Английский - русский
Перевод слова Complainant
Вариант перевода Заявитель

Примеры в контексте "Complainant - Заявитель"

Примеры: Complainant - Заявитель
The main complainant claims to have been a practising member of the Quiets Church and to have provided the congregation access to the basement of his store. Основной заявитель утверждает, что был практикующим членом церкви "спокойных" и предоставлял прихожанам доступ в цокольный этаж своего магазина.
It notes that an assessment carried out on 29 September 2010, at the instigation of the International Organization for Migration and by independent psychologists, found that the main complainant was fit to travel. Оно отмечает, что в рамках оценки, произведенной 29 сентября 2010 года по инициативе Международной организации миграции и независимых психологов, было признано, что основной заявитель способен к передвижению.
5.10 The complainants submit that, in the course of the protection visa process, the main complainant submitted to the national authorities evidence, in the form of written statements by his fellow Christians, regarding religious persecution in China. 5.10 По мнению заявителей, в процессе рассмотрения вопроса о выдаче защитных виз основной заявитель представил национальным органам доказательства в форме письменных заявлений его христианских собратьев о религиозных гонениях в Китае.
Referring to the description of the first complainant's arrest and detention after 21 May 2009, the Federal Administrative Court stated that he had not provided enough details. В отношении первого заявителя, обстоятельств его ареста и содержания под стражей после 21 мая 2009 года Федеральный административный суд посчитал, что заявитель не представил достаточных подробностей.
The first complainant has stated, however, that he had not actively participated in the movements against the oppression of the South before his alleged arrest on 21 May 2009. Вместе с тем, первый заявитель сам сказал, что он не принимал активного участия в движении против угнетения Юга до его предполагаемого ареста 21 мая 2009 года.
The second complainant was further summoned and interrogated again as to her husband's contacts in Switzerland and was warned that he was not allowed to leave the country. Второй заявитель получила следующую повестку и опять была допрошена о связях ее мужа в Швейцарии, а также была предупреждена о том, что ему запрещено покидать страну.
Third, the Swiss authorities argued that if the first complainant had indeed been wanted by the police, he would not have been allowed to obtain a passport and leave the country. В-третьих, швейцарские власти утверждали, что, если первый заявитель действительно разыскивался полицией, ему бы не позволили получить паспорт и покинуть страну.
Second, even if the first complainant suffered from latent tuberculosis, depression and hepatitis C, as confirmed by medical certificates, those diseases could well be treated in Tunisia, which has an excellent and accessible health-care system. Во-вторых, даже если первый заявитель и страдает от латентного туберкулеза, депрессии и гепатита С, что подтверждается медицинскими справками, эти болезни вполне можно лечить в Тунисе, где есть эффективная и доступная система здравоохранения.
In particular, they explained that the first complainant had not informed his spouse of the questioning at the police station for "cultural reasons" and because he intended to spare her from further sorrow. В частности, они объяснили, что первый заявитель не сообщил своей супруге о допросе в отделении полиции по "культурным причинам", а также потому, что он не хотел ее расстраивать еще больше.
In addition, the first complainant has serious health issues, as acknowledged by the Swiss authorities, and a prison sentence would put his life at risk and would subject him to inhuman and degrading treatment. Кроме того, первый заявитель испытывает серьезные проблемы со здоровьем, что было подтверждено швейцарскими властями, и тюремное заключение поставит под угрозу его жизнь и приведет к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению с ним.
The State party points out that the first complainant stated that he had not been arrested but instead admitted to hospital on health grounds. Государство-участник указывает на то, что первый заявитель утверждал, что он не был арестован, а был помещен в больницу ввиду плохого состояния здоровья.
She also stated that the police had frequently visited their house in order to check if the first complainant was there; they had not taken him anywhere. Она также заявила, что полиция часто посещала их дом, чтобы проверить, был ли первый заявитель там; но они никуда его не забирали.
One was withdrawn; one complainant did not wish to file a formal complaint; and one had mischaracterized the concerns as "retaliation". Одну жалобу забрали назад, один заявитель не пожелал подавать официальную жалобу, и в одной жалобе беспокойство по поводу "преследований" было ложным.
There is, in the State party's view, no reason why the present complainant could not have been included in the first complaint submitted in December 2001. По мнению государства-участника, нет никакой причины, по которой настоящий заявитель не мог бы быть включен в первую жалобу, представленную в декабре 2001 года.
Moreover, by amendment to section 39 of the Employment Contracts Act, a complainant could choose the Act under which he wished to pursue a complaint. Кроме того, в соответствии с поправкой к статье 39 Закона о работе по найму заявитель может сам избрать закон, по которому надлежит рассматривать его жалобу.
According to the certificate, this complainant has no memory of the assault he suffered in Mexico or of his life prior to the assault. В медицинском заключении указывается, что заявитель не помнит ни совершенного на него в Мексике нападения, ни событий своей жизни до этого момента.
If a complainant or witness maintained that his rights had been violated during the inquiry, he could lodge a complaint with the Prosecutor-General, who decided whether or not to initiate proceedings. Если заявитель или свидетель утверждает, что его права были нарушены в ходе следствия, то он может обратиться с жалобой к Генеральному прокурору, который решает вопрос о возбуждении преследования виновного.
A complainant can bring a private suit if the Public Prosecutor does not wish to initiate proceedings, but by so doing he forfeits the opportunity subsequently to seek criminal damages. Хотя заявитель и может обратиться с иском в частном порядке, если государственный прокурор не желает возбуждать преследования, он тем самым лишается возможности впоследствии возбудить дело о возмещении в уголовном порядке.
6.3 To establish whether a complainant is effectively subject to the jurisdiction of the State party against which a communication has been submitted within the meaning of article 22, the Committee must take into account various factors that are not confined to the author's nationality. 6.3 Для определения того, находится ли тот или иной заявитель под юрисдикцией государства-участника, в отношении которого он направил свое сообщение по смыслу вышеупомянутой статьи 22, Комитет должен принять во внимание различные элементы, которые не ограничиваются гражданством автора.
2.3 The first complainant was arrested on 27 June 1995, without being informed of the charges against him, and detained at the Colombo Fort police post, from where he was transferred to Mahara prisons after one week. 2.3 Первый заявитель был арестован 27 июня 1995 года, причем ему не было сообщено о выдвинутых против него обвинениях, и он содержался в полицейском участке в форте Коломбо, откуда спустя неделю он был переведен в тюрьму Махары.
But even if these documents were to be considered authentic, they merely prove that the first complainant was detained and released on bail and that, subsequently, he might have been indicted and tried in absentia for attempted robbery. Но даже если эти документы и считать подлинными, они доказывают лишь то, что первый заявитель содержался под стражей и был освобожден на поруки, а впоследствии против него могло быть выдвинуто обвинение и начато заочное судебное разбирательство в связи с покушением на грабеж.
On the other, the first sentence suggested a complainant must initiate judicial review proceedings, and a failure to do so even following denial of legal aid disposed of the issue. С другой стороны, первое предложение предполагает, что заявитель должен инициировать процедуру судебного пересмотра и что невыполнение им этого условия - даже в результате отказа в правовой помощи - закрывает рассмотрение данного вопроса.
The first complainant expressly stated that he had not had any problems with the Afghan authorities when he was deported there, and the second complainant did not mention that he had been to Afghanistan. Первый заявитель прямо заявил, что не имел каких-либо конфликтов с афганскими властями после его депортации в Афганистан, а второй заявитель не упоминал о том, что он бывал в Афганистане.
4.11 The State party submits that during the first asylum proceedings, the first complainant declared he had applied for a visa to a Swiss representation in Tunisia after the search of 18 September 2000. 4.11 Государство-участник утверждает, что в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища первый заявитель утверждал, что он подавал просьбу о выдаче визы в представительство Швейцарии в Тунисе после обыска 18 сентября 2000 года.
The Human Rights Committee had used that formula in similar cases when a complainant had been returned and the State party in question had repeatedly refused to heed the Committee's decision. Комитет по правам человека использовал эту формулировку в аналогичных случаях, когда заявитель подвергался процедуре возвращения и то или иное государство-участник неоднократно отказывалось учитывать решение Комитета.