| It has been a long-standing position of the Norwegian Government that continued or resumed nuclear testing by any country may complicate the negotiations and make universal ratification and implementation of, as well as adherence to, a comprehensive test-ban treaty more difficult. | Правительство Норвегии уже давно придерживается мнения, что продолжение или возобновление ядерных испытаний любой страной способно осложнить ход переговоров и затруднить всеобщую ратификацию и осуществление договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, а также присоединение к нему. |
| I am concerned that lack of progress in setting up the Federation could be used also to prevent or complicate the setting up of the common institutions. | Меня беспокоит то, что отсутствие прогресса в создании Федерации может также использоваться для того, чтобы помешать созданию общих институтов или осложнить этот процесс. |
| The Leaders noted the concern raised over the potential risk of regional sub-groups that could complicate the institution of the Pacific Islands Forum and decided to keep the issue active for future in-depth consideration. | Участники Форума отметили ту обеспокоенность, которая обусловлена потенциальной опасностью создания региональных подгрупп, что может осложнить функционирование Форума тихоокеанских островов, и постановили держать этот вопрос в поле зрения для того, чтобы в будущем подвергнуть его тщательному рассмотрению. |
| De facto he ascended the See in 1568, gained an imperial liege indult in 1570, while de jure still represented by the Chapter until 1580, in order not to complicate a papal confirmation, which never materialised. | Де-факто он возглавил архиепархию в 1568 году, получил имперскую вассальную индульгенцию в 1570 году, а де-юре капитул исполнял его обязанности вплоть до 1580 года, чтобы не осложнить папское подтверждение, которое он так и не получил. |
| The provision in the Code of Criminal Procedure allowing a judge to caution a prisoner that silence might complicate the gathering of evidence in his defence had been revoked because of the scope it offered for coercing an accused person to speak. | Из Уголовно-процессуального кодекса было изъято положение, разрешающее судье предупреждать содержащееся под стражей лицо о том, что молчание может осложнить процесс сбора доказательств в его защиту, поскольку такое положение создавало возможности для принуждения обвиняемого к даче показаний. |
| I fear it could complicate things even more. | Боюсь, что это может усложнить все еще больше. |
| If we would like to complicate it, we can. | Но, при желании, мы можем ее усложнить. |
| Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. | Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом. |
| However, this manoeuvring may require a propulsion system that might complicate the design of the system. | Однако такое маневрирование предполагает наличие двигательной системы, что может усложнить конструкцию всей космической системы. |
| If your child knows who I am, it could complicate things. | Если твой ребенок узнает кто я, это может все усложнить. |
| I plan to ask her tomorrow, and I don't want to complicate that. | Я планирую спросить ее завтра, и я не хочу усложнять это. |
| Experience has shown that Chapter VII measures are not always ideal and may further worsen and complicate disputes. | Опыт показывает, что меры, предусмотренные Главой VII, не всегда идеальны и могут еще более ухудшать и усложнять споры. |
| The best guideline is to not permit disagreements to spill over and complicate or infect the relationship. | Лучшая директива состоит в том, чтобы не разрешить разногласиям распространяться и усложнять или заражать отношения. |
| Our advice would be not to complicate the exercise of report-writing by trying to foist our own views or predilections on a report-writing exercise that is supposed to be factual and, I would rather say, clinical. | Мы советовали бы не усложнять работу по составлению доклада попытками навязать свои собственные взгляды или предпочтения в отношении методики составления доклада, который, как предполагается, должен носить фактологический и, я бы даже сказал, клинический характер. |
| Don't complicate it. | Не надо ничего усложнять. |
| The issue of missing persons continued to complicate the political situation and impede reconciliation between the two communities. | Проблема пропавших без вести лиц продолжает осложнять политическую обстановку и препятствовать примирению двух общин. |
| The problem of uncleared land-mines continues to complicate the execution of the United Nations mission in a number of countries. | Проблема необезвреженных наземных мин продолжает осложнять осуществление миссий Организации Объединенных Наций в ряде стран. |
| There are no quick fixes and we should not complicate the process by injecting unreasonable time lines or unrealistic expectations. | Здесь не может быть быстрых решений, и нам не следует осложнять этот процесс установлением нереальных сроков или неоправданными надеждами. |
| However, there is little doubt that the existence of nuclear weapons adds to their dangers and can complicate their solutions. | Однако мало что позволяет усомниться, что существование ядерного оружия усугубляет их опасности и может осложнять их разрешение. |
| Such inequities in aid distribution not only violate the principles of impartiality and non-discrimination, but also may create resentment and tensions between communities, which can complicate the rehabilitation and reintegration of displaced persons and threaten their security. | Такое неравенство в распределении помощи не только является нарушением принципов беспристрастности и недопущения дискриминации, но может также вызывать недовольство и напряженность в отношениях между общинами, что может осложнять процесс реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и угрожать их безопасности. |
| There was a risk that they might complicate rather than facilitate the intergovernmental discussions. | Высказываются опасения, что они могут скорее затруднить обсуждение вопросов на межправительственном уровне, чем способствовать ему. |
| Military provocations can only lead to a breakdown of the fourth round of inter-Tajik talks and complicate the dialogue aimed at achieving national agreement and reconciliation. | Военные провокации могут привести лишь к срыву четвертого раунда межтаджикских переговоров, затруднить диалог в интересах достижения национального согласия и примирения. |
| Some of the facilities are (or will be) located at sites used for nuclear weapons work, and even for the facilities in which unclassified forms of fissile material are found, site security restrictions could complicate the implementation of normal safeguards practices. | Поскольку некоторые объекты располагаются (или будут располагаться) на площадках, используемых для работ, связанных с ядерным оружием, даже на объектах, на которых находятся незасекреченные формы расщепляющегося материала, ограничения, связанные с обеспечением безопасности на площадке, могут затруднить осуществление обычных гарантийных процедур. |
| Nevertheless, effects such as radar shadowing, layover (relief displacement) and foreshortening can complicate the visual interpretation of imagery of areas of rugged terrain. | Вместе с тем такие явления, как "слепая" зона РЛС, "наложение" (смещение рельефа) и "укорачивание" могут затруднить визуальное прочтение изображений районов сильно пересеченной местности. |
| Differences in law across different jurisdictions can significantly complicate these issues. | Различия в законодательстве, действующем в разных правовых системах, могут значительно затруднить решение этих вопросов. |
| When a service function is split into more than one location, it can complicate the management and integration of the operation, and create coordination and accountability problems. | Если та или иная функция обслуживания начинает выполняться сразу в нескольких местах, это может создавать сложности управленческого плана и затруднять увязку деятельности, вызывая проблемы координации и подотчетности. |
| Viet Nam hoped that the national reconciliation process in Myanmar would soon be successfully concluded and stressed that the international community should encourage rather than complicate the process. | Вьетнам надеется, что процесс национального примирения в Мьянме будет вскоре успешно завершен, и подчеркивает, что международное сообщество должно содействовать этому процессу, а не затруднять его. |
| Increased sediment mobility and changes in erosion/sedimentation patterns around harbours and access channels could also complicate operations and raise costs through the need for dredging. | Повышение мобильности донных отложений и изменения в характере эрозии и образовании отложений в акватории портов и фарватерах также могут затруднять операции и повышать расходы в результате необходимости проведения дноуглубительных работ. |
| They may in fact complicate and delay completion of effective clearance and also do unnecessary damage to valuable land in advance of land release. | На деле оно может осложнять и затруднять проведение эффективной расчистки и наносить неоправданный ущерб землям в преддверии их высвобождения. |
| Data on social benefits largely issued by the government may be available through official records although identifying and obtaining data from all potential benefit sources may complicate data collection. | Хотя данные о государственных социальных выплатах можно найти в официальной отчетности, идентификация и получение сведений о всех потенциальных источниках таких платежей может затруднять процесс сбора данных. |
| Believing that attempts to influence the character of those talks would complicate matters, his delegation would abstain in the vote. | Считая, что попытки, нацеленные на оказание воздействия на характер этих переговоров, приведут к осложнению положения, его делегация воздержится при голосовании. |
| Furthermore, at this stage, such a proposal serves nothing else, but to complicate and prolong the negotiations. | Кроме того, на данном этапе подобные предложения не служат ни чему иному, кроме как осложнению и затягиванию переговоров. |
| The Ministers oppose activities by any external forces that might complicate or aggravate the situation in the region. | Министры выступают против деятельности любых внешних сил, способной привести к осложнению и обострению ситуации в регионе. |
| We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. | Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки. |
| One participant also pointed out that the categories of chemicals proposed for exclusion were already effectively regulated and that attempting to coordinate with the bodies having jurisdiction over them in his country would unnecessarily complicate and delay the SAICM process. | Один из участников также отметил, что предложенные для исключения категории химических веществ уже довольно эффективно регулируются и что попытки наладить координацию с органами, обладающими компетенцией в этих вопросах в его стране, приведут к необоснованному осложнению и замедлению процесса СПМРХВ. |
| The Specialized Section agreed that this could be useful if it would not complicate the standard. | Специализированная секция согласилась с тем, что такое уточнение может быть полезным, если оно не приведет к усложнению стандарта. |
| Dealing with that group of problems outside the proper bodies for discussion of them could diffuse and complicate international efforts. | Рассмотрение целого ряда проблем за пределами существующих для этого органов может привести к ослаблению международных усилий и усложнению проблемы. |
| He hoped that no attempt would be made to abandon the budgetary procedures which had been so carefully worked out in General Assembly resolution 41/213; any attempt to do so would immensely complicate the entire budget process. | Оратор надеется, что не будет предприниматься попыток, с тем чтобы отказаться от бюджетных процедур, которые были столь тщательным образом выработаны в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи; любые попытки добиться этого привели бы к чрезмерному усложнению всего бюджетного процесса. |
| Extending the veto will complicate decision-making in the Council and will undermine the credibility of the United Nations. Paralysis comes to mind, and I suspect that that would encourage the major Powers to bypass the Security Council to the detriment of us all. | Предоставление такого права приведет к усложнению процесса принятия решений в Совете и подрыву авторитета Организации Объединенных Наций. Напрашивается слово «паралич», и я думаю, что в результате этого ведущие державы получат возможность для обхода Совета Безопасности, что нанесет вред всем нам. |
| Although including these parties in plan negotiation in particular cases may assist in the proposal of an acceptable plan, it also has the potential, if adopted as a general principle, to complicate and lengthen the duration of the process. | Хотя включение этих сторон в обсуждение плана в том или ином конкретном случае может способствовать представлению приемлемого плана, такая процедура, будучи принятой в качестве общего принципа, может также привести к усложнению и затягиванию производства. |
| Cyclic droughts, floods and natural disasters still complicate development efforts in the region. | Развитие региона осложняется цикличными засухами, наводнениями и стихийными бедствиями. |
| In addition, the particular characteristics of Central and Eastern Europe complicate an analysis of gender equality in social security. | Кроме того, анализ гендерного равноправия в сфере социального обеспечения осложняется специфическими особенностями Центральной и Восточной Европы. |
| Differences in recording and reporting procedures, disease classification and financial restrictions, and variations in the legal basis for reporting between countries often complicate the picture. | Общая картина часто осложняется различиями в процедурах регистрации и представления данных, классификации болезней и финансовыми ограничениями, а также различиями в нормативных положениях , регулирующих вопросы представления отчетности. |
| Different data sources, methodologies and classifications complicate data linking. | Увязка данных этих областей статистики осложняется наличием разных источников данных, разных методологий и разных классификаций. |
| To complicate matters, the Government had to contend with the unintended consequences of development aid. | Ситуация осложняется тем, что правительству приходится иметь дело с непредусмотренными последствиями предоставления помощи в целях развития. |
| While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. | Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени. |
| Called for providing the necessary assistance to help repatriate refugees and displaced persons of Darfur away from any pressures that may lead to further negative consequences on the entire Sudanese people and complicate the Darfur crisis. | призвал к предоставлению необходимой помощи, с тем чтобы оказать содействие в репатриации беженцев и перемещенных лиц из Дарфура с целью оградить их от любых видов давления, которые могут привести к дополнительным отрицательным последствиям для всего суданского народа и усугубить кризис в Дарфуре; |
| In addition, the profound nature of the various social and economic problems in many middle-income countries can both compound their impact on individual people and complicate their solution. | Кроме того, более глубокий характер различных социальных и экономических проблем во многих странах со средним уровнем дохода может как усугубить их воздействие на отдельных граждан, так и затруднить их решение. |
| Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. | Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
| Rather than taking measures such as the Court's decision, which, under the pretext of doing justice, could complicate peace efforts and increase instability, we merely seek to support the political process through other means. | Вместо того, чтобы принимать такие меры, как упомянутое выше решение Суда, которое под предлогом оправления правосудия может затруднить мирные усилия и усугубить нестабильность, мы просто просим поддержать политический процесс другими средствами. |