It was stated in response that the proposed amendments could unnecessarily complicate the arbitral process. | В ответ было указано, что предложенные изменения могут излишне осложнить арбитражный процесс. |
In my view, such an announcement on the termination of refugee status might by misused by some parties in the pre-election period and complicate an already unstable political environment in the country. | По моему мнению, такое решение о прекращении действия статуса беженца может быть использовано некоторыми сторонами в своекорыстных целях в предвыборный период и осложнить и без того нестабильную политическую ситуацию в стране. |
It has been a long-standing position of the Norwegian Government that continued or resumed nuclear testing by any country may complicate the negotiations and make universal ratification and implementation of, as well as adherence to, a comprehensive test-ban treaty more difficult. | Правительство Норвегии уже давно придерживается мнения, что продолжение или возобновление ядерных испытаний любой страной способно осложнить ход переговоров и затруднить всеобщую ратификацию и осуществление договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, а также присоединение к нему. |
The provision in the Code of Criminal Procedure allowing a judge to caution a prisoner that silence might complicate the gathering of evidence in his defence had been revoked because of the scope it offered for coercing an accused person to speak. | Из Уголовно-процессуального кодекса было изъято положение, разрешающее судье предупреждать содержащееся под стражей лицо о том, что молчание может осложнить процесс сбора доказательств в его защиту, поскольку такое положение создавало возможности для принуждения обвиняемого к даче показаний. |
"If it is possible to the policy to be less unpopular during the electoral campaigns, allowing to the free-transit to the cars with propaganda politics, is also possible during the World-wide a policy to complicate little the life of the tourists", affirmed Matsombe. | «Если по возможности к политике быть более менее непопулярно во время выборных кампаний, то позволять к свободно-переходу к автомобилям с политиками пропаганды, также по возможности во время всемирного политика для того чтобы осложнить маленько жизнь туристов», подтверженное Matsombe. |
Creation of such a task force was a complex and sensitive matter which could complicate the work of the United Nations in the area of human rights. | Создание такой целевой группы является комплексным и непростым вопросом и может усложнить работу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
We deeply deplore the Chinese and French tests, which we fear may complicate the ongoing negotiations in Geneva on a comprehensive test ban treaty. | Мы выражаем глубокое сожаление по поводу испытаний, проводимых Китаем и Францией, которые, как мы опасаемся, могут усложнить продолжающиеся в Женеве переговоры по заключению договора о всеобъемлющем запрете испытаний. |
It was stated, however, that treating assets of an enterprise in separate statutes could raise problems of enforcement and complicate the sale of the enterprise as a going concern. | Тем не менее было указано, что рассмотрение вопросов, касающихся активов предприятий, в отдельных законах может породить проблемы, связанные с принудительным исполнением, и усложнить процесс реализации предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
However, the existence of such regional agreements might complicate the universal implementation of the draft convention, once approved, and that was a further factor that should encourage the Commission to conclude its work during the current session. | Однако существование таких региональных соглашений может усложнить всеобщее осуществление проекта конвенции после его утверждения, а это является еще одним фактором, который должен стимулировать завершение работы Комиссии на текущей сессии. |
That could complicate my life. | Это может усложнить мою жизнь. |
Now's not the time for you to complicate your life. | Сейчас не время усложнять себе жизнь. |
Look, I never meant to complicate your life or anything. | Послушай, я ни коим образом не собирался усложнять твою жизнь. |
The Specialized Section agreed to the proposal to undertake this work but stressed that it should not complicate the standard. | Специализированная секция согласилась с предложением провести эту работу, но подчеркнула, что ей не следует усложнять стандарт. |
This situation could complicate the management, coordination and integration of service delivery, which would pose a risk for the efficiency and accountability of operations. | Такая ситуация может усложнять управление, координацию и интеграцию оказания услуг, что может создать опасность для эффективности и подотчетности операций. |
That's why I didn't wan't to call you, so as not to complicate your life. | Поэтому я и не хотел звонить, чтобы не усложнять тебе жизнь. |
Now, try not to complicate things by breaking out again. | Сейчас же, постарайтесь не осложнять дело, пытаясь снова сбежать. |
Moreover, they can complicate peaceful negotiations and relations between and among neighbouring States. | Кроме того, они могут осложнять мирные переговоры и отношения между соседними государствами. |
The set of indicators gives complete information but the multidimensionality can complicate the reading and the analysis of the results. | Набор показателей обеспечивает полную информацию, однако многофункциональность может осложнять расшифровку и анализ результатов. |
The use of health facilities by the Afghan National Security Forces, including the one occupied by the Afghan National Police since the spring of 2008 in Kandahar province, is likely to complicate the security of these facilities in the conflict. | Использование медицинских учреждений афганскими Национальными силами безопасности, как, например, в случае одного такого учреждения в провинции Кандагар, которое Афганская национальная полиция занимает с весны 2008 года, не может не осложнять обеспечение безопасности таких учреждений в ходе конфликта. |
Interference by Governments could sometimes complicate and stifle young people's creativity and activity, and they should not over-regulate or create barriers to enterprise formation. | В отдельных случаях вмешательство правительств может осложнять и тормозить творчество и деятельность молодежи, поэтому правительствам не следует заниматься чрезмерной регламентацией или создавать барьеры для создания предприятий. |
The greatest contribution that the international community could make was not to interfere in the process and thus complicate it. | Наибольший вклад, который международное сообщество могло бы внести, заключается в том, чтобы не вмешиваться в этот процесс, дабы не затруднить его. |
Some of the facilities are (or will be) located at sites used for nuclear weapons work, and even for the facilities in which unclassified forms of fissile material are found, site security restrictions could complicate the implementation of normal safeguards practices. | Поскольку некоторые объекты располагаются (или будут располагаться) на площадках, используемых для работ, связанных с ядерным оружием, даже на объектах, на которых находятся незасекреченные формы расщепляющегося материала, ограничения, связанные с обеспечением безопасности на площадке, могут затруднить осуществление обычных гарантийных процедур. |
Differences in law across different jurisdictions can significantly complicate these issues. | Различия в законодательстве, действующем в разных правовых системах, могут значительно затруднить решение этих вопросов. |
Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. | Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом. |
The Parliament of Azerbaijan calls upon the Armenian side to take a constructive position in the peace process and to refrain from actions which stalemate the talks within the OSCE Minsk Group and complicate the restoration works to be carried out in the region after the settlement. | Парламент Азербайджана призывает армянскую сторону занять конструктивную позицию в процессе мирных переговоров и отказаться от действий, которые осложняют переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ и могут затруднить восстановительные процессы, которые будут проводиться в регионе после урегулирования конфликта. |
When a service function is split into more than one location, it can complicate the management and integration of the operation, and create coordination and accountability problems. | Если та или иная функция обслуживания начинает выполняться сразу в нескольких местах, это может создавать сложности управленческого плана и затруднять увязку деятельности, вызывая проблемы координации и подотчетности. |
Viet Nam hoped that the national reconciliation process in Myanmar would soon be successfully concluded and stressed that the international community should encourage rather than complicate the process. | Вьетнам надеется, что процесс национального примирения в Мьянме будет вскоре успешно завершен, и подчеркивает, что международное сообщество должно содействовать этому процессу, а не затруднять его. |
Increased sediment mobility and changes in erosion/sedimentation patterns around harbours and access channels could also complicate operations and raise costs through the need for dredging. | Повышение мобильности донных отложений и изменения в характере эрозии и образовании отложений в акватории портов и фарватерах также могут затруднять операции и повышать расходы в результате необходимости проведения дноуглубительных работ. |
They may in fact complicate and delay completion of effective clearance and also do unnecessary damage to valuable land in advance of land release. | На деле оно может осложнять и затруднять проведение эффективной расчистки и наносить неоправданный ущерб землям в преддверии их высвобождения. |
Data on social benefits largely issued by the government may be available through official records although identifying and obtaining data from all potential benefit sources may complicate data collection. | Хотя данные о государственных социальных выплатах можно найти в официальной отчетности, идентификация и получение сведений о всех потенциальных источниках таких платежей может затруднять процесс сбора данных. |
Furthermore, at this stage, such a proposal serves nothing else, but to complicate and prolong the negotiations. | Кроме того, на данном этапе подобные предложения не служат ни чему иному, кроме как осложнению и затягиванию переговоров. |
The Ministers oppose activities by any external forces that might complicate or aggravate the situation in the region. | Министры выступают против деятельности любых внешних сил, способной привести к осложнению и обострению ситуации в регионе. |
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. | Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки. |
Rejects and condemn any institutional evolution of the Island of Mayotte which would tend to remove it from the integrity of the Comoro as a whole and complicate efforts exerted with a view to achieve a final settlement of the dispute. | отвергает и осуждает любое изменение институционального статуса острова Майотта, которое может привести к его выводу из состава Коморских Островов как единого целого и к осложнению усилий, предпринимаемых в целях окончательного урегулирования этого спора; |
This has helped to complicate the problem and has led to the introduction of a private agenda, delayed a political solution and caused the failure of all conferences and rounds of negotiations aimed at finding a solution. | Это способствовало осложнению проблемы и вмешательству действующих лиц с корыстными интересами, обусловило задержку процесса поиска политического решения и обрекло на неудачу все конференции и раунды переговоров, направленные на поиск решения. |
The Specialized Section agreed that this could be useful if it would not complicate the standard. | Специализированная секция согласилась с тем, что такое уточнение может быть полезным, если оно не приведет к усложнению стандарта. |
Rounding to this level is not expected to complicate programming of the automated steering controller and will decrease the variability in the number of required test runs. | Как ожидается, округление до этой величины не приведет к усложнению программирования автоматического механизма рулевого управления и позволит снизить уровень дисперсии результатов, полученных в ходе проведения необходимого числа испытательных прогонов. |
Other delegations said that they were in favour of a clarification if this would not complicate the standard and that they should prepare a proposal for the next session. | Другие делегации заявили, что они поддерживают такое уточнение, если оно не приведет к усложнению Стандарта, и что предложение должно быть подготовлено к следующей сессии. |
Although in some cases this competitive approach may promote the proposal of a mutually acceptable plan, it may also have the potential to complicate the process and lead to confusion, inefficiency and delay. | Хотя в определенных случаях такой конкурентный подход может способствовать представлению взаимоприемлемого плана, он также может привести к усложнению процесса, путанице, неэффективности и задержкам. |
The draw-down in cold-war nuclear weapons stockpiles is at last taking place, but we do not see how attempting to prematurely multilateralize this preliminary phase can do anything but complicate and retard progress. | Сокращение оставшихся со времен "холодной войны" запасов ядерного оружия наконец началось, но мы не понимаем, как попытки преждевременной материализации этого предварительного этапа могут привести к чему-либо иному, кроме как к усложнению и задержке данного процесса. |
In addition, the particular characteristics of Central and Eastern Europe complicate an analysis of gender equality in social security. | Кроме того, анализ гендерного равноправия в сфере социального обеспечения осложняется специфическими особенностями Центральной и Восточной Европы. |
Apart from the current deterioration of the security situation on the ground in Darfur, another set of deep-rooted problems have combined to complicate the discussions on security arrangements. | Помимо нынешнего ухудшения ситуации с безопасностью на местах в Дарфуре, обсуждение вопросов о мероприятиях в области безопасности осложняется и другими глубоко укоренившимися проблемами. |
To complicate matters, the Government had to contend with the unintended consequences of development aid. | Ситуация осложняется тем, что правительству приходится иметь дело с непредусмотренными последствиями предоставления помощи в целях развития. |
To complicate matters, achieving gender equality in education is not only about access, but about learning environments, curricula, attitudes, and a host of wider political, economic and social considerations. | Ситуация осложняется тем, что достижение гендерного равенства в области образования связано не только с возможностями доступа, но и с условиями обучения, учебными программами, подходами, а также целым спектром более широких политических, экономических и социальных факторов. |
To complicate things, there are still widespread attacks on humanitarian workers. | Ситуация еще больше осложняется продолжающимися нападениями на сотрудников гуманитарных организаций. |
While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. | Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени. |
In addition, the profound nature of the various social and economic problems in many middle-income countries can both compound their impact on individual people and complicate their solution. | Кроме того, более глубокий характер различных социальных и экономических проблем во многих странах со средним уровнем дохода может как усугубить их воздействие на отдельных граждан, так и затруднить их решение. |
Before the facts are out, parties should adopt a prudent approach, refrain from jumping to conclusions and avoid taking any action that may complicate or worsen the situation. | Пока не будут установлены факты, сторонам следует придерживаться осмотрительного подхода, не спешить с выводами и не предпринимать каких-либо действий, которые могут усложнить или усугубить ситуацию. |
Rather than taking measures such as the Court's decision, which, under the pretext of doing justice, could complicate peace efforts and increase instability, we merely seek to support the political process through other means. | Вместо того, чтобы принимать такие меры, как упомянутое выше решение Суда, которое под предлогом оправления правосудия может затруднить мирные усилия и усугубить нестабильность, мы просто просим поддержать политический процесс другими средствами. |
In our view, a military solution to the current situation can only add to the misery and suffering of the people and complicate the already fragile political and security situation in Darfur. | С нашей точки зрения, военное решение нынешней ситуации может лишь усугубить мучения и страдания населения и осложнить и без того нестабильную политическую ситуацию и положение в плане безопасности в Дарфуре. |