It is too early to assess the scale of that impact, but it could complicate managing the electoral timetable. | Пока еще очень рано оценивать масштабы такого воздействия, однако это может осложнить исполнение графика выборов. |
At both the national and the international levels, political developments can complicate peace processes. | Как на национальном, так и на международном уровне политические события могут осложнить мирный процесс. |
In some areas temporary special measures could complicate matters, as had occurred when a special budget had been sought for contraceptives, so as not to have to rely on the assistance of the United Nations Population Fund. | В некоторых областях временные специальные меры могут осложнить ситуацию, как это, например, произошло, когда была предпринята попытка выделить специальный бюджет для обеспечения противозачаточных средств, с тем чтобы не зависеть от помощи Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
It has been a long-standing position of the Norwegian Government that continued or resumed nuclear testing by any country may complicate the negotiations and make universal ratification and implementation of, as well as adherence to, a comprehensive test-ban treaty more difficult. | Правительство Норвегии уже давно придерживается мнения, что продолжение или возобновление ядерных испытаний любой страной способно осложнить ход переговоров и затруднить всеобщую ратификацию и осуществление договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, а также присоединение к нему. |
Certainly, complex ownership and contractual arrangements can complicate competition authorities' task of identifying anti-competitive practices and exclusionary conduct (see Box 5). | Разумеется, совместная собственность и подрядные соглашения могут осложнить задачу органов, занимающихся вопросами конкуренции, по выявлению антиконкурентной практики и поведения, приводящего к исключению конкурентов с рынка (см. вставку 5). |
The parochial interests of those 11 countries could complicate the Council's decision-making process. | Узкие интересы этих 11 стран могут усложнить процесс принятия решений в Совете. |
In addition, environmental and genetic differences between patients can complicate analysis. | Кроме того, приобретенные и генетические различия между пациентами могут усложнить анализ. |
Overlapping membership at the SADC level and also bilateral agreements between some members of SACU and other organizations, for example the South Africa/European Union Trade Agreement, which has competition provisions, could complicate the implementation of articles 40 and 41. | Осуществление статей 40 и 41 могут усложнить дублирующее членство на уровне САДК, а также двусторонние соглашения между некоторыми членами ТСЮА и другими организациями, например Соглашение о торговле между Южной Африкой и Европейским союзом, которое содержит положения о конкуренции. |
That could complicate my life. | Это может усложнить мою жизнь. |
Legal representation was not permitted because advocates were likely to complicate the proceedings by submitting arguments based on provisions of common law that were beyond the comprehension of the customarycourts' presiding officers. | Юридическое представительство в таких случаях не разрешено, так как адвокаты могут усложнить разбирательство, представляя аргументы, основанные на положениях общего права, которые непонятны председателям судов обычного права. |
Look, I never meant to complicate your life or anything. | Послушай, я ни коим образом не собирался усложнять твою жизнь. |
The possible discrepancies between the short-term and long-term priorities could also complicate the picture. | Эти возможные расхождения между краткосрочными и долгосрочными приоритетами могут также усложнять общую картину. |
I wanted to, but... especially last month, at Thomas's tribute, but I also didn't want to... complicate your life. | Я хотел, но... особенно в прошлом месяце, на поминках Томаса, но я также не хотел... усложнять тебе жизнь. |
Let's not complicate things for nothing. | Не стоит ничего усложнять. |
Susy, don't complicate things. | Сьюзи, не нужно всё усложнять. |
Religion should help people cope with questions of existence, not complicate it. | Религия должна помогать людям решать вопросы их существования, а не осложнять его. |
While the question was still under consideration by the Committee on Non-Governmental Organizations, Viet Nam had exercised utmost restraint in order not to complicate the process leading to a suitable solution to the matter. | Пока этот вопрос все еще рассматривался Комитетом по неправительственным организациям, Вьетнам проявлял максимальную сдержанность, с тем чтобы не осложнять процесса, ведущего к подходящему разрешению этого вопроса. |
To get to Tokyo, do not complicate buses that take you to the hotels, just get the ticket counters for, and ask which bus takes you to your hotel, if you understand the English chattering with people. | Чтобы добраться до Токио, не осложнять автобусы, которые вас в гостиницах, так же получить билет счетчики, и спросить, какой автобус доставит вас в отель, если вы понимаете английский болтать с людьми. |
These lay down complex and lengthy procedures, for example, for negotiating technical agreements with host States, can affect which organizations may operate and where, and complicate the issuance of visas and permits for staff as well as the import of relief supplies. | Они устанавливают сложные и длительные процедуры, например, в отношении переговоров по техническим соглашениям с принимающими государствами, могут негативно сказываться на возможности и месте функционирования организаций и осложнять выдачу виз и разрешений для сотрудников, а также разрешений на ввоз предметов помощи. |
Now, I don't complicate things | Больше не буду осложнять себе жизнь. |
To establish an automatic linkage to criminal law could also severely complicate the adoption of other treaties. | Автоматическая увязка с уголовным правом также может серьезно затруднить принятие других договоров. |
However, splits that have occurred within MFDC are likely to complicate efforts to implement the agreement, despite steps by the Government of Senegal to bridge those divisions. | Однако раскол, произошедший внутри ДДСК, способен затруднить усилия по осуществлению соглашений, несмотря на шаги, предпринятые правительством Сенегала в целях преодоления раскола. |
The obligation to refer to tables would be liable to complicate and delay the effective application of emergency measures in the event of an accident. | Обязанность сверяться с таблицами могла бы затруднить и замедлить эффективное применение аварийных мер в случае дорожно-транспортного происшествия. |
B. Joint designations and co-sponsorship 43. While the Team recognizes that joint designations are a good way to demonstrate that listing submissions have broad support, multiple co-designators can complicate the application of the rules introduced by resolution 1989 (2011). | Хотя Группа признает, что совместные представления убедительно демонстрируют, что представление кандидатов для включения в перечень пользуется широкой поддержкой, большое число предлагающих государств может затруднить применение правил, установленных резолюцией 1989 (2011). |
It has been a long-standing position of the Norwegian Government that continued or resumed nuclear testing by any country may complicate the negotiations and make universal ratification and implementation of, as well as adherence to, a comprehensive test-ban treaty more difficult. | Правительство Норвегии уже давно придерживается мнения, что продолжение или возобновление ядерных испытаний любой страной способно осложнить ход переговоров и затруднить всеобщую ратификацию и осуществление договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, а также присоединение к нему. |
Viet Nam hoped that the national reconciliation process in Myanmar would soon be successfully concluded and stressed that the international community should encourage rather than complicate the process. | Вьетнам надеется, что процесс национального примирения в Мьянме будет вскоре успешно завершен, и подчеркивает, что международное сообщество должно содействовать этому процессу, а не затруднять его. |
Increased sediment mobility and changes in erosion/sedimentation patterns around harbours and access channels could also complicate operations and raise costs through the need for dredging. | Повышение мобильности донных отложений и изменения в характере эрозии и образовании отложений в акватории портов и фарватерах также могут затруднять операции и повышать расходы в результате необходимости проведения дноуглубительных работ. |
(b) A local currency-based system may complicate comparison of budgets with those of previous years and with the budgets and assessments of other organizations; | Ь) использование системы, основанной на мест-ной валюте, может затруднять сопоставление бюджетов с бюджетами за предыдущие годы, а также с бюдже-тами и начисляемыми взносами других организаций; |
They may in fact complicate and delay completion of effective clearance and also do unnecessary damage to valuable land in advance of land release. | На деле оно может осложнять и затруднять проведение эффективной расчистки и наносить неоправданный ущерб землям в преддверии их высвобождения. |
Pre-conditions for a disarmament, demobilization and reintegration programme are not in place, and the lack of a legal and policy framework continued to complicate progress. | До сих пор не созданы предварительные условия для осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, и отсутствие нормативно-правовых рамок продолжало затруднять этот процесс. |
Furthermore, at this stage, such a proposal serves nothing else, but to complicate and prolong the negotiations. | Кроме того, на данном этапе подобные предложения не служат ни чему иному, кроме как осложнению и затягиванию переговоров. |
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. | Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки. |
One participant also pointed out that the categories of chemicals proposed for exclusion were already effectively regulated and that attempting to coordinate with the bodies having jurisdiction over them in his country would unnecessarily complicate and delay the SAICM process. | Один из участников также отметил, что предложенные для исключения категории химических веществ уже довольно эффективно регулируются и что попытки наладить координацию с органами, обладающими компетенцией в этих вопросах в его стране, приведут к необоснованному осложнению и замедлению процесса СПМРХВ. |
Rejects and condemn any institutional evolution of the Island of Mayotte which would tend to remove it from the integrity of the Comoro as a whole and complicate efforts exerted with a view to achieve a final settlement of the dispute. | отвергает и осуждает любое изменение институционального статуса острова Майотта, которое может привести к его выводу из состава Коморских Островов как единого целого и к осложнению усилий, предпринимаемых в целях окончательного урегулирования этого спора; |
This has helped to complicate the problem and has led to the introduction of a private agenda, delayed a political solution and caused the failure of all conferences and rounds of negotiations aimed at finding a solution. | Это способствовало осложнению проблемы и вмешательству действующих лиц с корыстными интересами, обусловило задержку процесса поиска политического решения и обрекло на неудачу все конференции и раунды переговоров, направленные на поиск решения. |
He hoped that no attempt would be made to abandon the budgetary procedures which had been so carefully worked out in General Assembly resolution 41/213; any attempt to do so would immensely complicate the entire budget process. | Оратор надеется, что не будет предприниматься попыток, с тем чтобы отказаться от бюджетных процедур, которые были столь тщательным образом выработаны в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи; любые попытки добиться этого привели бы к чрезмерному усложнению всего бюджетного процесса. |
Extending the veto will complicate decision-making in the Council and will undermine the credibility of the United Nations. Paralysis comes to mind, and I suspect that that would encourage the major Powers to bypass the Security Council to the detriment of us all. | Предоставление такого права приведет к усложнению процесса принятия решений в Совете и подрыву авторитета Организации Объединенных Наций. Напрашивается слово «паралич», и я думаю, что в результате этого ведущие державы получат возможность для обхода Совета Безопасности, что нанесет вред всем нам. |
A "network approach" for combined transport would be counter-productive and could be regarded by shippers and intermodal service providers as "a desire to complicate and degrade" the use of an intra-European combined transport. | Использование сетевого подхода в случае комбинированных перевозок лишь обострит ситуацию и будет рассматриваться грузоотправителями и операторами интермодальных перевозок как "стремление к усложнению и ухудшению" порядка использования комбинированных перевозок внутри Европы. |
The draw-down in cold-war nuclear weapons stockpiles is at last taking place, but we do not see how attempting to prematurely multilateralize this preliminary phase can do anything but complicate and retard progress. | Сокращение оставшихся со времен "холодной войны" запасов ядерного оружия наконец началось, но мы не понимаем, как попытки преждевременной материализации этого предварительного этапа могут привести к чему-либо иному, кроме как к усложнению и задержке данного процесса. |
Although including these parties in plan negotiation in particular cases may assist in the proposal of an acceptable plan, it also has the potential, if adopted as a general principle, to complicate and lengthen the duration of the process. | Хотя включение этих сторон в обсуждение плана в том или ином конкретном случае может способствовать представлению приемлемого плана, такая процедура, будучи принятой в качестве общего принципа, может также привести к усложнению и затягиванию производства. |
In addition, the particular characteristics of Central and Eastern Europe complicate an analysis of gender equality in social security. | Кроме того, анализ гендерного равноправия в сфере социального обеспечения осложняется специфическими особенностями Центральной и Восточной Европы. |
Differences in recording and reporting procedures, disease classification and financial restrictions, and variations in the legal basis for reporting between countries often complicate the picture. | Общая картина часто осложняется различиями в процедурах регистрации и представления данных, классификации болезней и финансовыми ограничениями, а также различиями в нормативных положениях , регулирующих вопросы представления отчетности. |
Different data sources, methodologies and classifications complicate data linking. | Увязка данных этих областей статистики осложняется наличием разных источников данных, разных методологий и разных классификаций. |
To complicate matters, achieving gender equality in education is not only about access, but about learning environments, curricula, attitudes, and a host of wider political, economic and social considerations. | Ситуация осложняется тем, что достижение гендерного равенства в области образования связано не только с возможностями доступа, но и с условиями обучения, учебными программами, подходами, а также целым спектром более широких политических, экономических и социальных факторов. |
To complicate things, there are still widespread attacks on humanitarian workers. | Ситуация еще больше осложняется продолжающимися нападениями на сотрудников гуманитарных организаций. |
While I am encouraged by the Government's efforts, in cooperation with the international community, to stabilize the situation, new threats and challenges continue to emerge that may complicate further an already difficult situation and jeopardize the limited progress made thus far. | Хотя меня воодушевляют усилия, предпринимаемые правительством в сотрудничестве с международным сообществом в целях стабилизации положения, по-прежнему возникают проблемы и появляются новые тревожные признаки, которые могут усугубить и без того уже трудную ситуацию и поставить под угрозу ограниченный прогресс, достигнутый до настоящего времени. |
Called for providing the necessary assistance to help repatriate refugees and displaced persons of Darfur away from any pressures that may lead to further negative consequences on the entire Sudanese people and complicate the Darfur crisis. | призвал к предоставлению необходимой помощи, с тем чтобы оказать содействие в репатриации беженцев и перемещенных лиц из Дарфура с целью оградить их от любых видов давления, которые могут привести к дополнительным отрицательным последствиям для всего суданского народа и усугубить кризис в Дарфуре; |
In addition, the profound nature of the various social and economic problems in many middle-income countries can both compound their impact on individual people and complicate their solution. | Кроме того, более глубокий характер различных социальных и экономических проблем во многих странах со средним уровнем дохода может как усугубить их воздействие на отдельных граждан, так и затруднить их решение. |
Rather than taking measures such as the Court's decision, which, under the pretext of doing justice, could complicate peace efforts and increase instability, we merely seek to support the political process through other means. | Вместо того, чтобы принимать такие меры, как упомянутое выше решение Суда, которое под предлогом оправления правосудия может затруднить мирные усилия и усугубить нестабильность, мы просто просим поддержать политический процесс другими средствами. |
In our view, a military solution to the current situation can only add to the misery and suffering of the people and complicate the already fragile political and security situation in Darfur. | С нашей точки зрения, военное решение нынешней ситуации может лишь усугубить мучения и страдания населения и осложнить и без того нестабильную политическую ситуацию и положение в плане безопасности в Дарфуре. |