| The AIM alliance was formed on October 2, 1991 between Apple, IBM, and Motorola to create a new, grandly unified, computing standard based on the POWER instruction set architecture. | Альянс AIM был союзом, сформированным в сентябре 1991 между Apple Computer, IBM и Motorola, чтобы создать новый вычислительный стандарт, основанный на архитектуре PowerPC. |
| An execution environment node (EEN) is a software computing resource that runs within an outer node and which itself provides a service to host and execute other executable software elements. | Узел среды выполнения - это программный вычислительный ресурс, который работает внутри внешнего узла и который предоставляет собой сервис, выполняющий другие исполняемые программные элементы. |
| In 1992 the Research Computing Center was reorganized and renamed into the Institute of Mathematical Problems of Biology. | В 1992 г. Научно-исследовательский вычислительный центр АН СССР был преобразован в Институт математических проблем биологии РАН. |
| The inventive automatic stock exchange machine comprises a monitor, computing unit, integrated network interface, keyboard or a touch monitor, integrated cash acceptor or a magnetic card reader, an integrated dispenser and a software for calculating an operation profit. | В состав автомата входят монитор, вычислительный комплекс, интегрированный сетевой интерфейс, клавиатура или сенсорный монитор, интегрированный кумороприемник или считыватель магнитных карт, интегрированный диспенсер, программное обеспечение для реализации расчета прибыли по операциям. |
| The services included were medical, library, computing, printing and reproduction, housing and headquarters procurement, while personnel, finance and general services remained the separate responsibility of each organization. | Такие общие службы включали в себя медицинскую службу, библиотеку, вычислительный центр, типографию и размножение документации, службу по жилищно-бытовым вопросам и службу закупок для штаб-квартир организаций, а кадровые, финансовые службы и системы общего обслуживания остались в раздельном ведении каждой организации. |
| But quantum computing could change the world. | Но ведь квантовое вычисление может изменить мир. |
| I will report on their validity, their availability, and the costs of computing them. | Будут рассмотрены вопросы их обоснованности, доступности и затрат на их вычисление. |
| On the other hand, computing the modular discrete logarithm - that is, the task of finding the exponent e when given b, c, and m - is believed to be difficult. | А вот вычисление дискретного логарифма, то есть нахождение показателя степени n при заданных b, c и m, намного сложнее. |
| Computing the messages to pass between supernodes involves doing exact marginalization over the variables in both supernodes. | Вычисление сообщений, передаваемых между суперузлами, требует точной маргинализации в обоих суперузлах. |
| The preliminary assessment of the time difference value between the transmission of ultrasonic signals along and counter the flow is calculated by a unit (15) for computing a time difference between ultrasonic signal transmission along and counter the flow. | Узел вычисления разности времени прохождения ультразвуковых сигналов по потоку и против потока (15) осуществляет вычисление предварительной оценки значения разности времени прохождения ультразвуковых сигналов по потоку и против потока. |
| 3.14.3.4. Determine the breaking energy value for the tyre by computing the average of the five values obtained in accordance with paragraph 3.14.3.3. | 3.14.3.4 Энергия разрушения шины определяется путем расчета среднего показателя от пяти полученных значений в соответствии с формулами, указанным в пункте 3.14.3.3. |
| The Board considers that although the actual out-of-area expenditure may change, the policy approach for computing this proportion of expenditure should not be subject to frequent change. | Комиссия ревизоров считает, что, хотя фактические расходы вне места службы могут меняться, методология расчета этой доли расходов не должна подвергаться частым изменениям. |
| Following the discussion on the AAI, members of the Working Group were invited to consider whether indicators used for computing the AAI could be used to monitor the implementation of MIPAA/RIS during the third cycle and beyond. | После обсуждения ИАС членам Рабочей группы было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования показателей, применявшихся для расчета ИАС, с целью мониторинга хода осуществления ММПДПС/РСО в ходе третьего цикла и в последующий период времени. |
| Taking into account the difficulties that most countries encounter in computing output and value added of the above kinds of activities by regions, CISSTAT recommends allocating FISIM to regions proportionally to the sum of value added of all industries. | Учитывая трудности расчета выпуска и добавленной стоимости вышеупомянутых видов деятельности для регионов, с которыми сталкивается большинство стран, Статкомитет СНГ рекомендует относить УФПИК к регионам пропорционально сумме добавленной стоимости всех отраслей. |
| Methodology for computing Local Marketing losses | Методика расчета потерь, относящихся к местной сбытовой организации |
| Unlike most of our computing devices, these objects are much more fun to use. | В отличии от компьютерных приспособлений эти предметы относительно удобны для использования. |
| Local area network and Internet access (for all computing resources) | системы, обеспечивающие доступ к локальной вычислительной сети и Интернету (для всех компьютерных ресурсов) |
| Crews is noted for pioneering the concept of the "fair use checklist", which has enjoyed widespread use in libraries and academic computing departments. | Крюс известен введением концепции «контрольного перечня добросовестного использования», которая пользуется широкой популярностью в библиотеках и академических компьютерных отделах. |
| In recent years cloud computing has progressed rapidly and is now widely used in many sectors of business activities as well as by public sector bodies. | В последние годы облачная обработка компьютерных данных развивалась быстрыми темпами и в настоящее время широко используется во многих секторах предпринимательской деятельности, а также органами государственного сектора. |
| MEDIAS 2009 conference has been devoted to relevant issues of computer science development as cross-disciplinary hemisphere of humanitarian and technological knowledge, current technology of virtual reality and synthetic worlds as new way of interaction between human and computing system, providing new quality of real world perception. | Конференция MEDIAS 2009 была посвящена актуальным вопросам развития информатики как междисциплинарной области знаний на стыке гуманитарной и технологической культур, современным технологиям виртуальной реальности и синтетическим мирам как новому способу взаимодействия человека и компьютерных систем, обеспечивающим, в том числе, принципиально новое качество восприятия реального мира. |
| Despite the decreasing costs of computing power and communication, access to the GII is extended only to those who are willing and able to pay for the content. | Несмотря на снижение стоимости все более мощных компьютеров и услуг связи, доступ к ГИИ предоставляется лишь тем, кто готов и способен заплатить за их информационное содержание. |
| The enhanced information-processing and visualization capabilities of modern computing hardware and software can, by themselves, enable better documentation of the needs that have to be met, which, when combined with GIS, further enhances these capabilities; | Более широкие возможности обработки и визуализации информации с помощью современных компьютеров и программного обеспечения могут сами по себе способствовать совершенствованию документирования потребностей, которые необходимо будет удовлетворять, что вкупе с ГИС еще более расширяет эти возможности; |
| The lower number of desktops and laptops was attributable to the Mission's efforts to comply with the standard ratios for computing devices through the write-off of obsolete equipment | Меньшее число настольных и портативных компьютеров объясняется усилиями Миссии по соблюдению стандартных норм в отношении вычислительных устройств путем списания устаревшего оборудования |
| And with the kind of computing power we have now, there is, as I say, some of this going on, but it needs money. | Используя мощности современных компьютеров, мы пытаемся как-то это решить, но для этого нужны деньги. |
| It's spaces like these that spawned personal computing. | Именно такие лаборатории, как эти, привели к распространению персональных компьютеров. |
| He helps out at a computing firm, though he studied civil engineering. | Он подрабатывает в компьютерной фирме, хоть и изучал гражданское строительство. |
| Simtec is a leading provider of ARM based computing products. | Simtec - мировой лидер в поставке компьютерной продукции, базирующейся на ARM. |
| Much of the streaming literature is concerned with computing statistics on frequency distributions that are too large to be stored. | Во многих публикациях по поточной обработке рассматривают задачу компьютерной статистики над таким распределением данных, которое слишком велико для эффективного хранения. |
| The enterprise operations initiatives will ensure that the computing infrastructure of the Fund keeps pace with the changing requirements of business users while taking advantage of advanced technologies to support improvements in security, performance and quality of service. | Инициативы в сфере корпоративных операционных систем должны обеспечивать соответствие компьютерной инфраструктуры Фонда изменяющимся требованиям коммерческих пользователей, используя для этой цели преимущества передовых технологий в части обеспечения безопасности, результативности работы и качества обслуживания. |
| Hands on Virtual Computing. | Виртуальная камера в компьютерной графике. |
| They also recognized the need for investments in the computing operations of the Fund, and requested that the needs and requirements of each of the member organizations of the Fund be taken into account in developing the Fund's systems. | Они также признали необходимость инвестирования ресурсов в компьютерные операции Фонда и просили при разработке систем Фонда учитывать нужды и потребности всех организаций - членов Фонда. |
| I was taking some part of the objects, or any of the intuitiveness of real life, and bringing them to the digital world, because the goal was to make our computing interfaces more intuitive. | Я брал различные части предметов, или же действия из реальной жизни и пытался поместить их в электронный мир чтобы сделать компьютерные устройства более интуитивными. |
| Moreover, as personal computing capacities have increased dramatically over the last decade, hackers can launch multinational coordinated attacks upon computer systems, breaking in and crashing networks, destroying data, and shutting down systems dependent upon computer networks. | Кроме того, в результате колоссального расширения за последнее десятилетие возможностей персональных компьютеров пираты могут совершать транснациональные скоординированные диверсии против компьютерных систем, взламывая и поражая сети, уничтожая данные и выводя из строя системы, завязанные на компьютерные сети. |
| Additionally, female students were severely underrepresented in physics and computing. | Кроме того, девушки-студентки практически отсутствуют в таких дисциплинах, как физика и компьютерные технологии. |
| X10 is a programming language being developed by IBM at the Thomas J. Watson Research Center as part of the Productive, Easy-to-use, Reliable Computing System (PERCS) project funded by DARPA's High Productivity Computing Systems (HPCS) program. | X10 - язык программирования, разработанный корпорацией IBM в исследовательском центре имени Томаса Уотсона как часть проекта PERCS, спонсируемого в рамках программы Высокопродуктивные компьютерные системы (High Productivity Computing Systems или сокр. |
| While computing consumer price indices for national purposes Poland applies the following formula being one of particular case of: | При расчете индексов потребительских цен для национальных целей в Польше используется следующая формула, представляющая собой частный случай: |
| Additional information could assist other registrants in computing a harm index that would assess the ability of the newly registered space objects to interfere, damage or destroy other space objects by contact or at a stand-off range. | Дополнительная информация могла бы помочь другим государствам, производящим регистрацию, в расчете индекса ущерба, отражающего способность недавно зарегистрированных космических объектов создавать помехи, причинять ущерб или разрушать другие космические объекты в результате контакта или на нейтральном расстоянии. |
| Assumptions used in computing budgeted costs 35 | Допущения, использовавшиеся при расчете предусмотренных |
| Identified inter-activity/inter-fund balances in the balance sheet have been eliminated in computing these totals. | При расчете этих общих сумм в балансовом отчете не учитывались выявленные общие остатки средств для ряда мероприятий/межфондовые остатки. |
| In computing benefits, estimates are based on the effectiveness of either increased height or reduced backset, but not both. | При расчете результатов оценки базировались на эффективности, связанной либо с повышением высоты, либо сокращения расстояния до подголовника, без учета совокупного влияния обеих мер. |
| They were tens of thousands of dollars, hard to use, but they brought computing down to work groups, and everything we do today happened there. | Они стоили десятки тысяч долларов, ими было трудно пользоваться, но благодаря им компьютеры стали использовать в рабочих группах, и всё, что мы делаем сегодня, произошло там. |
| The proposed amount of $575,000 would provide for the acquisition of information technology equipment, including computing devices, network routers, uninterrupted power supply units and other essential information technology equipment, required to establish a secure and functioning communications and information technology infrastructure. | Предлагаемая сумма в размере 575000 долл. США потребуется для приобретения информационно-технического оборудования, включая компьютеры, сетевые маршрутизаторы, источники бесперебойного электропитания и другое необходимое информационно-техническое оборудование для обеспечения защищенных коммуникаций и информационной инфраструктуры. |
| Computing has evolved with microcomputer architectures, with features added from their larger brethren, now dominant in most market segments. | Компьютеры на основе микрокомпьютерной архитектуры с возможностями, добавленными от их больших собратьев, сейчас доминируют в большинстве сегментов рынка. |
| ICTs appropriate for rural district communities, such as satellite-based communication, long-distance wireless connectivity and solar-powered computing devices are among technology solutions planned for launch in the countries. | К числу технологий, которые планируется применять в странах Африки, относятся ИКТ для районных сельских общин, такие как спутниковая связь, беспроводная связь на большое расстояние и компьютеры, работающие на солнечной энергии. |
| It's been a long time since modern computers began to be built with two to eight cores for computing tasks, and that operating systems began to allow you to distribute the load within the cores, with the presence of the appropriate software. | Современные компьютеры давно уже имеют от двух до 8 ядер для вычислительных задач, а операционные системы позволяют распределять нагрузку по ядрам при наличии соответствующего программного обеспечения. |
| The denial of access to supercomputers at certain Latin American universities limits cooperative work with other international academic groups and advanced research in areas such as computing, nanotechnology, the neurosciences and meteorology. | Отказ обеспечить доступ к главным компьютерам, находящимся в ряде университетов стран Латинской Америки, ограничивает совместную деятельность с другими международными научными группами и расширение научных исследований в таких областях, как информатика, нанотехнология, нейробиология и метеорология. |
| The most popular courses were in computing, accounting, massage, carpenter's and painter's work, tourism, banking, gardening, laundry work, etc. | Наиболее популярными являлись такие курсы, как информатика, бухгалтерское дело, массаж, столярные и малярные работы, туризм, пекарное дело, садоводство, работа в прачечной и т.п. |
| The main areas were computing for medicine, remote medical techniques and research into new medicines; | К числу наиболее приоритетных аспектов относятся медицинская информатика, телемедицина и поиск новых лекарственных препаратов; |
| 23-24 March 2010 held Ukrainian competition of student research papers in the direction of "Information, Computing and Automation". | 23-24 марта 2010 состоялся Всеукраинский конкурс студенческих научных работ по направлению "Информатика, вычислительная техника и автоматизация". |
| And finally, computing began as an exercise in designing intelligent machinery. | И наконец, информатика зарождалась в попытках создания искусственного интеллекта. |
| During this period, Newman started to share Turing's dream of building a stored-program computing machine. | В это время Ньюман начал разделять идею Тьюринга о строительстве компьютера. |
| The short courses cover general management, computing, accounting and finance, office administration and marketing. | Тематикой кратких курсов являются общие вопросы управления, освоение компьютера, бухгалтерский учёт и финансы, организация работы офиса и маркетинг. |
| She is known for being one of the first programmers on the MANIAC computer at Los Alamos National Laboratory and for work in conjunction with Enrico Fermi, John Pasta, and Stanislaw Ulam which became the inspiration for the fields of chaos theory and scientific computing. | Известна как один из первых программистов компьютера MANIAC в Лос-Аламосской национальной лаборатории и по совместной работе с Энрико Ферми, Джоном Паста и Станиславом Уламом, проложившей путь для развития теории хаоса и вычислительной науки. |
| With regard to computer equipment, the Advisory Committee was informed that projected holdings as at 30 June 2015 showed a total number of 5,439 computing devices for 5,636 personnel and an additional 304 devices at the Internet cafe. | Что касается компьютерной техники, то Консультативный комитет информировали, что по состоянию на 30 июня 2015 года планируется обеспечить 5636 сотрудников в общей сложности 5439 компьютерами и поставить еще 304 компьютера в Интернет-кафе. |
| A Virtual Network Computing (VNC) server is a computer sharing its screen to the network, so anyone with enough permissions can control it remotely. | Сервер Virtual Network Computing (VNC) позволяет получить доступ к рабочему столу удалённого компьютера любому, имеющему достаточные права доступа. |
| The programme has 10 vocational training centres, which provide skills training in such fields as pharmacy, plumbing, carpentry, business and computing. | В рамках этой программы организовано 10 центров профессиональной подготовки, которые обеспечивают обучение по таким специальностям, как фармацевты, сантехники, столяры, и в таких областях, как предпринимательство и вычислительная техника. |
| According to the study, computing units are obsolete within a year of purchase, and some even within six months. | Согласно данным этого исследования, вычислительная техника устаревает в течение года после покупки, а некоторые единицы даже в течение шести месяцев. |
| Under the Scheme, anyone may take a course, at minimal expense, in, for example, languages, technology, bookkeeping, marketing and computing. | Благодаря этой программе любое лицо может за минимальную плату пройти курс обучения по таким специальностям, как языки, технология, бухгалтерский учет, маркетинг и вычислительная техника. |
| The Secretary-General should ensure that women in the General Service are fully represented in all occupations, statistics, accounting, computing, travel clerks, etc., and not limited to secretarial roles. | Генеральному секретарю следует обеспечить, чтобы женщины-сотрудники категории общего обслуживания были в полной мере представлены во всех профессиональных группах: статистика, бухгалтерский учет, вычислительная техника и т.д., а не ограничивались выполнением секретарских функций. |
| 4 Science, Mathematics and Computing | 4 Естественные науки, математика и вычислительная техника |
| Therefore, basic skills training in electronic communications, data storage and processing, and using computing for financial calculations, need to be offered to potential entrepreneurs. | Поэтому потенциальным предпринимателям необходимо предлагать базовую подготовку в области электронной связи, хранения и обработки данных и использования вычислительной техники для финансовых расчетов. |
| Increasing computing power and improved data processing software make it easier to dispatch electricity across a grid and to organize power pools and other mechanisms to access the network and trade in electricity. | Рост мощности электронно-вычислительного оборудования и более совершенное программное обеспечение для обработки данных облегчают распределение электроэнергии по энергетическим сетям, а также организацию энергетических пулов и использование других механизмов в области обеспечения доступа к сетям и торговле электроэнергией. |
| The Secretariat data centre: a 5,000 square foot data centre established in the Secretariat building in the 1980s currently providing computing, storage, network and related infrastructure services to all Secretariat buildings. | Секретариатский центр хранения и обработки данных: информационный центр площадью в 5000 квадратных футов, созданный в здании Секретариата в 1980е годы, который в настоящее время обеспечивает вычислительные возможности, хранение данных, сетевые и смежные инфраструктурные услуги для всех зданий Секретариата. |
| In April 1987 he left the PS division to become group leader of Office Computing Systems in the Data Handling division. | В апреле 1987 года он оставил отдел PS, чтобы возглавить группу, занимающуюся вычислительными системами, в подразделении обработки данных. |
| Indeed, within a few years, individuals would possess in a small machine as much computing power as the mainframe IBM 360's that had revolutionized centralized computing in the 1960's. | В самом деле, через пять лет, один человек уже мог обладать такой же небольшой, но мощной машиной, как универсальная вычислительная машина IBM 360, которая коренным образом изменила систему централизованной обработки данных в 1960 году. |
| Modern operating systems for personal computers include distributed file systems that support file sharing, while hand-held computing devices sometimes require additional software for shared file access. | Современные операционные системы для персональных компьютеров включают в себя распределённые файловые системы, которые поддерживают общий доступ к файлам, в то время как наладонным компьютерным устройствам иногда требуется дополнительное программное обеспечение для организации общего доступа к файлам. |
| The work has been focused on mission- critical systems: main computing systems, including finance, budget, human resources and payroll, network servers and applications, and microcomputers. | Основное внимание в ходе этой работы уделяется системам, имеющим решающее значение для деятельности ЮНЕСКО: основным компьютерным системам, в том числе в подразделениях, занимающихся финансами, бюджетом, кадрами и выплатой заработной платы, сетевым серверам и прикладным программам и микрокомпьютерам. |
| (c) The participation of teachers in the Links (Enlaces) Network, which offers training in the use of computer equipment and programmes and in the pedagogic and administrative application of computing facilities. | с) участие преподавателей в работе сети "Подключения", которая дает возможность обучать преподавателей пользованию компьютерным оборудованием и информационными программами и применению компьютеров в педагогической и административной деятельности. |
| IDS was designed in the 1960s at the computer division of General Electric (which later became Honeywell Information Systems) by Charles Bachman, who received the Turing Award from the Association for Computing Machinery for its creation, in 1973. | IDS была создана в 1960-х годах компьютерным отделением компании General Electric (это отделение в 1970 году было продано компании Honeywell и стало называться Honeywell Information Systems) под руководством Чарльза Бахмана, который получил за её создание Премию Тьюринга в 1973 году. |
| The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools, so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web and create their own simulations and their own artifacts. | Расширяющееся Участие Национального Научного Фонда по Компьютерным программам недавно наградила нас грантом для создания программируемой версии таких инструментов дизайна, так что надеемся, что через три года каждый сможет зайти в интернет и сотворить свои собственные симуляции со своими собственными фракталами. |
| Although the barbarian characters use the same basic blocky sprites, they impressed reviewers at Zzap! 64 and Amiga Computing with their smooth animation and lifelike movements. | Хотя для отображения персонажей использовались базовые блочные спрайты, рецензенты Zzap! 64 и Amiga Computing отметили плавность анимации и реалистичность движений. |
| It was originally designed by Google, and is now maintained by the Cloud Native Computing Foundation. | Оригинальная версия была разработана компанией Google для внутренних нужд, впоследствии система передана под управление Cloud Native Computing Foundation. |
| The Text Mode installation of Anaconda now offers the option of switching to Virtual Network Computing (VNC) to complete the installation. | Текстовый режим установки Anaconda теперь предлагает возможность перехода в VNC (Virtual Network Computing) для завершения установки. |
| It runs on the Berkeley Open Infrastructure for Network Computing (BOINC) software platform, the SZTAKI Desktop Grid platform, and the Distributed Computing API (DC-API) by SZTAKI. | Этот проект использует программное обеспечение Berkeley Open Infrastructure for Network Computing (BOINC), платформу SZTAKI Desktop Grid, и API для распределенных вычислений (DC-API) от SZTAKI. |
| From 1992 to 2003, Yannakakis served on the Editorial board of the SIAM Journal on Computing and was the Editor-in-chief between 1998 and 2003. | Яннакакис работал в редакционной коллегии журнала SIAM Journal on Computing (SICOMP), в 1998-2003 гг. был его главным редактором. |