When the women in the above-mentioned survey were asked why they did not intend to practise family planning in the future, the desire to avoid conception was clearly the most common reason. |
На заданный женщинам в рамках указанного обследования вопрос о том, почему они не намерены применять методы планирования семьи в будущем, самым распространенным ответом было желание избежать беременности. |
The proportion of those using no protection against unwanted conception at all is, by the way, higher in the whole female population. |
Причем среди всего женского населения доля женщин, вообще не предохраняющихся от нежелательной беременности, выше - 27,5 процента. |
In the conception phase, the emphasis is on detection of HIV/syphilis in pregnant women, with their informed consent, on screening, and on treatment of positive cases. |
В период беременности особое внимание уделяется выявлению у беременных, с их информированного полного согласия, ВИЧ/сифилиса, взятию анализов и, в случае положительных результатов, лечению. |
Concerned at the level of teenage conception, and recognising the consequences of early motherhood, the Government has intensified its efforts to address this issue and there are encouraging signs as the teenage conception rate is falling. |
Будучи обеспокоено уровнем подростковой беременности и осознавая последствия раннего материнства для девочек, правительство активизировало усилия для решения этой проблемы, и теперь наметились обнадеживающие признаки того, что уровень подростковой беременности сокращается. |
Detect the period most propitious for conception or preventing a pregnancy. |
Отследите наиболее благоприятные периоды зачатия или предотвращения беременности. |
Decisions not to have children are taken both at the stage of making plans for a family and after conception by means of termination of pregnancy. |
Отказ от рождения детей происходит и на этапе построения семейных планов, и после зачатия путем прекращения наступившей беременности. |
The new article 350 of the Criminal Code stipulates that any abortion must take place before the end of the twelfth week after conception. |
Новая 350-я статья уголовного кодекса устанавливает, что прерывание беременности должно быть произведено до истечения двенадцатой недели с момента зачатия. |
The Termination of Pregnancy and Sterilization Act protected women's reproductive rights: abortions were permitted during the first 11 weeks after conception. |
Закон о прерывании беременности и стерилизации защищает репродуктивные права женщин: аборты разрешается делать лишь в течение первых 11 недель после зачатия. |
The expenses of termination of pregnancy up to week 10 from conception are borne by the pregnant woman. |
Расходы на прерывание беременности до десятой недели с момента зачатия несет беременная женщина. |
It seems this... Affliction can only be passed by some kind of conception. |
Похоже, что этот... недуг может передаваться только при особых обстоятельствах беременности. |
Public health bodies in Wales are working with local health boards to take action to reduce the rate of teenage conception. |
Органы общественного здравоохранения в Уэльсе работают с местными отделами здравоохранения над принятием мер по снижению подростковой беременности. |
A crucial and very significant to us is the work with patients in preparing them for conception and medical support of an active and safe pregnancy. |
Ответственным и очень значимым для нас направлением является работа с пациентками по подготовке к зачатию и медицинское сопровождение активной и безопасной беременности. |
The mother may not be dismissed between conception and a year after the end of post-natal leave. |
По закону женщина не может быть уволена с момента зачатия и до истечения года после окончания отпуска по беременности и родам. |
Contraception, medically assisted conception, termination of pregnancy, and final provisions. |
вопросы контрацепции, медицинской помощи в воспроизводстве, добровольного прерывания беременности и на окончательные положения. |
The right to life, protected by article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, started from the moment of conception, even in cases of unexpected pregnancies. |
Право на жизнь, предусмотренное в статье З Всеобщей декларации прав человека, действует с момента зачатия, даже в случае незапланированной беременности. |
It expressed the view that, as human life begins at conception, the termination of pregnancy through procedures of induced abortion at any stage of gestation, was an infringement of this right. |
Она высказала мнение, что, поскольку жизнь человека начинается с момента зачатия, прерывание беременности посредством аборта на любой стадии созревания плода является нарушением этого права. |
Examples of measures to safeguard the health of women and children are the minimization of chemical exposures before conception and through gestation, infancy, childhood and adolescence. |
Примерами действий по охране здоровья женщин и детей могут служить сведение к минимуму контакта с химическими веществами в период, предшествующий зачатию, а также в течение беременности, в послеродовой период, в детском и подростковом возрасте. |
Article 9 of the same Code establishes that the protection of unborn persons is exercised through attention to the pregnant women from conception until 45 days after delivery. |
Тот же Закон в статье 9 устанавливает, что защита новорожденных осуществляется с первого дня беременности женщины и до истечения 45 дней после родов. |
As mentioned above, data for 2001 published in February 2003 shows that under 16 and under 18 conception rates are down by 10% since 1998. |
Как указывалось выше, опубликованные в феврале 2003 года данные за 2001 год показывают, что с 1998 года уровень беременности среди девушек моложе 16 лет и моложе 18 лет сократился на 10 процентов. |
e) conception, foetal development, dangers related to abortion, and its possible effects on subsequent pregnancies; |
ё) о процессе зачатия, развития плода, опасностях, связанных с абортом, и возможных последствиях аборта для беременности в будущем; |
The State guarantees overall assistance and protection for motherhood, in general from the moment of conception, throughout pregnancy, delivery and the puerperal period, and guarantees full family planning services based on ethical and scientific values. |
Государство гарантирует всестороннюю помощь и защиту материнства (как правило, с момента зачатия, в период беременности, во время родов и в послеродовой период) и обеспечивает комплексные услуги по планированию семьи с учетом этических ценностей и научных достижений. |
The programme aims at implementing a human resources development and management plan in maternal and neonatal health and family planning so as to provide the country's health care facilities most in need with qualified personnel to deal with pregnancies from conception through the post-natal period and beyond. |
Эта программа направлена на осуществление Плана развития и управления людскими ресурсами в области материнского и неонатального здоровья, а также планирования семьи в целях обеспечения наиболее нуждающиеся медицинские учреждения страны квалифицированным медицинским персоналом, который может осуществлять наблюдение за протеканием беременности от зачатия до послеродового периода и далее. |
Termination of pregnancy can be made after the expiry of ten weeks and at latest after twenty weeks as of the day of conception subject to the approval of the commission for termination of pregnancy. |
Прерывание беременности может быть произведено по истечении 10 недель, но не позднее 20 недель с даты зачатия при условии разрешения комиссии на эту операцию. |
So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery. |
Не так давно я была в Марокко, в Касабланке, и познакомилась с молодой незамужней матерью по имени Файза. Файза показала мне фотографии малолетнего сына и рассказала свою историю зачатия, беременности и родов. |
While recognizing the need to improve health-care services for mothers and children, he emphasized that life began at conception and that the unborn child must be protected at every stage of the pregnancy. |
Полностью признавая необходимость улучшения качества служб охраны здоровья матери и ребенка, он настаивает на том, что жизнь начинается с момента зачатия и что младенец, который должен родиться, должен быть защищен на всех стадиях беременности. |