Intra-agency coordination is also necessary in offices at headquarters in order for headquarters to function as a cohesive unit. |
Межучрежденческая координация также необходима в отделениях самих штаб-квартир, с тем чтобы штаб-квартиры функционировали в качестве единого органа. |
For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. |
Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
We are determined to lay a firm foundation for an equitable, stable and cohesive society. |
Мы решительно настроены заложить прочный фундамент для равноправного, стабильного и единого общества. |
Government maintains its unflinching determination to nurture a more inclusive, plural and cohesive society based on human dignity, equality of treatment, economic efficiency and social justice. |
Правительство по-прежнему твердо намерено заниматься построением более инклюзивного, плюралистического и единого общества, гарантирующего достоинство человека, равный подход, экономическую эффективность и социальную справедливость. |
Equatorial Guinea commended Kenya for its adoption of Vision 2030 to ensure sustained economic growth and to build a just and cohesive society and a democratic political system. |
Экваториальная Гвинея выразила признательность Кении за принятие ею Стратегии до 2030 года для обеспечения устойчивого экономического роста и построения справедливого и единого общества, а также демократической политической системы. |
Where possible, these specifications rely on existing standards, and aim to create a unified and cohesive approach to applying these standards. |
Там, где это возможно, эти спецификации основываются на существующих стандартах и направлены на создание единого подхода к применению этих стандартов. |
The Queensland Ethnic Affairs Policy was adopted in 1992 as a whole-of-government policy with the goal of continuing to build a cohesive and harmonious society. |
Политика Квинсленда по этническим делам была принята в 1992 году в качестве политики всех правительственных органов, цель которой состоит в продолжении процесса создания единого и гармоничного общества. |
A valuable lesson learned from our national crisis is that solid cooperation between the African Union and the United Nations should be anchored by a cohesive capacity-building mechanism. |
Ценный урок, извлеченный нами из опыта нашего национального кризиса, состоит в том, что прочное сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций должно быть подкреплено наличием единого механизма наращивания потенциала. |
It is a vision that also suggests that building inclusive and cohesive societies should be at the top of the policy agenda. |
В их представлении, кроме того, предполагается, что создание единого общества, включающего в себя различные группы населения, должно находиться во главе политической повестки дня. |
The Decade is a direct expression of the international community's concern to address literacy and underscores its importance as a major tool in building a cohesive and peaceful society for the twenty-first century. |
Провозглашение этого десятилетия является непосредственным выражением заботы международного сообщества о грамотности и подчеркивает ее значение как важного инструмента построения для единого и мирного общества XXI века. |
The Government recognizes that providing an economic and social environment in which families can achieve their full potential is crucial to maintaining a strong, cohesive and compassionate society. |
Правительство признает, что обеспечение социально-экономических условий, в которых семья может максимально реализовать свой потенциал, имеет жизненно важное значение для сохранения прочного, единого и гуманного общества. |
On the basis of the natural developmental process of children, it makes sense to regard the period from 4 to 8 years of age as one cohesive stage of development. |
Исходя из особенностей процесса естественного развития ребенка имеет смысл рассматривать период от 4 до 8 лет в качестве единого периода развития. |
The first, which may be called the "sustainable forest management track", has focused on the management, conservation and sustainable development of all types of forests in a holistic, cohesive and comprehensive manner. |
Первое из них, которое можно назвать "направлением устойчивого лесопользования", сфокусировано на рациональном использовании, сохранении и устойчивом развитии всех типов лесов с применением целостного, единого и всеобъемлющего подхода. |
Urban exclusion means that a shift has occurred from the paradigm of inequality within a cohesive social entity to the paradigm of fragmentation, isolation, poverty pockets and radical otherness. |
Социальное отчуждение в городах означает, что произошел отход от модели неравенства в пределах единого социального образования к модели фрагментации, изоляции, очагов бедности и проявляющегося в радикальных формах своеобычая. |
The Political Security Community promotes a rule-based community of shared values and norms, a cohesive, peaceful, stable and resilient region with shared responsibility for comprehensive security, a dynamic and outward-looking region in an increasingly integrated and interdependent world. |
Сообщество политической безопасности предусматривает формирование правового общества на основе общих ценностей и норм в рамках единого, мирного, стабильного и устойчивого региона, несущего общую ответственность за комплексную безопасность динамичного и смотрящего в будущее региона в условиях все более интегрирующегося и взаимозависимого мира. |
Commissioners-designate, selected through an open procedure independent of Government, have been appointed initially to these bodies to ensure that the two organizations can begin operating as a cohesive whole. |
Назначенные члены Комиссии, отобранные на основе независимой от правительства процедуры, первоначально направлялись в эти органы, чтобы обеспечить работу этих организаций в качестве единого целого. |
Singapore had applied results-based budgeting to its Civil Service in 1996 with good results, in order to create the cohesive, nimble and responsive public sector it would need in the coming century. |
Сингапур с успехом внедрил систему составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в своей гражданской службе в 1996 году для создания единого, подвижного и восприимчивого к переменам государственного сектора, который потребуется ему в новом столетии. |
The Department faces a number of obstacles to achieving a unified vision that embodies a cohesive set of shared objectives and norms. |
Перед Департаментом стоит ряд препятствий на пути достижения единого видения, воплощающего согласованный набор совместных целей и норм. |
Threats to international peace and security require cohesive and effective responses from a united international community and a coherent United Nations system. |
Угрозы международному миру и безопасности требуют согласованных и эффективных откликов со стороны единого международного сообщества и слаженной системы Организации Объединенных Наций. |
As noted by IPF, there is no global instrument dealing primarily with all types of forests in a cohesive, comprehensive and holistic manner. |
Как отмечала МГЛ, глобального документа, регулирующего главным образом функции и роль всех видов лесов на основе целостного, всеобъемлющего и единого подхода, не существует. |
A single cohesive approach to a knowledge strategy that encompasses all aspects of the knowledge society remains elusive and may not be practical. |
Применение единого согласованного подхода к разработке стратегии в области знаний, охватывающей все аспекты общества, основанного на знаниях, остается недостижимой и, возможно, практически неосуществимой задачей. |
It's still not a cohesive whole. |
Она не представляет из себя единого целого. |
As from the next session of the Commission, the Executive Director will report on the work of the Centre in a single document, which will facilitate a more cohesive analysis and policy focus. |
Что касается следующей сессии Комиссии, то Директор-исполнитель представит доклад о работе Центра в виде единого документа, что будет способствовать более последовательному анализу и заострению внимания на стратегических вопросах. |
While steps have been taken to achieve a stronger Department-wide identity, a single unified vision that embodies a cohesive set of shared objectives and norms has been difficult to achieve. |
Хотя уже предприняты шаги для того, чтобы добиться более ярко выраженной общедепартаментской индивидуальности, трудно достичь единого и цельного видения, воплощающего комплексный набор совместных целей и норм. |
In this era of increasing globalization, we should give the United Nations the means to accomplish the missions that we have entrusted it with, turning the Organization into the foundation of a more stable, united and cohesive international community. |
В эту эпоху усиливающегося явления глобализации мы должны наделить Организацию Объединенных Наций средствами для осуществления поставленных перед ней задач, превратить Организацию в основу более стабильного, единого и согласованного международного сообщества. |