As indicated in its title, the whole conception of the Conference was based on a human rights approach to development issues. | Как явствует из названия конференции, вся ее концепция строилась на подходе к вопросам развития с точки зрения прав человека. |
Nevertheless, the new conception of the family legislation does not deviate from the traditional family characteristics in this region. | Следует подчеркнуть, что новая концепция семейного законодательства не противоречит модели семьи, традиционной для данного региона. |
Such a conception of heritage calls for everyone to respect the enduring historical significance of sites, whether they be those included on the World Heritage List or others that, although of comparable significance, have not yet been listed - and may never be. | Такая концепция наследия предусматривает всеобщее уважение неизменного исторического значения объектов независимо от того, включены они в Список всемирного наследия или же являются другими сопоставимыми по значению объектами, которые не включены в список и, возможно, никогда не будут включены в него. |
The conception of education and the graduate's profile in the scope of the HOTEL TRADE AND TOURISM major. | Концепция обучения и портрет выпускника специальности ГОСТИНИЧНОЕ ДЕЛО И ТУРИЗМ. |
Its original conception (and its name) dates back to the Plan General de Ordenación Urbana de Madrid (PGOU), approved in 1946. | Оригинальная концепция квартала, как и его название, впервые появились в «Генеральном плане устройства города Мадрида», принятом в 1946 году. |
Unless this was immaculate conception part two, this could not have happened. | Разве что не произошло непорочное зачатие, часть вторая, этого просто не могло случиться. |
Therefore we hold that every woman must possess the power and freedom to prevent conception except when these conditions can be satisfied. | Таким образом, мы стоим за то, что каждая женщина должна обладать силой и свободой предотвратить зачатие за исключением случаев, когда эти условия будут удовлетворены. |
Nevertheless, I expect half your patients come to you asking you to prevent conception. | Тем не менее, предполагаю, что половина ваших пациентов просит вас предотвратить зачатие. |
Conception: a union of perfect opposites - essence transforming into existence - an act without which mankind would not exist and humanity cease to exist. | Зачатие: союз идеальных противоположностей...- сущность превращается в бытие...- акт, без которого человечества не существовало бы и без которого человечество прекратит существовать. |
It could be an immaculate conception. | Это могло быть непорочное зачатие. |
This conception of power led in past centuries to kings handing over their subjects to slave traders. | Такое представление о власти в прошлые века привело к тому, что короли передавали своих людей работорговцам. |
In particular, complex numerical modeling has led to a detailed conception of the Earth's magnetosphere. | В частности, использование сложного числового моделирования позволило получить детальное представление о магнитосфере Земли. |
While reservations can be made concerning the conception of a given reform, the Plan of Action has the advantage of introducing a coherent vision of the future of the justice system. | Даже если можно высказать оговорки в отношении концепции той или иной реформы, преимущество Плана действий заключается в том, что он создаст цельное представление о будущем правосудия. |
begrip, denkbeeld - conception, idea, thought - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - explanation - inhoud - cognitive content, content, mental object [Hyper. | begrip, denkbeeld - идея, мнение, представление - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - inhoud - суть [Hyper. |
croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. | croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
We reaffirm that the Ibero-American nations constitute a distinctive cultural space, enriched by their national and regional diversity and sharing the same linguistic and historical values and a common conception of mankind and its future. | Мы подтверждаем, что иберо-американские государства составляют единое культурное пространство, обогащенное их национальным и региональным своеобразием и разделяющее лингвистические и исторические ценности и общее понимание человека и его будущего. |
In this regard, I should like to tell you sincerely that your conception of the principle of verification, as you explained it, reveals a deliberate attempt to misrepresent the facts. | В данной связи я хотел бы откровенно сказать Вам о том, что Ваше понимание принципа проверки в том виде, в котором оно было разъяснено Вами, представляет собой преднамеренную попытку искажения фактов. |
2.1 Influence of local and regional bodies (powers, their conception of their role, action undertaken on gender issues) | 2.1 Влияние местных и региональных органов власти (полномочия, понимание ими своей роли, меры, принятые в целях учета гендерных вопросов) |
The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
The Chinese have a very, very different conception of race to most other countries. | У китайцев существует весьма отличное от других стран понимание концепции этнической группы. |
But today, Canada, like other nations around the world, is expanding its conception of what our oceans can provide. | Но сегодня Канада, как и другие государства всего мира, расширяет свое понятие того, что могут дать наши океаны. |
Though PPC-advertising is a very common conception, it means the exact technology used on the Internet. | Хотя контекстная реклама - довольно общее понятие, в Интернете оно обозначает конкретную технологию. |
It is the cardinal and indivisible notion of human dignity which is the common foundation of a universal conception of women's rights notwithstanding cultural or religious differences. | Это кардинальное и неотделимое от человеческого достоинства понятие является общей основой универсальной концепции прав женщины вне всяких культурных или религиозных различий. |
Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty, from the conception of social capital, from participation understood as "association", to rights, the human rights of the poor. | Поэтому анализ феномена нищеты, с точки зрения концепции "возможностей", должен служить звеном, связывающим традиционное понятие нищеты в рамках концепции социального капитала и участия или "приобщения" и понятие прав в контексте прав человека беднейших слоев населения. |
You hear terms like the "Nanny State," as though there were something wrong with the idea of maternal care... as a conception of what society actually does. | Можно даже услышать такое понятие, как "государство-нянька", как будто с представлением о материнской заботе, как основы всего общества, что-то не так. |
Entirely French in conception and execution. | Абсолютно французский по замыслу и выполнению. |
The Charter of Economic Rights and Duties of States is far-reaching in its conception and scope of application. | Хартия экономических прав и обязанностей государств является по своему замыслу и сфере применения стратегическим документом. |
The measures taken or envisaged have responded, both in their conception and in the modalities for their implementation, to three determining factors: an exigency, an approach and an aim. | Принятые или планируемые меры отвечают - как по замыслу, так и по методам их осуществления - трем главным критериям, касающимся исходных условий, подхода и конечной цели. |
From its conception, this fountain was conceived as an allegory of Louis XIV's victory over the Fronde. | По замыслу создателей, братьев Марси, этот фонтан символизировал победу Людовика XIV над Фрондой. |
The Special Rapporteur explained that in its original conception, the exhaustion of local remedies was the last step of the complex act constituting the breach, and the breach therefore occurred only at the time of exhaustion. | Специальный докладчик пояснил, что по первоначальному замыслу исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой последний шаг сложного деяния, составляющего нарушение, поэтому нарушения наступают только после исчерпания средств защиты. |
Development programmes had yielded better results when women had been involved in their conception and implementation. | Программы развития дали лучшие результаты в тех случаях, когда в их разработке и осуществлении принимали участие женщины. |
Field interviews have indicated that involvement by the local partners in the conception and implementation of programmes is a major success factor. | Как следует из бесед на местах, участие местных партнеров в разработке и осуществлении программ является важным фактором успеха. |
The Special Representative articulates initiatives and facilitates their conception and development, while leaving the operationalization of the projects to appropriate operational partners. | Канцелярия Специального представителя формулирует инициативы и оказывает содействие в их разработке и развитии, а практическим осуществлением проектов занимаются соответствующие оперативные партнеры. |
In its conception and implementation, human security plays a relevant roll since the key element of the NPD is the population the well-being. | Надлежащую роль в его разработке и осуществлении играют вопросы безопасности человека, поскольку ключевым элементом НПР является обеспечение благосостояния населения. |
We repudiate all discrimination in the conception or assignment of new seats. | Мы отвергаем любые виды дискриминации при разработке концепции или распределении новых мест. |
The proportion of those using no protection against unwanted conception at all is, by the way, higher in the whole female population. | Причем среди всего женского населения доля женщин, вообще не предохраняющихся от нежелательной беременности, выше - 27,5 процента. |
Decisions not to have children are taken both at the stage of making plans for a family and after conception by means of termination of pregnancy. | Отказ от рождения детей происходит и на этапе построения семейных планов, и после зачатия путем прекращения наступившей беременности. |
The new article 350 of the Criminal Code stipulates that any abortion must take place before the end of the twelfth week after conception. | Новая 350-я статья уголовного кодекса устанавливает, что прерывание беременности должно быть произведено до истечения двенадцатой недели с момента зачатия. |
It seems this... Affliction can only be passed by some kind of conception. | Похоже, что этот... недуг может передаваться только при особых обстоятельствах беременности. |
Of these, the most frequent were: other abnormal products of conception (40.1 per cent), unspecified abortion (33.1 per cent), and miscarriage (14.3 per cent). | В числе последних 40,1% приходились на анормальное развитие беременности, 33,1% - на аборты без указания их типа, 14,3% - на выкидыш. |