The view was expressed that this criterion was superfluous and could unnecessarily complicate the definition of the rules governing the responsibility of international organizations. |
Была высказана точка зрения, согласно которой данный критерий является избыточным и может неоправданно усложнить определение норм, регулирующих ответственность международных организаций. |
Agencies responded to recommendation 17 by suggesting that the proposed arrangement might needlessly complicate the process. |
В связи с рекомендацией 17 учреждения заявили, что предлагаемые процедуры могут без необходимости усложнить этот процесс. |
RTAs can, however, complicate the trading environment through their "spaghetti bowl" effect. |
Вместе с тем РТС могут и усложнить условия ведения торговли за счет создаваемого ими эффекта "запутанного клубка". |
The Working Group noted concerns that such factors could complicate the process, and lead to less transparency. |
Рабочая группа приняла к сведению высказанную обеспокоенность относительно того, что подобные факторы могут усложнить процедуры и что их использование может ослабить прозрачность. |
But it might complicate our working relationship. |
Но это может усложнить наши рабочие отношения. |
You could have brought my daughter to me, but instead you chose to complicate our arrangement by investigating things that don't concern you. |
Ты мог бы привести мою дочь мне, но вместо этого ты решил усложнить нашу договоренность, копаясь в том, что тебя не касается. |
But if I testify that you were killing Bonaparte at the time, that might complicate both of our lives even more. |
Но если я расскажу, что ты убил Бонапарта в то время, это может ещё больше усложнить жизнь нам обоим. |
However, they were negative about the participation of observers at the talks, stressing that their presence, especially in the initial stages, might complicate the process of negotiations. |
Однако они высказались отрицательно по поводу участия в этих переговорах наблюдателей, подчеркнув, что их присутствие, особенно на первоначальных этапах, может усложнить процесс переговоров. |
However, this manoeuvring may require a propulsion system that might complicate the design of the system. |
В то же время осуществление такого маневра может потребовать наличия двигательных установок, а это может усложнить конструкцию системы. |
Creation of such a task force was a complex and sensitive matter which could complicate the work of the United Nations in the area of human rights. |
Создание такой целевой группы является комплексным и непростым вопросом и может усложнить работу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
This can serve only to complicate the task of both the Council and commanders in the field. |
Это может лишь усложнить задачу, стоящую как перед Советом, так и перед командующими на местах. |
The Panel's report sought to find quick and practical solutions to that problem and undue delay in implementing its recommendations might complicate the problem even further. |
В докладе Группы предпринимается попытка найти быстрые и практические решения этой проблемы, поэтому необоснованная задержка в осуществлении ее рекомендаций может еще больше усложнить проблему. |
Although this may complicate the process and lead to inefficiency, in some cases it may also promote the preparation of a mutually acceptable plan. |
Хотя такой подход может усложнить процедуры и нанести ущерб их эффективности, в ряде случаев он также может способствовать подготовке взаимоприемлемого плана. |
Such actions are not only likely to lead to tension and instability in the island but also to complicate efforts towards a comprehensive settlement. |
Такие действия могут не только привести к усилению напряженности и нестабильности на острове, но и усложнить усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования. |
The outdated nature of our frameworks can also complicate the analysis task, as users attempt to make their own adaptations to suit the real world. |
Устаревший характер наших систем может также усложнить анализ в силу того, что пользователи стремятся внести собственные коррективы с учетом реальных условий. |
Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. |
Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
EU, Belarus and the Russian Federation were not in a position to support this view and indicated that such an increase would need to be analysed further, as it might complicate control over the TIR procedure and lead to higher risks for Customs authorities. |
ЕС, Беларусь и Российская Федерация заявили, что они не могут поддержать эту точку зрения, и сообщили, что такое увеличение необходимо проанализировать более тщательно, поскольку оно может усложнить контроль за процедурой МДП и привести к повышению рисков для таможенных органов. |
Further, as the result of physical transformation, the product classification may change before and after processing and this may equally complicate the indirect estimation of the processing fee. |
Кроме того, в результате физической трансформации товары до и после переработки могут менять свою классификацию, что может также усложнить косвенную оценку платы за переработку. |
The view was expressed that allowing the inland performing party to make use of the protection in its own contract could unduly complicate matters, and might not provide sufficient clarity. |
Была высказана точка зрения о том, что предоставление наземным исполняющим сторонам возможности использовать защитительные оговорки в их собственных договорах может неоправданно усложнить соответствующие вопросы и не обеспечить достаточной определенности. |
His delegation considered that the problem of liability or responsibility could more properly be dealt with in other instruments, and that inclusion of those rules in the instrument under discussion might complicate the Commission's work. |
Делегация Японии считает, что вопрос обязательства или ответственности можно было бы рассмотреть должным образом в других документах, а включение этих положений в обсуждаемый документ может усложнить работу Комиссии. |
Instead of encouraging national minorities to make efforts to integrate into Latvian society, the Russian Federation was doing everything possible to complicate the process. |
Вместо того, чтобы поощрять этнические меньшинства к тому, чтобы они прилагали все усилия, необходимые для интеграции в общество Латвии, Российская Федерация делает все возможное для того, чтобы усложнить этот процесс. |
We deeply deplore the Chinese and French tests, which we fear may complicate the ongoing negotiations in Geneva on a comprehensive test ban treaty. |
Мы выражаем глубокое сожаление по поводу испытаний, проводимых Китаем и Францией, которые, как мы опасаемся, могут усложнить продолжающиеся в Женеве переговоры по заключению договора о всеобъемлющем запрете испытаний. |
Mr. CANELAS DE CASTRO (Portugal) said that the addition of the word "framework" would, of course, have no normative impact but might complicate the interpretation of the provisions of the convention. |
Г-н КАНЕЛАШ ДИ КАШТРУ (Португалия) говорит, что добавление слова "рамочная", безусловно, не будет иметь нормативного воздействия и оно лишь может усложнить толкование положений конвенции. |
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. |
Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
It was stated, however, that treating assets of an enterprise in separate statutes could raise problems of enforcement and complicate the sale of the enterprise as a going concern. |
Тем не менее было указано, что рассмотрение вопросов, касающихся активов предприятий, в отдельных законах может породить проблемы, связанные с принудительным исполнением, и усложнить процесс реализации предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |