Английский - русский
Перевод слова Communicant
Вариант перевода Автором сообщения

Примеры в контексте "Communicant - Автором сообщения"

Примеры: Communicant - Автором сообщения
The communicant challenged the legality of several administrative acts relating to this project in the administrative court (see also excerpts of the application to the administrative court, translated in English by the communicant). Автор сообщения оспаривал в административных судах законность ряда административных актов, касающихся этого проекта (см. также выдержки из жалобы в административный суд, переведенные на английский язык автором сообщения).
The Committee decided to consider the points raised by the communicant only to the extent that they related to the scope of the communication, as discussed with the communicant and the Party concerned at the Committee's twenty-seventh meeting. Комитет постановил рассмотреть вопросы, поднятые автором сообщения, только в той степени, в которой они относятся к тематике сообщения, обсуждавшейся с автором сообщения и соответствующей Стороной на двадцать седьмом совещании Комитета.
On 4 June 2010, the communicant also provided additional information to the Committee. On 13 July 2010, the Party concerned responded to the points made by the communicant on 4 June 2010. 4 июня 2010 года автор сообщения также предоставил дополнительную информацию Комитету. 13 июля 2010 года соответствующая Сторона ответила на замечания, изложенные автором сообщения 4 июня 2010 года.
In its comments on the draft of these findings and recommendations, the EBRD pointed out that within the 120-day consultation process in 2004, it had received no comments from the communicant, neither was it aware of the public concern of the level indicated by the communicant. В своих замечаниях по проекту выводов и рекомендаций ЕБРР подчеркнул, что в течение указанного 120-дневного процесса консультаций в 2004 году он не получил от автора сообщения ни замечаний, ни какой-либо иной информации о степени обеспокоенности общественности, указанной автором сообщения.
However, the Committee also notes that the court was ready to reinstate the time limit for appeal from the time that the communicant first learned of the decisions and that the communicant did not pursue this possibility. Однако Комитет также отмечает, что суд был готов начать отсчет срока для подачи обжалования с момента получения автором сообщения информации о решениях и что автор сообщения не воспользовался этой возможностью.
The Party concerned also assured the Committee that the concern expressed by the communicant would be taken into consideration in the final version of the Governmental Decision and that the public would have adequate opportunities to participate and to analyse and submit proposals/recommendations to the competent public authority. Соответствующая Сторона также заверила Комитет в том, что озабоченность, выраженная автором сообщения, будет учтена в окончательном варианте постановления правительства и что общественность будет иметь адекватные возможности для участия и анализа и представления предложений/рекомендаций компетентным государственным органам.
The secretariat was requested to write to the Party concerned informing it of the meeting's outcome, conveying the Committee's concern about the Government's failure to respond to the communication or participate in the process, and forwarding the additional information provided by the communicant. Секретариату было предложено направить соответствующей Стороне письмо, с тем чтобы проинформировать ее об итогах совещания и довести до ее сведения озабоченность Комитета в отношении неспособности правительства дать ответы на данное сообщение или принять участие в этом процессе и препроводить ей дополнительную информацию, представленную автором сообщения.
At its twenty-third meeting, the Committee proceeded to finalize its findings in closed session, taking account of the comments received, including additional comments provided in writing by the communicant on the final day of the meeting. В ходе двадцать третьего совещания Комитет на закрытых заседаниях занимался доработкой своих выводов с учетом полученных замечаний, включая дополнительные замечания, представленные автором сообщения в письменном виде в последний день совещания.
The Committee proceeded to prepare the draft findings on ACCC/C/2008/24 (Spain) in closed session, taking into account, inter alia, the supplementary information provided by the communicant at the request of the Committee at its previous meeting (ECE/MP.PP/C/1/2009/2, para. 15). Комитет приступил к подготовке проекта выводов по сообщению АССС/С/2008/24 (Испания) на закрытом заседании с учетом, среди прочего, дополнительной информации, представленной автором сообщения по просьбе Комитета на его предыдущем совещании (ЕСЕ/М-Р.РР/С/1/2009/2, пункт 15).
While the Committee stresses the importance of adequate public notice, based on the information provided by the communicant and the Party concerned, the Committee cannot conclude that the Party concerned failed to comply with the Convention. Подчеркивая важность адекватного уведомления общественности и основываясь на информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может прийти к выводу о том, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения положений Конвенции.
According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу.
In considering whether the judicial proceedings in question are a procedure referred to by article 9, paragraph 3, of the Convention, the Committee has considered the subject of the claims brought by the communicant in the High Court. Выясняя, является ли данное судебное разбирательство процедурой, предусмотренной пунктом З статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел предмет претензий, выдвинутых автором сообщения в Высоком суде.
Following its consideration of the letter in closed session, the Committee held that the new information provided by the communicant did not alter its decision regarding the inadmissibility of the communication. После рассмотрения данного письма в рамках закрытого заседания Комитет постановил, что новая информация, представленная автором сообщения, не изменяет его решения в отношении неприемлемости сообщения.
With regard to communication ACCC/C/2007/19, the Committee noted that the information provided by the communicant indicated that the decision in question was now the subject of an independent inquiry and as such was still pending. В отношении сообщения А/ССС/С/2007/19 Комитет отметил, что в представленной автором сообщения информации говорится о том, что соответствующее решение не было предметом независимой оценки и как таковое еще не принято.
The comments by the communicant were taken into account by the Committee by the Committee at its nineteenth meeting, to the effect that some minor changes were made in the draft findings. Представленные автором сообщения замечания были приняты во внимание Комитетом на его 19-м совещании, и в этой связи в проект выводов были внесены незначительные изменения.
On appeal the court was ready to reinstate the time limit provided the communicant being able to prove the exact time when it finally obtained the information about the decisions, so that the court could ascertain whether the one month period was met. После подачи апелляции суд был готов согласиться со сроками, указанными автором сообщения, в случае его готовности представить доказательства, касающиеся точной даты, когда в конечном итоге им была получена информация об этих решениях, с тем чтобы суд мог принять решение относительно соблюдения месячного срока.
The Committee notes the concerns expressed by the communicant regarding the alleged failure of the Nuclear Regulatory Authority to provide access to all information relevant to the decision-making and to permit the public concerned to submit comments on the environmental aspects of the decision-making. Комитет отмечает озабоченность, выраженную автором сообщения по поводу якобы имевшего место отказа Органа по ядерному регулированию предоставить доступ ко всей информации, актуальной с точки зрения процесса принятия решений, и разрешить заинтересованной общественности представить замечания по экологическим аспектам принятия решений.
However, bearing in mind that the role of the compliance review mechanism was to facilitate compliance by Parties, the Committee agreed to write to the Party concerned, drawing its attention to the additional information provided by the communicant and inviting it to comment on it. Однако с учетом того, что роль механизма обзора соблюдения заключается в облегчении соблюдения Сторонами своих обязательств, Комитет решил направить соответствующей Стороне послание, обратив в нем ее внимание на дополнительную информацию, предоставленную автором сообщения, и предложив ей прокомментировать эту информацию.
In the course of its deliberations, the Committee considered, inter alia, the additional information provided at its request by the Government of Lithuania as well as additional information provided by the communicant shortly before the meeting. В ходе работы Комитет рассмотрел, в частности, дополнительную информацию представленную по его просьбе правительством Литвы, а также дополнительную информацию, представленную автором сообщения незадолго до начала совещания.
Since the communicant's judicial review proceedings were judicial procedures under article 9, paragraph 3, of the Convention, these proceedings were also subject to the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention. Поскольку разбирательство, возбужденное автором сообщения в порядке судебного надзора, являлось судебной процедурой, охватываемой пунктом 3 статьи 9 Конвенции, на это разбирательство распространялись также и требования пункта 4 статьи 9 Конвенции.
During the formal discussions with the communicant and the Party concerned at the Committee's twenty-seventh meeting, the Party concerned referred to the Mochovce NPP as a "non-standard case". В ходе официальных обсуждений с автором сообщения и соответствующей Стороной на двадцать седьмом совещании Комитета соответствующая Сторона отметила, что АЭС в Моховце является "нетипичным случаем".
The Committee notes that public participation in decision-making for a specific project is inhibited when the conditions described by the communicant in the case of the oil refinery project are set by the public authorities. Комитет отмечает, что установление государственными органами условий, описанных автором сообщения применительно к проекту строительства нефтеперерабатывающего предприятия, мешает участию общественности в процессе принятия решений по конкретному проекту.
If the communication lacks certain mandatory or essential information, the secretariat will resolve any problems by contacting and discussing them with the communicant before forwarding the communication to the Committee. Если в сообщении отсутствует какая-либо обязательная или существенная информация, то секретариат до передачи этого сообщения Комитету решает любые соответствующие проблемы путем установления контакта с автором сообщения и обсуждения их с ним.
It may decide to enter into a dialogue with the communicant concerning the request for confidentiality if it considers that this will facilitate the processing of the communication. Комитет может принять решение о начале диалога с автором сообщения по поводу просьбы о сохранении конфиденциальности информации, если он сочтет, что это облегчит обработку сообщения.
It also requested more information with regard to appeal procedures initiated by the communicant, including whether these had been initiated on behalf of the Association or on behalf of its individual members. Он также предложил представить дополнительную информацию в отношении процедур обжалования, которые были использованы автором сообщения, в том числе в отношении процедур, инициированных от имени ассоциации или от имени ее отдельных членов.