On the other hand, the Committee would be free to address issues related to the communication which might not directly emerge from the points or arguments put forward by the communicant. |
С другой стороны, Комитет сможет беспрепятственно рассматривать связанные с сообщением вопросы, которые могут косвенно вытекать из соображений или аргументов, сформулированных автором сообщения. |
The Committee had taken the decision to defer the deadline since the previous meeting using its electronic decision-making procedure, having regard to the support of the communicant for such a deferral conveyed in a letter of 11 May 2009. |
Комитет принял решение перенести крайний срок представления ответа после предыдущего совещания, использовав свою электронную процедуру принятия решений, с учетом поддержки такого переноса, выраженной автором сообщения в его письме от 11 мая 2009 года. |
It also agreed upon a set of issues to be raised with the communicant and the Party concerned, including further information on any use made of domestic remedies. |
Кроме того, он определился с кругом вопросов для обсуждения с автором сообщения и соответствующей Стороной, включая дополнительную информацию о любом использовании внутренних средств правовой защиты. |
Related to this question is whether any of the other decisions referred to by the communicant were such that they would also require public participation in accordance with article 6, paragraph 1, of the Convention. |
В этой связи также возникает вопрос о том, являлись ли какие-либо другие решения, упомянутые автором сообщения, таковыми, что они могли также требовать участия общественности в соответствии с пунктом 1 статьи 6 Конвенции. |
The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. |
Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал. |
The Committee decides therefore to focus on the request of 29 September 2006 submitted by the communicant to the Urban Planning Department, for which access was granted on 17 April 2007. |
Комитет в связи с этим постановляет сосредоточить внимание на просьбе от 29 сентября 2006 года, представленной автором сообщения в департамент городской планировки, которая была удовлетворена 17 апреля 2007 года. |
Nevertheless, it comments on the general observations made by the communicant to the extent that these seem to be related to procedures leading to decisions that the Committee has decided to consider. |
Тем не менее он высказывает свое мнение в отношении общих замечаний, сделанных автором сообщения, поскольку они, как представляется, связаны с процедурами, приведшими к решениям, которые Комитет решил рассмотреть. |
Such circumstances may include a Committee member's relationship with the Party concerned, with the communicant, or with an observer who has made submissions in the case. |
Такие обстоятельства могут включать наличие связи между членом Комитета и соответствующей Стороной, автором сообщения или наблюдателем, направившим представления по рассматриваемому случаю. |
The Committee also takes note of the concerns expressed by the communicant that the aforementioned legislative initiatives suffer from several shortcomings, and that the ongoing reorganization of the Ministry of Environment and Natural Resources may jeopardize policies compatible with the Convention. |
Комитет также принимает к сведению озабоченность, выраженную автором сообщения в отношении того, что вышеупомянутые законодательные инициативы характеризуются рядом недостатков и что текущая реорганизация Министерства окружающей среды и природных ресурсов может поставить под угрозу политику, совместимую с положениями Конвенции. |
The Committee noted that relevant points made by the communicant were manifestly unreasonable, for example, the allegation that a press release by a private company acting in its own interest should be attributed to the Government. |
Комитет отметил, что соответствующие доводы, приведенные автором сообщения, являются явным образом необоснованными, например ее утверждение о том, что пресс-релиз, изданный частной компанией, действующей в своих собственных интересах, должен быть приписан правительству. |
The Committee also raised a number of questions in relation to the communication with both the Party concerned and the communicant. |
В связи с данным сообщением Комитет также поставил ряд вопросов как перед заинтересованной Стороной, так и перед автором сообщения. |
The Committee takes note however that the public was informed about the decision, as it is not disputed by the communicant, in a manner that was in compliance with the applicable Lithuanian procedures. |
Вместе с тем Комитет принимает к сведению, что общественность была проинформирована о решении - поскольку данный факт не оспаривается автором сообщения - в форме, соответствующей применяемым в Литве процедурам. |
The Committee invited the Party concerned by means of a letter from the secretariat dated 29 March 2007 to comment on the issues raised by the communicant, including the allegations with regard to access to EIA documentation. |
В письме секретариата от 29 марта 2007 года Комитет предложил соответствующей Стороне представить свои замечания по вопросам, поднятым автором сообщения, в том числе по утверждениям в отношении доступа к документации об ОВОС. |
Information submitted by the communicant on 10 January, 29 January and 13 March 2012, which sought to further expand the communication, was not considered by the Committee. |
Информация, представленная автором сообщения 10 января, 29 января и 13 марта 2012 года, которая имела своей целью расширить сферу охвата сообщения, Комитетом не рассматривалась. |
In its letter of 20 July 2011, the Party concerned contends that it did not have an opportunity to respond to the new allegations submitted by the communicant on 21 June 2011. |
В своем письме от 20 июля 2011 года соответствующая Сторона заявляет, что у нее не было возможности ответить на новые утверждения, представленные автором сообщения 21 июня 2011 года. |
However, the Committee was provided with insufficient information by the communicant and the Party concerned to assess whether the targeted consultation conducted by Ireland was conducted without adequately "taking into account the objectives of this Convention", as required by article 7 of the Convention. |
Однако из-за недостаточности информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может дать оценку того, были ли целевые консультации проведены Ирландией без надлежащего "учета целей настоящей Конвенции", которого требует статья 7 Конвенции. |
On the basis of this undisclosed correction tool the Council claims that the data collected by the communicant is invalid (annex 12 to the communication, annex 5 to the Party's response). |
На основе использования этого неизвестного средства внесения поправок Совет утверждает, что данные, собранные автором сообщения, являются недействительными (приложение 12 к сообщению, приложение 5 к ответу Стороны). |
At its forty-second and forty-third meetings (Geneva, 24 - 27 September and 27 - 28 June 2013, respectively) the Committee considered again the relevant parts of its draft in the light of the comments provided by the communicant in its letter of 13 August 2013. |
На своих сорок втором и сорок третьем совещаниях (Женева, 24-27 сентября и 27-28 июня 2013 года соответственно) Комитет вновь рассмотрел соответствующие части своего проекта в свете замечаний, представленных автором сообщения в его письме от 13 августа 2013 года. |
The Committee also decides not to consider the allegation that the EU fails to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention because this submission was made late in the proceedings and was not further substantiated by the communicant. |
Комитет также постановляет не рассматривать утверждение о том, что ЕС не соблюдает положения пункта 1 статьи 3 Конвенции, поскольку это представление поступило на довольно позднем этапе используемой процедуры и дополнительно не обосновывалось автором сообщения. |
In its decision approving the application from the perspective of State aid on 19 December 2012, the Commission addressed the comments submitted by the communicant on 2 April 2012. |
В своем решении об утверждении заявки соответствующей Стороны в части оказания государственной помощи от 19 декабря 2012 года Комиссия учла замечания, представленные автором сообщения 2 апреля 2012 года. |
The secretariat provided also clarification with regard to the relationship between the procedure of information gathering and any meetings that the secretariat or members of the Committee might incidentally have with a communicant or a Party concerned, discussed in paragraph 50 of the same report. |
Секретариат также высказал разъяснения по поводу упоминаемой в пункте 50 того же доклада взаимосвязи между процедурой сбора информации и любыми совещаниями, которые могут проводить секретариат и члены Комитета с автором сообщения или соответствующей Стороной. |
It also agreed upon a set of issues to be raised with the communicant and the Party concerned. |
Он также определился с кругом вопросов для обсуждения с автором сообщения и соответствующей Стороной. |
Additional information was provided by the communicant and the Party concerned by letters of 27 and 28 January 2009. |
Дополнительная информация была представлена автором сообщения и соответствующей Стороной в их письмах от 27 и 28 января 2009 года. |
This assertion has been strongly disputed by the communicant. |
Это утверждение решительно оспаривается автором сообщения. |
Additional information was submitted to the Committee by the Party concerned on 31 May 2011 and by the communicant on 1 June 2011. |
Дополнительная информация была представлена Комитету соответствующей Стороной 31 мая 2011 года и автором сообщения - 1 июня 2011 года. |