Proposal by the Government of Canada: possible future work on electronic commerce - legal issues affecting cloud computing |
Предложение правительства Канады: возможная будущая работа в области электронной торговли - правовые вопросы, связанные с облачной обработкой компьютерных данных |
In recent years cloud computing has progressed rapidly and is now widely used in many sectors of business activities as well as by public sector bodies. |
В последние годы облачная обработка компьютерных данных развивалась быстрыми темпами и в настоящее время широко используется во многих секторах предпринимательской деятельности, а также органами государственного сектора. |
Ask me about computational simulation, parallel computing, wavelets. |
Спроси меня о компьютерных симуляциях, параллельных вычислениях, волноводах. |
I am an undergraduate student of computer science and I was given a project to solve a mathematical problem using MPI in parallel computing lab. |
Я учусь на степень бакалавра компьютерных наук и мне был выдан проект решить математическую задачку используя MPI в лаборатории параллельных вычислений. |
This additional convergence of computing and specific operational applications will increase the need for additional ICT specialists and investments, both for central support, overall infrastructure and in substantive operational areas. |
Это дополнительное слияние компьютерных возможностей конкретных оперативных видов применения будет увеличивать потребность в дополнительных специалистах по ИКТ и в инвестициях - для централизованной поддержки, обеспечения общей инфраструктуры и использования в основных областях оперативной деятельности. |
The research showed that school-age girls demonstrate high levels of computer literacy but that this does not translate into interest in computing as a career. |
Исследования показали, что девушки школьного возраста демонстрируют высокий уровень компьютерной грамотности, однако этого оказывается недостаточно для того, чтобы они хотели работать в сфере компьютерных технологий. |
It was stated that such work by the Secretariat could form a basis for the Commission's consideration of cloud computing as a possible future topic for the Working Group. |
Было заявлено, что такая работа Секретариата может послужить основой для рассмотрения в Комиссии вопроса об облачной обработке компьютерных данных как одной из возможных будущих тем Рабочей группы. |
Outlining the legal risks associated with entering into contractual cloud computing agreements would be useful to private parties for the protection of their interests and in the assessment of how they carry on business. |
Частным сторонам было бы полезно иметь представление о правовых рисках, связанных с заключением соглашений об облачной обработке компьютерных данных по контракту, для того чтобы защищать свои интересы и оценивать, как они осуществляют свою коммерческую деятельность. |
The consideration of cross-border cloud computing services by UNCITRAL would also contribute to the development of international trade by reducing or removing obstacles in international trade and by identifying opportunities for harmonization of practices and laws. |
Рассмотрение ЮНСИТРАЛ трансграничных услуг по облачной обработке компьютерных данных способствовало бы также развитию международной торговли благодаря снижению или устранению препятствий в этой торговле и выявлению возможностей для согласования практики и законов. |
The document could outline where best practices are needed based on evidence of absence of legal recourses, perceived imbalance between the rights and obligations of cloud computing participants or other evidence. |
В документе можно было бы указать, когда необходимы оптимальные виды практики с учетом явного отсутствия правовых ресурсов, ощущаемой несбалансированности между правами и обязанностями сторон, участвующих в процессе облачной обработки компьютерных данных, или иных свидетельств. |
Many innovations have occurred which were not anticipated at the time of WSIS, including the growth of mobile Internet, social networking and cloud computing. |
Появилось множество инноваций, которые нельзя было представить себе во время проведения ВВИО, включая развитие мобильного Интернета, социальных сетей и облачных компьютерных технологий. |
In computer science, software transactional memory (STM) is a concurrency control mechanism analogous to database transactions for controlling access to shared memory in concurrent computing. |
В компьютерных технологиях, программная транзакционная память (англ. software transactional memory, SТМ) представляет собой механизм управления параллелизмом, аналогичный механизму транзакций баз данных для управления доступом к совместно используемой памяти в параллельных вычислениях. |
This newly modified TX-0 was used to develop a huge number of advances in computing, including speech and handwriting recognition, as well as the tools needed to work on such projects, including text editors and debuggers. |
Этот вновь расширенный TX-0 использовался для разработки большого количества достижений в компьютерных вычислениях, включая распознавание речи и рукописного текста, а также средств необходимых для работы над этими проектами, таких как текстовые редакторы и отладчики. |
During the first phase of the study, the consultant was required to establish an inventory of business applications and telecommunications and computing components subject to year 2000 risk. |
На первом этапе оценки консультант должен был подготовить перечень используемых программ и компонентов телекоммуникационных и компьютерных систем, которые могут подвергнуться угрозе с наступлением 2000 года. |
While, in the relatively recent past, office automation facilities and networked computing were considered mere productivity enhancers, today they are deemed to be basic necessities for the normal operation of any office. |
Если в сравнительно недавнем прошлом автоматизация делопроизводства и использование компьютерных сетей считались всего лишь средством повышения производительности, сегодня они являются предметами первой необходимости для нормального функционирования любого учреждения. |
Telecommunications infrastructure, strong computing support and institutional measures to align administrative policies and procedures, including in the key areas of procurement and budgeting, to the specific ICT requirements will be incrementally implemented. |
Будут приниматься меры по постепенному формированию телекоммуникационной инфраструктуры, обеспечению эффективной поддержки компьютерных технологий и осуществлению институциональных мер, с тем чтобы привести административные политику и процедуры, в том числе в ключевых областях закупок и составления бюджетов, в соответствие с конкретными потребностями в области ИКТ. |
The rapid pace of change of computer technology in the last 25 years, notably from centralized mainframe computing to distributed processing on desktop computers, has altered some of the basic assumptions regarding common provision of computer services. |
Быстрое развитие компьютерной технологии за последние 25 лет, особенно переход от централизованного компьютерного обслуживания к децентрализованной работе на персональных компьютерах, привело к изменению некоторых из основных посылок, касающихся предоставления компьютерных услуг в формате общей службы. |
Skilled staff are needed to design and operate water desalination plants, and for genetics research and advanced computing; |
Высококвалифицированные работники необходимы для проектирования предприятий по опреснению воды и управлению их работой, проведения исследований в области генетики и применения современных компьютерных методов; |
Finally, the document could point to work done by other organizations in relation to cloud computing, notably in relation to privacy and the protection of personal information, with the view of identifying gaps in the international trade law framework. |
Наконец, в документе можно было бы отметить работу, проделанную другими организациями в связи с облачной обработкой компьютерных данных, в частности в связи с конфиденциальностью и защитой персональной информации, с целью выявления пробелов в рамках права международной торговли. |
Moreover, as personal computing capacities have increased dramatically over the last decade, hackers can launch multinational coordinated attacks upon computer systems, breaking in and crashing networks, destroying data, and shutting down systems dependent upon computer networks. |
Кроме того, в результате колоссального расширения за последнее десятилетие возможностей персональных компьютеров пираты могут совершать транснациональные скоординированные диверсии против компьютерных систем, взламывая и поражая сети, уничтожая данные и выводя из строя системы, завязанные на компьютерные сети. |
However, there is disagreement with the premise of the JIU to concentrate only on payroll, as many organizations - including UNIDO - already run integrated systems and the payroll function cannot be isolated in the current state of computing systems and platforms. |
Между тем исходное предложение ОИГ сосредоточиться только на начислении заработной платы вызывает разногласия, поскольку во многих организациях, включая ЮНИДО, уже действуют интегрированные системы, и функция расчета заработной платы не может быть обособлена при нынешних условиях работы компьютерных систем и платформ. |
Users, although not typically party to the contractual agreements, may see their rights and obligations affected by using cloud computing (i.e., where personal information is entered and stored, where users negligently give access to data to unauthorized |
Пользователи, хотя и не являются обычными участниками договорных соглашений, могут счесть, что использование облачной обработки компьютерных данных затрагивает их права и обязанности (например, когда вводится и хранится персональная информация, когда пользователи по небрежности предоставляют доступ к данным посторонним третьим лицам). |
Is the cloud computing and related legal issues different in the government context versus in the business context and should different standards apply? |
Различаются ли облачная обработка компьютерных данных и соответствующие правовые проблемы в государственной сфере и в коммерческой сфере и следует ли применять к ним разные стандарты? |
Pausch received two awards from ACM in 2007 for his achievements in computing education: the Karl V. Karlstrom Outstanding Educator Award and the ACM Special Interest Group on Computer Science Education Award for Outstanding Contributions to Computer Science Education. |
Получил две награды от Ассоциации вычислительной техники в 2007 году за выдающийся вклад в дело образовательного процесса компьютерных наук - премию «Karl V. Karlstrom Outstanding Educator Award» и премию «ACM Special Interest Group on Computer Science Education Award». |
All the courses will be given by teachers from the School of Computing. |
Все эти курсы ведут преподаватели Школы компьютерных технологий. |