| Initial conception for the Switch started shortly after the release of the Wii U in 2012. | Первоначальная концепция Switch зародилась вскоре после выхода Wii U в 2012 году. |
| What we need now is a radically new conception of agriculture, one in which the food actually tastes good. | Что нам теперь нужно - это радикально новая концепция сельского хозяйства, в которой еда должна быть вкусной. |
| I'M DETERMINED TELEVISION'S FIRST ON-AIR CONCEPTION WILL STILL TAKE PLACE. | Я решил, что эта концепция прямого эфира будет продолжаться. |
| The Conception includes, inter alia, measures supporting caring families and caring persons is based on the "National Family Report". | Концепция предусматривает, в частности, меры по поддержке семей и лиц, занимающихся уходом за детьми, в соответствии с установками, сформулированными в Национальном докладе по проблемам семьи. |
| This is because the Western conception cannot be abstracted from the larger process of modernization. | Это происходит потому, что Западная концепция является неотъемлемой частью процесса модернизации. |
| Otherwise, it's going to look like an immaculate conception. | В противном случае, это будет выглядеть как непорочное зачатие. |
| We can help provide you and your family with the best chance at a fast conception, a smooth pregnancy, and a healthy and thriving newborn. | Мы можем предоставить вам и вашей семье лучшие шансы на быстрое зачатие, гладкую беременность и здорового новорождённого. |
| If she is with child, it must be an Immaculate Conception. | Если она беременна, это должно быть непорочное зачатие. |
| Conception: a union of perfect opposites - essence transforming into existence - an act without which mankind would not exist and humanity cease to exist. | Зачатие: союз идеальных противоположностей...- сущность превращается в бытие...- акт, без которого человечества не существовало бы и без которого человечество прекратит существовать. |
| Seven years later, in 1854, Pope Pius IX proclaimed the Immaculate Conception as a dogma of faith which gave the new academy additional legitimacy and purpose. | Семь лет спустя, 8 декабря 1854 года Папа Пий IX издал апостольскую конституцию Ineffabilis Deus, провозглашавшую непорочное зачатие Девы Марии догматом веры, что повысило статус и значимость новой академии. |
| Uzbek citizens have a durable conception of the country as the homeland of their ancestors (37.9 per cent). | Стойко среди граждан республики видится представление о стране как о Родине предков (37,9 процента). |
| Statutes may be interpreted according to different linguistic interpretations, reliance on precedent cases or other contextual factors including a particular judge's conception of fairness. | Статуты могут толковаться в соответствии с различными лингвистическими интерпретациями, в зависимости от прецедентов или других контекстуальных факторов, включая представление о справедливости конкретного судьи:4. |
| It is, in its religious dimension, one of the most vital elements that go to make up the identity of believers and their conception of life, but it is also a precious asset for atheists, agnostics, sceptics and the unconcerned. | В своем религиозном измерении она является одним из важнейших элементов, определяющих принадлежность верующих и их представление о жизни, однако она также составляет большую ценность для атеистов, агностиков, сомневающихся и равнодушных. |
| The Declaration has changed the international conception of human rights to the point that these issues are no longer abstract ideas that are of interest only to those working in the field. | Благодаря Декларации представление международного сообщества о правах человека изменилось до такой степени, что эти вопросы более не являются абстрактными понятиями, которыми интересуются лишь специалисты в этой области. |
| begrip, denkbeeld - conception, idea, thought - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - explanation - inhoud - cognitive content, content, mental object [Hyper. | begrip, denkbeeld - идея, мнение, представление - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - inhoud - суть [Hyper. |
| And inside the head of each theoretical physicist is a different conception of our universe. | А в голове каждого физика-теоретика различное понимание нашей Вселенной. |
| Their own conception of the nature of their heritage and their own ideas for ensuring the protection of their heritage are central to the "new partnership" with indigenous peoples symbolized by the International Year of the World's Indigenous People in 1993. | Их собственное понимание природы своего наследия и их идеи в отношении обеспечения его охраны являются ключевыми в концепции "нового партнерства" с коренными народами, под знаком которой проводился Международный год коренных народов мира (1993 год). |
| This conception opens the way to a detailed discussion of the issue of cluster munitions as an integral part of the overall issue of explosive remnants of war, with a view to identifying the real humanitarian risks presented by the use of certain types of munitions. | Такое понимание открывает путь к предметному обсуждению проблемы кассетных боеприпасов, как неотъемлемой части общей проблемы взрывоопасных пережитков войны, в направлении установления реальных гуманитарных рисков, вызываемых применением конкретных образцов боеприпасов. |
| We will explore this rhythms in our bodies and in our lifes in detail throughout movement, watching and interaction in search of new inspiration, conception and energy. | Мы будем подробно, через движение, взаимодействие и наблюдение, исследовать эти ритмы в своем теле и своей жизни, находя новое вдохновение, понимание и энергию. |
| The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
| Most people - both economists, policy-makers, politicians and the general public - tend to limit their conception of restructuring to the second group of firms referred to above, namely those already in existence which - for diverse reasons - are facing difficulties in the market. | Большинство экономистов, разработчиков политики, политиков и широкая общественность зачастую ограничивают понятие реструктуризации второй группой предприятий, о которой говорилось выше, а именно уже существующими предприятиями, которые по самым разнообразным причинам оказались в трудном положении на рынке. |
| Perhaps because psychology is a field which is ill-defined in conception and ineffective in execution. | Возможно потому что психология - это область, которая неопределена как понятие и неэффективна в применении. |
| The modern conception of occupational hazards is more extensive, embracing all factors likely to harm workers' physical or mental health, including working environment, workload, rate of production, definition of tasks, length of working week and working hours, night-work, and shift-work. | Современное понятие профессиональных рисков расширено; в него включены все факторы, способные нанести ущерб физическому или психическому здоровью работников: рабочая атмосфера, нагрузка, ритмы, определение задач, продолжительность рабочего времени, работа в ночное время, посменная работа и т.п. |
| A conception of proportionality that focuses on a vague concept of "gravity" of the wrongful act reflects only one aspect of customary international law. | Концепция же соразмерности, опирающаяся на туманное понятие "тяжести" противоправного деяния, отражает только один аспект международного обычного права. |
| Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty, from the conception of social capital, from participation understood as "association", to rights, the human rights of the poor. | Поэтому анализ феномена нищеты, с точки зрения концепции "возможностей", должен служить звеном, связывающим традиционное понятие нищеты в рамках концепции социального капитала и участия или "приобщения" и понятие прав в контексте прав человека беднейших слоев населения. |
| Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
| The Charter of Economic Rights and Duties of States is far-reaching in its conception and scope of application. | Хартия экономических прав и обязанностей государств является по своему замыслу и сфере применения стратегическим документом. |
| The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
| This initiative is global in its conception, yet aims to be regional and specific in terms of national and regional needs and, in particular, the needs of the poor and marginalized groups. | Эта инициатива является глобальной по своему замыслу, но при этом ориентирована на учет национальных и региональных потребностей на основе регионального и конкретного подхода, предусматривающего, в частности, учет нужд бедных и маргинализованных групп. |
| From its conception, this fountain was conceived as an allegory of Louis XIV's victory over the Fronde. | По замыслу создателей, братьев Марси, этот фонтан символизировал победу Людовика XIV над Фрондой. |
| Thus, the private sector, non-governmental organizations and civil society today play a fundamental role in the conception and implementation of initiatives and measures to carry out the national population policy. | Так, частный сектор, неправительственные организации и гражданское общество играют сегодня важнейшую роль в разработке и осуществлении инициатив и мер по реализации национальной политики в области народонаселения. |
| The conception, implementation and monitoring of this strategy should involve all stakeholders, including civil society bodies, by promoting, where appropriate, multi-stakeholder coalitions. | В разработке, осуществлении и мониторинге этой стратегии, должны участвовать все заинтересованные стороны, включая органы гражданского общества, создающие при необходимости многосторонние коалиции. |
| A few members of the Board also specifically stressed the importance of paying due attention to gender issues, as well as mine-action related activities, in the conception and planning of future operations. | Ряд членов Совета особо подчеркнули также важность уделения должного внимания гендерным вопросам, а также деятельности, связанной с разминированием, при разработке концепций будущих операций и их планировании. |
| In the preparation of the programme and budget, and the programmes' conception and formulation, the Secretariat could consider more inclusive practices, at both the departmental and the Organization levels, so that all pertinent actors are involved in the process. | При подготовке программы и бюджета, а также концептуальной разработке и составлении программ Секретариат мог бы рассмотреть возможность использования практики, обеспечивающей большую открытость на уровне как департаментов, так и Организации в целом, в целях вовлечения в этот процесс всех соответствующих сторон. |
| Technical assistance under this item could assist members of groupings at the initial conception of preferential arrangements and later on for properly defending the consistency with GATT of these preferential frameworks (Customs unions or free trade areas). | Техническое содействие в этой области способно помочь членам группировок сначала в разработке планов заключения преференциальных соглашений, а затем в должной защите их позиций относительно соответствия таких преференциальных механизмов (таможенные союзы или зоны свободной торговли) правилам ГАТТ. |
| When the women in the above-mentioned survey were asked why they did not intend to practise family planning in the future, the desire to avoid conception was clearly the most common reason. | На заданный женщинам в рамках указанного обследования вопрос о том, почему они не намерены применять методы планирования семьи в будущем, самым распространенным ответом было желание избежать беременности. |
| The proportion of those using no protection against unwanted conception at all is, by the way, higher in the whole female population. | Причем среди всего женского населения доля женщин, вообще не предохраняющихся от нежелательной беременности, выше - 27,5 процента. |
| The expenses of termination of pregnancy up to week 10 from conception are borne by the pregnant woman. | Расходы на прерывание беременности до десятой недели с момента зачатия несет беременная женщина. |
| The book then moves onto the topics of conception and birth, and the author then explores the physical signs of pregnancy. | В разделе подчёркивается важность влияния звезд, затем изложение переходит к темам зачатия и рождения, а после автор исследует физиологические признаки беременности. |
| For pregnant women with HIV/AIDS, the National Centre for Gender Equity and Reproductive Health (CENGSR) is working at three stages: pre-conception, conception, and post-conception. | Национальный центр профилактики и контроля ВИЧ/СПИДа (СЕНСИДА) проводит работу с ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом беременными женщинами в три этапа: до зачатия, во время беременности и после родов. |