The jurisprudence of the Council of State is set out e.g. in the two most recent cases referred to by the Communicant. |
Юридический подход Государственного совета виден, например, в двух последних делах, упомянутых автором сообщения. |
As shown by the cases submitted by the Communicant with respect to town planning permits this is not reflected in the jurisprudence of the Council of State. |
Как видно из случаев, указанных автором сообщения в связи с разрешениями на городское планирование, это не находило отражения в юридической практике Государственного совета. |
Nevertheless, the view of the Communicant is based on well-established court practice and a new court practice has not yet been revealed. |
Тем не менее, видение вопроса автором сообщения основано на устоявшейся судебной практике, тогда как новая судебная практика еще не проявила себя. |
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. |
Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным. |
When examining the communication on the merits, the Committee notes that none of the cases referred to by the Communicant to prove that Belgium currently fails to comply with the Convention, was initiated after its entry into force for Belgium. |
Рассмотрев сообщение по существу, Комитет отмечает, что ни один из случаев, приведенных автором сообщения, чтобы доказать несоблюдение Конвенции со стороны Бельгии, изначально не связан с периодом, наступившим после вступления Конвенции в силу для Бельгии. |
They had examined the documentation submitted by the communicant and agreed that there was a need to investigate the matter. |
Изучив представленную автором сообщения документацию, они согласились с необходимостью провести необходимое расследование. |
In addition, the Committee notes that it is not its mandate to evaluate whether the technical data measured/provided or whether the equipment used by the Council and the communicant were reliable or not. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в сферу его полномочий не входит оценка надежности полученных/представленных технических данных или использованного Советом и автором сообщения оборудования. |
Pursuant to 149 of the Execution Code of the Republic of Moldova, the Court Executors' involvement would entail the order of a pecuniary penalty on Moldsilva and also the reimbursement of additional expenses incurred by the communicant. |
Согласно статье 149 Исполнительного кодекса Республики Молдова, участие судебных приставов повлекло бы за собой издание распоряжения о наложении денежного штрафа на агентство "Молдсильва", а также возмещение дополнительных издержек, понесенных автором сообщения. |
It contends that the release of the detailed information requested by the communicant could have led to publication of the location and status of all known freshwater pearl mussel populations within the River Dee, making these locations more vulnerable to targeted illegal pearl fishing. |
Она утверждает, что предоставление подробной информации, запрошенной автором сообщения, могло привести к публикации сведений о местонахождении и размерах всех известных популяций пресноводной жемчужницы в реке Ди, создав дополнительную угрозу незаконного целенаправленного промысла жемчуга. |
The communication is related to communication ACCC/C/2006/16, submitted earlier by the same communicant and alleging non-compliance by Lithuania with the Convention in relation to decision-making on the landfill. |
Данное сообщение связано с сообщением АССС/С/2006/16, которое было представлено ранее тем же автором сообщения и в котором утверждается, что Литва не соблюла Конвенцию при принятии решения о свалке. |
Having reviewed the documentation referred to by the parties, including the MTS and the AWPR Project Development 2005 - 2006 Consolidation Assessment Report, the Committee finds that the objective referred to by the communicant is to be found in the latter document only. |
Рассмотрев документы, упомянутые сторонами, в том числе проект СТС и Доклад о сводной оценке разработки проекта АЗОМ за 2005-2006 годы, Комитет делает вывод о том, что о задаче, упомянутой автором сообщения, говорится только в последнем документе. |
Yet, the cases referred to by the communicant reveal that, to be individually concerned, according to the ECJ, the legal situation of the person must be affected because of a factual situation that differentiates him or her from all other persons. |
Однако упомянутые автором сообщения дела показывают, что для удовлетворения критерия индивидуальной затронутости, согласно Суду ЕС, должно быть затронуто правовое положение соответствующего лица в силу фактических обстоятельств, которые выделяют его из числа всех других лиц. |
In order to avoid last-minute provision of information by the Party concerned and, as appropriate, the submitting Party and/or the communicant in the discussion phase, the Committee may impose a deadline by which information that is to be considered at a particular meeting must be supplied. |
Во избежание представления информации соответствующей Стороной в последний момент и, в случае необходимости, представляющей Стороной и/или автором сообщения на этапе обсуждения Комитет может определить крайний срок представления информации, которая подлежит рассмотрению на конкретном совещании. |
At the same time, the Committee agreed that in deciding how to proceed with the case, it would take account of any further information provided by the communicant with regard to the availability and adequacy of domestic remedies, and any use made thereof. |
Одновременно Комитет постановил, что при принятии решения по дальнейшему порядку рассмотрения этого сообщения он учтет любую дополнительную информацию, представленную автором сообщения в отношении наличия и адекватности внутренних средств правовой защиты и использования каких-либо внутренних средств правовой защиты. |
As of the end of 2002, the information requested by the communicant from Kazatomprom did not relate to any ongoing decision-making procedure, as the matter was not under consideration by the Government; |
Ь) по состоянию на конец 2002 года информация, запрошенная автором сообщения у компании "Казатомпром", не имела отношение к какой-либо задействованной процедуре принятия решений, поскольку этот вопрос не находился на рассмотрении правительства; |
The Committee inquired, in particular, whether information the communicant had requested from EIB was considered by the Party concerned to be environmental information and whether the consent of a borrower would be needed to release information related to loan agreements. |
Комитет, в частности, спросил, признала ли затронутая в сообщении Сторона информацию, запрошенную автором сообщения у ЕИБ, в качестве экологической информации и нужно ли будет согласие заемщика на раскрытие информации, касающейся кредитных соглашений. |
Since all the court decisions submitted by the Communicant refer to cases initiated before the entry into force of the Convention for Belgium, they cannot be used to show that the practice has not been altered by the very entry into force of the Convention. |
Поскольку все судебные решения, приводимые автором сообщения относятся к делам, начатым до вступления Конвенции в силу для Бельгии, они не могут служить указанием на то, что существующая практика не изменилась после факта вступления Конвенции в силу как такового. |
The communicant alleges that access to justice was deficient both in Ireland and as provided by the Party concerned in relation to the communicant's requests for information on Ireland's NREAP, and thus contrary to article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что как Ирландия, так и соответствующая Сторона, судя по ее действиям в отношении запрошенной автором сообщения информации о НПДВЭ Ирландии, не обеспечивают достаточного доступа к правосудию и тем самым действуют вразрез с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
However, the Committee has looked at the replies of the authorities provided by the communicant in its written submissions and concludes that they confirm the allegations of the communicant. |
В то же время, изучив ответы властей, включенные автором сообщения в свое письменное представление, Комитет пришел к выводу о том, что они подтверждают утверждения автора сообщения. |
The request of the communicant was denied on the grounds that there was no motivation and no purpose for such a request and that only city councillors had the right of access requested by the communicant (annex 2 to the communication). |
Просьба автора сообщения была отклонена по причине ее необоснованности и нецелесообразности, поскольку правом доступа, запрошенным автором сообщения, обладают лишь члены городского совета (приложение 2 к сообщению). |