Believing that attempts to influence the character of those talks would complicate matters, his delegation would abstain in the vote. |
Считая, что попытки, нацеленные на оказание воздействия на характер этих переговоров, приведут к осложнению положения, его делегация воздержится при голосовании. |
Furthermore, at this stage, such a proposal serves nothing else, but to complicate and prolong the negotiations. |
Кроме того, на данном этапе подобные предложения не служат ни чему иному, кроме как осложнению и затягиванию переговоров. |
The Ministers oppose activities by any external forces that might complicate or aggravate the situation in the region. |
Министры выступают против деятельности любых внешних сил, способной привести к осложнению и обострению ситуации в регионе. |
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. |
Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки. |
One participant also pointed out that the categories of chemicals proposed for exclusion were already effectively regulated and that attempting to coordinate with the bodies having jurisdiction over them in his country would unnecessarily complicate and delay the SAICM process. |
Один из участников также отметил, что предложенные для исключения категории химических веществ уже довольно эффективно регулируются и что попытки наладить координацию с органами, обладающими компетенцией в этих вопросах в его стране, приведут к необоснованному осложнению и замедлению процесса СПМРХВ. |
Rejects and condemn any institutional evolution of the Island of Mayotte which would tend to remove it from the integrity of the Comoro as a whole and complicate efforts exerted with a view to achieve a final settlement of the dispute. |
отвергает и осуждает любое изменение институционального статуса острова Майотта, которое может привести к его выводу из состава Коморских Островов как единого целого и к осложнению усилий, предпринимаемых в целях окончательного урегулирования этого спора; |
This has helped to complicate the problem and has led to the introduction of a private agenda, delayed a political solution and caused the failure of all conferences and rounds of negotiations aimed at finding a solution. |
Это способствовало осложнению проблемы и вмешательству действующих лиц с корыстными интересами, обусловило задержку процесса поиска политического решения и обрекло на неудачу все конференции и раунды переговоров, направленные на поиск решения. |