The Party concerned disagrees with the communicant: according to the Party concerned, Irish authorities published information about the benefits of the renewable energy programme. |
Соответствующая Сторона выражает несогласие с автором сообщения: по словам соответствующей Стороны, ирландские власти опубликовали информацию о преимуществах программы освоения возобновляемых источников энергии. |
The Committee also took note of the comments on the Party's report submitted by the communicant of communication ACCC/C/2009/37 on 28 February 2013. |
Кроме того, Комитет принял к сведению замечания по докладу Стороны, представленные автором сообщения АССС/С/2009/37 28 февраля 2013 года. |
At its fifteenth meeting, the Committee considered additional information that had been provided by the communicant on 27 February 2007 which referred to certain alleged deficiencies in the public consultation process. |
На своем пятнадцатом совещании Комитет рассмотрел дополнительную информацию, которая была представлена автором сообщения 27 февраля 2007 года и которая касалась ряда предполагаемых недостатков процесса проведения консультаций с общественностью. |
The Committee also agreed to take into consideration new information offered by the communicant, within the framework of the communication. |
Комитет также решил принять во внимание в рамках сообщения новую информацию, представленную автором сообщения. |
It might also decide to consult with the communicant concerning the request for confidentiality if the Committee considered it to be necessary or appropriate. |
Если Комитет сочтет это необходимым или целесообразным, он также может провести консультации с автором сообщения по поводу его просьбы о сохранении конфиденциальности. |
The Party concerned provided its response on 25 May 2007 addressing the main allegations contained in the supplementary information provided by the communicant. |
25 мая 2007 года соответствующая Сторона представила свой ответ, посвященный основным утверждениям, содержащимся в дополнительной информации, направленной автором сообщения. |
In addition, the Committee will not consider any allegations of non-compliance with article 3, paragraphs 1 and 9, of the Convention as these were not substantiated by the communicant. |
Кроме того, Комитет не будет рассматривать утверждения о несоблюдении пунктов 1 и 9 статьи 3 Конвенции, поскольку они не были обоснованы автором сообщения. |
The complaint resulted in the exchange of a series of lengthy letters between the communicant and the Council between February and April 2010. |
Жалоба привела к обмену рядом объемных писем между автором сообщения и Советом в период с февраля по апрель 2010 года. |
It argues that the fact that the information requested by the communicant was not provided does not imply non-compliance with article 3, paragraph 2. |
Она утверждает, что тот факт, что запрошенная автором сообщения информация не была предоставлена, не означает несоблюдения пункта 2 статьи 3. |
With respect to article 9 of the Convention, the Party concerned (United Kingdom) notes that, since the Committee is considering the issue of prohibitive costs claimed by the communicant elsewhere, it refrains from commenting on the allegations. |
В отношении статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) отмечает, что, поскольку Комитет рассматривает вопрос о недоступно высоких затратах, указываемых автором сообщения, в другом разделе, она принимает решение не комментировать эти утверждения. |
The general argument of the Party concerned is that all the provisions of its legislation contested by the communicant can be - and indeed are - interpreted and applied in compliance with the Convention in practice. |
Основной аргумент соответствующей Стороны заключается в том, что на практике все положения законодательства, оспариваемые автором сообщения, могут быть истолкованными и фактически толкуются и применяются в соответствии с требованиями Конвенции. |
Furthermore, any such comments should be provided as early as possible and in any case no later than the deadlines by which the Party concerned and the communicant were requested to comment. |
Помимо этого, любые такие замечания должны направляться в кратчайшие сроки и в любом случае не позднее установленных сроков для представления замечаний соответствующей Стороной и автором сообщения. |
The Party concerned disagreed with the communicant, and argued that only the authorization by the Prefect of 12 January 2006 amounted to a decision according to article 6 of the Convention. |
Соответствующая Сторона не согласилась с автором сообщения и утверждала, что лишь разрешение, выданное префектом 12 января 2006 года, равноценно решению в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
It requested clarification of various aspects of the arguments put forward by the Party concerned and the communicant with regard to, inter alia, the starting point of the planning phase. |
Он просил разъяснить различные аспекты аргументов, выдвинутых соответствующей Стороной и автором сообщения и касающихся, в частности, исходной точки этапа планирования. |
The Party concerned disagrees with the communicant because the Court in principle does not charge any fees, and the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer. |
Заинтересованная Сторона не соглашается с автором сообщения на том основании, что Суд в принципе не взимает никакой платы и проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае привлечения Комиссией внешнего адвоката. |
The Committee notes that the communicant is an NGO under article 2, paragraph 5, of the Convention and as such it should be granted access to review procedures under article 9, paragraph 2. |
Комитет отмечает, что автором сообщения является НПО, на которую распространяется пункт 5 статьи 2 Конвенции, и как таковой ей должен быть предоставлен доступ к процедурам рассмотрения в соответствии с пунктом 2 статьи 9. |
With respect to access to information, the Committee considers that the information requested by the communicant is "environmental information" in the meaning of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Что касается доступа к информации, то Комитет считает, что информация, запрошенная автором сообщения, является "экологической информацией" по смыслу пункта 3 статьи 2 Конвенции. |
In addition, the communicant alleged that the European Community, through the European Investment Bank, had failed to comply with article 4 of the Convention, in connection with the release of information related to the loan agreements for the thermopower plant. |
Помимо этого, автором сообщения утверждалось, что Европейское сообщество в лице Европейского инвестиционного банка не обеспечило выполнения статьи 4 Конвенции в связи с предоставлением информации, касающейся кредитных соглашений в отношении строительства тепловой электростанции. |
Hence, there is no debate that the information requested by the communicant should be considered as "environmental information" in the meaning of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Таким образом, нет сомнений в том, что запрошенную автором сообщения информацию следует рассматривать в качестве "экологической информации" по смыслу положений пункта З статьи 2 Конвенции. |
The Party concerned finally comments that, from the information submitted by the communicant so far, it is obvious that the communicant had the means to finance the translation of the Strategy. |
И наконец, соответствующая Сторона отмечает, что из информации, представленной до сих пор автором сообщения, ясно, что автор сообщения располагал финансовыми средствами для перевода стратегии. |
It further noted that the communicant's wish not be identified could pose complications for the discussion phase, which typically involved an open exchange of views involving both the Party concerned and the communicant, with the opportunity for assertions and facts to be checked with both parties. |
Он далее отметил, что желание автора сообщения сохранять конфиденциальность своей личности может иметь последствия для этапа обсуждения, которое обычно проводится в рамках открытого обмена мнениями между соответствующей Стороной и автором сообщения с возможностью проверки утверждений и фактов с участием обеих сторон. |
The communicant alleges that none of the serious concerns raised in comments submitted by the communicant and affected neighbours were taken into account by decision-making authorities in any of the public participation procedures. |
Автор сообщения утверждает, что органы, принимающие решения, не учли ни одной серьезной озабоченности, высказанной в замечаниях, представленных автором сообщения и затрагиваемыми соседями, в рамках какой-либо процедуры участия общественности. |
Specifically, the first request for legal aid submitted by the communicant to the relevant authorities on 2 December 2008 was denied and the communicant appealed this decision before the court in Almendralejo. |
В частности, первая просьба об оказании правовой помощи, поданная автором сообщения соответствующим органам 2 декабря 2008 года, была отклонена, и он обжаловал это решение в суде Альмендралехо. |
While noting the reason for the communicant's decision not to make such a request, the Committee considers that in choosing not to do so, the communicant has failed to have recourse to the available domestic remedies. |
Отмечая причину принятия автором сообщения решения не направлять такую просьбу, Комитет вместе с тем считает, что автор сообщения, сделав выбор в пользу отказа от направления соответствующей просьбы, не воспользовался доступными внутренними средствами правовой защиты. |
The communicant had also sent additional information on 15 June 2013; and on 17 June 2013, the United Kingdom responded to the information submitted by the communicant on 18 May 2013. |
Кроме того, 15 июня 2013 года автор сообщения направил дополнительную информацию; и 17 июня 2013 года Соединенное Королевство ответило на информацию, представленную автором сообщения 18 мая 2013 года. |