общая концепция "справедливости", воплощенная в Уставе и в деятельности Организации Объединенных Наций, включает в себя уважение прав человека и обусловлена независимостью и беспристрастностью судебной системы как таковой и защитой прав человека. |
| A fragmentary, ad hoc and late-hour conception and implementation of peace-keeping information programmes has led to diminished impact, an incoherent message and costly information activities purporting to serve peace-keeping operations; | Несогласованная, неопробованная и разработанная наспех концепция информационных программ миссий по поддержанию мира и такое же осуществление этих программ привели к снижению их эффективности, отсутствию последовательности в изложении основных идей и увеличению расходов на информационные мероприятия, призванные обслуживать миротворческие операции; |
| Why might that mean that conception was... unexpected? | Как это может указывать на то, что зачатие было... непредвиденным? |
| Generational continuity means biological reproduction, namely, conception, gestation, life and death. | Под связью поколений понимается биологическое воспроизводство, а именно цикл: зачатие, вынашивание, жизнь и смерть. |
| The Immaculate Conception has nothing to do with the birth of Jesus. | Непорочное зачатие не имеет никакого отношения к рождению Иисуса. |
| If she is with child, it must be an Immaculate Conception. | Если она беременна, это должно быть непорочное зачатие. |
| Would that show when conception took place? | Оно покажет, когда произошло зачатие? |
| This conception of power led in past centuries to kings handing over their subjects to slave traders. | Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам. |
| But our conception of what constitutes security and the nature of the threats that may be posed to it was already undergoing dramatic evolution prior to the attacks. | Тем не менее наше представление о том, что такое безопасность, и о характере угроз, которые могут возникнуть для безопасности, уже претерпели серьезные изменения еще до того, как были совершены эти нападения. |
| Statutes may be interpreted according to different linguistic interpretations, reliance on precedent cases or other contextual factors including a particular judge's conception of fairness. | Статуты могут толковаться в соответствии с различными лингвистическими интерпретациями, в зависимости от прецедентов или других контекстуальных факторов, включая представление о справедливости конкретного судьи:4. |
| In addition, States had their own conception of the meaning of an "independent national preventive mechanism", which was often significantly different from its definition under the Optional Protocol. | Кроме того, у государств существует их собственное представление о том, что означает термин "независимый национальный превентивный механизм", и оно зачастую весьма отличается от того определения, которое содержится на этот счет в Факультативном протоколе. |
| The Belorusian people's conception of the law had to change, as did the legal culture of society and the attitude of those who helped ensure respect for and the protection of human rights in the exercise of their responsibilities. | Необходимо изменить сложившееся у людей представление о законе, изменить юридическую культуру общства и перестроить психологию лиц, которые в ходе выполнения своих обязанностей вносят свой вклад в дело уважения и защиты прав человека. |
| In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. | В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов. |
| Their own conception of the nature of their heritage and their own ideas for ensuring the protection of their heritage are central to the "new partnership" with indigenous peoples symbolized by the International Year of the World's Indigenous People in 1993. | Их собственное понимание природы своего наследия и их идеи в отношении обеспечения его охраны являются ключевыми в концепции "нового партнерства" с коренными народами, под знаком которой проводился Международный год коренных народов мира (1993 год). |
| The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
| As a consequence, the older and restricted conception of governance as efficiency in economic management has evolved into a broader understanding of the way in which leaders exercise power and authority in an effective and inclusive manner to advance the cause of human rights. | Вследствие этого старая и ограниченная концепция управления, предусматривающая эффективное управление экономикой, превратилось в более широкое понимание того, каким образом лидеры могут действенно и на основе широкого участия осуществлять свою власть и полномочия в целях более эффективного обеспечения прав человека. |
| This social and ecological conception of community is linked to the Andean concept of the ayllu, according to which the notion of well-being encompasses not only persons, but also crops and cattle, and the rest of nature. | Это социально-экологическое понимание общины связано с существующей у андских народов концепцией «айллу», согласно которой благополучие распространяется не только на людей, но и на сельскохозяйственные культуры, скот и остальную природу. |
| The general public's conception of disability was also a challenge to be faced. | Проблемой, с которой приходится сталкиваться в настоящее время, является также существующее у широких слоев населения понятие об инвалидности. |
| The 1989 reform of Articles 10 and 48 of the Constitution and the promulgation of the Act of Constitutional Jurisdiction broadened the conception and regulation of constitutional jurisdiction. | После внесения в 1989 году конституционных изменений в статьи 10 и 48 Конституции и обнародования Закона о конституционной юрисдикции понятие и система конституционной юрисдикции расширились. |
| Philosophy of the Past (Or the Conception of the Past but not in the Ordinary Sense). | Оруджев З. М. Философия прошлого (или понятие прошлого не в обыденном смысле). |
| Though PPC-advertising is a very common conception, it means the exact technology used on the Internet. | Хотя контекстная реклама - довольно общее понятие, в Интернете оно обозначает конкретную технологию. |
| Citizens' conception of conformity with the law was raised. | Для граждан стало привычным понятие "законопослушание". |
| Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
| The Charter of Economic Rights and Duties of States is far-reaching in its conception and scope of application. | Хартия экономических прав и обязанностей государств является по своему замыслу и сфере применения стратегическим документом. |
| The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
| From its conception, this fountain was conceived as an allegory of Louis XIV's victory over the Fronde. | По замыслу создателей, братьев Марси, этот фонтан символизировал победу Людовика XIV над Фрондой. |
| The Special Rapporteur explained that in its original conception, the exhaustion of local remedies was the last step of the complex act constituting the breach, and the breach therefore occurred only at the time of exhaustion. | Специальный докладчик пояснил, что по первоначальному замыслу исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой последний шаг сложного деяния, составляющего нарушение, поэтому нарушения наступают только после исчерпания средств защиты. |
| Field interviews have indicated that involvement by the local partners in the conception and implementation of programmes is a major success factor. | Как следует из бесед на местах, участие местных партнеров в разработке и осуществлении программ является важным фактором успеха. |
| The target audiences included trade unionists, workers, employers, government officials and legal practitioners, as well as those involved in the conception and implementation of development policies and projects. | Аудитория, на которую они были рассчитаны, включала представителей профсоюзов, рабочих, работодателей, правительственных чиновников и юристов, а также тех, кто участвует в разработке и осуществлении политики и проектов в области развития. |
| In February 1990, ICAO entered into a contract with Tripal for the conception, construction and installation of an airport in Hanoi, Vietnam. | В феврале 1990 года ИКАО заключила договор с "Трайпал" о разработке проекта, строительстве и оборудовании аэропорта в Ханое, Вьетнам. |
| In the preparation of the programme and budget, and the programmes' conception and formulation, the Secretariat could consider more inclusive practices, at both the departmental and the Organization levels, so that all pertinent actors are involved in the process. | При подготовке программы и бюджета, а также концептуальной разработке и составлении программ Секретариат мог бы рассмотреть возможность использования практики, обеспечивающей большую открытость на уровне как департаментов, так и Организации в целом, в целях вовлечения в этот процесс всех соответствующих сторон. |
| Technical assistance under this item could assist members of groupings at the initial conception of preferential arrangements and later on for properly defending the consistency with GATT of these preferential frameworks (Customs unions or free trade areas). | Техническое содействие в этой области способно помочь членам группировок сначала в разработке планов заключения преференциальных соглашений, а затем в должной защите их позиций относительно соответствия таких преференциальных механизмов (таможенные союзы или зоны свободной торговли) правилам ГАТТ. |
| When the women in the above-mentioned survey were asked why they did not intend to practise family planning in the future, the desire to avoid conception was clearly the most common reason. | На заданный женщинам в рамках указанного обследования вопрос о том, почему они не намерены применять методы планирования семьи в будущем, самым распространенным ответом было желание избежать беременности. |
| The Termination of Pregnancy and Sterilization Act protected women's reproductive rights: abortions were permitted during the first 11 weeks after conception. | Закон о прерывании беременности и стерилизации защищает репродуктивные права женщин: аборты разрешается делать лишь в течение первых 11 недель после зачатия. |
| The expenses of termination of pregnancy up to week 10 from conception are borne by the pregnant woman. | Расходы на прерывание беременности до десятой недели с момента зачатия несет беременная женщина. |
| As mentioned above, data for 2001 published in February 2003 shows that under 16 and under 18 conception rates are down by 10% since 1998. | Как указывалось выше, опубликованные в феврале 2003 года данные за 2001 год показывают, что с 1998 года уровень беременности среди девушек моложе 16 лет и моложе 18 лет сократился на 10 процентов. |
| The State guarantees overall assistance and protection for motherhood, in general from the moment of conception, throughout pregnancy, delivery and the puerperal period, and guarantees full family planning services based on ethical and scientific values. | Государство гарантирует всестороннюю помощь и защиту материнства (как правило, с момента зачатия, в период беременности, во время родов и в послеродовой период) и обеспечивает комплексные услуги по планированию семьи с учетом этических ценностей и научных достижений. |