| A cohesive approach was needed in order to combat terrorism effectively at both the regional and international levels. | Для эффективной борьбы с терроризмом как на региональном, так и на международном уровнях необходим согласованный подход. |
| A cohesive and focused approach by Cambodia's many partners is one of the best ways of promoting pluralistic democracy, rule of law and respect for human rights. | Согласованный и четко ориентированный подход многих партнеров Камбоджи является одним из лучших способов содействия созданию плюралистической демократии, обеспечения верховенства закона и соблюдения прав человека. |
| Our use of and receptivity to information and a more cohesive and comprehensive United Nations approach to this can only enhance our collective prevention efforts. | Использование информации и восприимчивость к ней, а также более согласованный и комплексный подход Организации Объединенных Наций к этой проблеме могут лишь повысить эффективность принимаемых нами коллективных мер. |
| In each and every statement by Malta, we have continued to observe that the five key issues are inextricably linked and that consideration of any one of these issues must, therefore, ensure a coherent and cohesive progression on the others. | Буквально в каждом заявлении, с которыми выступала Мальта, мы постоянно отмечали, что пять ключевых вопросов неразрывно связаны, и что, следовательно, рассмотрение любого из них должно обеспечить последовательный и согласованный прогресс в обсуждении других вопросов. |
| In this regard, the Commission should seek to carry out its activities within a more unified and cohesive approach, working in much closer cooperation with the Organizational Committee, which is the main steering body of the Commission. | Комиссия должна в этой связи стараться применять в своей работе более согласованный и единообразный подход, более тесно сотрудничая с Организационным комитетом, который является главным руководящим органом Комиссии. |
| To be truly effective, peace-building must be based on a cohesive and coordinated United Nations approach at the country and subregion levels, building on existing infrastructures and instruments. | Чтобы миростроительство носило подлинно эффективный характер, в основе его должен лежать последовательный и скоординированный подход Организации Объединенных Наций на страновом и субрегиональном уровнях с опорой на существующие инфраструктуры и инструменты. |
| In addition, the assessment and selection of successors will take place through an assessment centre, thereby ensuring a more cohesive and structured approach. | Кроме того, оценка и отбор преемников будут осуществляться центром оценки, что обеспечит более последовательный и упорядоченный подход. |
| The Board notes that the Fund appointed a Chief Financial Officer with immediate responsibility to oversee the implementation of IPSAS and that this resulted in a much improved and more cohesive approach to the implementation of IPSAS across the two divisions of the Fund. | Комиссия отмечает, что Фонд назначил главного финансового сотрудника, непосредственно отвечающего за надзор за ходом осуществления проекта перехода на МСУГС, и что это позволяет применять гораздо более совершенный и последовательный подход к осуществлению проекта в обоих отделениях Фонда. |
| In order to achieve a fully results-oriented Organization, results-based management needs to be practiced in a cohesive and coordinated manner. | Для того чтобы переориентировать всю деятельность Организации на достижение результатов, необходимо, чтобы управление, ориентированное на результаты, носило последовательный и согласованный характер. |
| In each and every statement by Malta, we have continued to observe that the five key issues are inextricably linked and that consideration of any one of these issues must, therefore, ensure a coherent and cohesive progression on the others. | Буквально в каждом заявлении, с которыми выступала Мальта, мы постоянно отмечали, что пять ключевых вопросов неразрывно связаны, и что, следовательно, рассмотрение любого из них должно обеспечить последовательный и согласованный прогресс в обсуждении других вопросов. |
| Canada would like to underline the importance of tolerance and pluralism in establishing a peaceful and cohesive Afghan society, based on the principles established by the Afghan Constitution. | Канада хотела бы подчеркнуть важность терпимости и плюрализма в создании мирного и сплоченного афганского общества, основанного на принципах, закрепленных в Конституции Афганистана. |
| John Stuart Mill, for example, regarded "nationality," a cohesive society within national boundaries, as a precondition for democracy. | Джон Стюарт Милль, к примеру, считал предварительным условием становления демократии наличие "национальности", сплоченного общества, проживающего в своих национальных границах. |
| Turning to harmonization of conditions of service, she said maintaining a cohesive global workforce required the Organization to ensure that staff members who performed similar functions were treated in the same way across the common system. | Обращаясь к вопросу об унификации условий службы, оратор отмечает, что формирование сплоченного глобального трудового ресурса требует от Организации обеспечения одинакового отношения в рамках единой системы к сотрудникам, выполняющим аналогичные функции. |
| The Government is committed to building a fundamentally inclusive and cohesive society by creating a sense of inclusion and shared British identity, defined by common opportunities and mutual expectations on all citizens to contribute to society and respect others. | Правительство привержено построению исключительно инклюзивного и сплоченного общества путем воспитания чувства приобщенности и общебританской самобытности, в основе которого лежат общие возможности и взаимные ожидания в отношении того, что все граждане будут вносить свой вклад в жизнь общества и уважать других лиц. |
| The first theme is concerned with the socio-economic aspects of achieving sustainable and liveable cities: facilitating the development of a strong, competitive economy and creating a cohesive and inclusive society. | Первая тема касается социально-экономических аспектов обеспечения устойчивого развития городов и улучшения условий проживания в них: оказание содействия созданию стабильной, основанной на конкуренции экономике, а также сплоченного общества, в жизни которого принимают активное участие все его члены. |
| The mission of the organization is to provide a cohesive and credible voice for the global sustainable energy industry in international climate change discussions. | Миссия организации заключается в предоставлении сплоченной и надежной трибуны для глобальной индустрии устойчивой энергетики в рамках обсуждения на международном уровне проблем изменения климата. |
| Europeans have reason to be worried, and they now have to face the fact that the EU is not just a common market - a mere economic community - but a global player, a cohesive political unit with shared values and common security interests. | Европейцы имеют основания для беспокойства, и теперь они должны признать тот факт, что ЕС является не только общим рынком - простым экономическим сообществом - но и глобальным игроком, сплоченной политической единицей с общими ценностями и интересами безопасности. |
| What we have witnessed is just the beginning of a new era of cooperation and synergy in the international community's cohesive and effective action to implement a common agenda for the financing of development. | Мы стали свидетелями начала новой эры сотрудничества и совместных шагов в осуществлении сплоченной и эффективной деятельности международного сообщества по выполнению общей программы финансирования развития. |
| In the context of its efforts to achieve social development, Qatar is committed to maintaining the family as a strong and cohesive unit and to providing the family with support, welfare and protection. | В контексте своих усилий по достижению социального развития Катар стремится к укреплению семьи как сильной и сплоченной ячейки общества и к предоставлению ей поддержки, материальной помощи и защиты. |
| They are explained by the fact that the members of the Interim Administration were not a cohesive group at the time of their inauguration, nor, for all intents and purposes, are they today. | Это объясняется тем, что члены Временной администрации не составляли во время инаугурации сплоченной группы, каковой они, в общем и целом, не являются и сейчас. |
| For small island developing States, the new agenda would be meaningful only if accompanied by a cohesive financial structure and by mechanisms to monitor, evaluate and report on the implementation of the agreed goals. | Для малых островных развивающихся государств новая повестка дня может быть содержательной только при условии, что она подкреплена целостной финансовой структурой и механизмами контроля, оценки и отчетности, которые могут быть использованы применительно к процессу достижения согласованных целей. |
| He also said that the overlap in responsibility for public health infrastructure between various levels of government and agencies had as a consequence the lack of a cohesive strategy in that respect. | Он также сказал, что дублирование функций различных органов государственного управления и учреждений в вопросах государственной инфраструктуры здравоохранения имеет одним из следствий отсутствие целостной стратегии по этим вопросам. |
| The Staff College shall serve as a distinct system-wide knowledge-management and learning institution, with a view to fostering a cohesive management culture across the United Nations system. | Колледж персонала является самостоятельным общесистемным учреждением, занимающимся накоплением знаний и их распространением и обучением в целях содействия формированию целостной культуры управления во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Such a new role would allow the Office, working closely with the United Nations country team, to integrate development and peace and security activities with a view to defining a cohesive peacebuilding strategy in the immediate, medium and longer terms. | Такая новая роль позволит этому Отделению, в тесном сотрудничестве со Страновой группой Организацией Объединенных Наций, добиться интеграции задач в области развития и задач в области укрепления мира и безопасности, имея в виду разработку целостной стратегии миростроительства на ближайшую, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| The Panel noted that it has provided a very useful forum for examining a wide range of international forest issues in a holistic, integrated and cohesive manner, and for building consensus in a number of areas. | Группа отметила, что она обеспечила весьма полезный форум для изучения широкого круга глобальных вопросов лесоводства на целостной, комплексной и последовательной основе, а также для создания консенсуса в ряде областей. |
| We must build cohesive societies, in pursuit of international peace and stability. | Мы должны построить сплоченное общество во имя достижения международного мира и стабильности. |
| Saudi Arabia was a cohesive society in which freedom of expression was guaranteed. | Саудовская Аравия - сплоченное общество, в котором гарантирована свобода слова. |
| The theme of the twenty-third ASEAN Summit held in October 2013, "Our People, Our Future Together", highlighted the effort to build a politically cohesive, economically integrated, culturally harmonious and socially responsible community. | Тема двадцать третьего Саммита АСЕАН, проведенного в октябре 2013 года, - «Наш народ - наше общее будущее» - отражает усилие построить политически сплоченное, экономически интегрированное, культурно гармоничное и социально ответственное сообщество. |
| A unified and cohesive State in which the rule of law and social justice prevailed and in which representative, accountable and transparent public institutions engaged in dialogue with civil society would be welcomed. | Мир будет приветствовать единое и сплоченное государство, которое сможет обеспечить верховенство права и социальную справедливость и в котором представительные, подотчетные и транспарентные общественные институты смогут вести диалог с гражданским обществом. |
| A tolerant and cohesive East Timorese society and a reinvigorated East Timorese national identity would also encourage the much-needed East Timorese diaspora to return to East Timor and contribute to its independence efforts. | Терпимое и сплоченное восточнотиморское общество и дальнейшее укрепление восточнотиморской национальной самобытности также способствовали бы возвращению в Восточный Тимор столь необходимой для него диаспоры и прогрессу в его усилиях по достижению независимости. |
| The availability of affordable and decent housing is crucial for individuals' well-being as well as for ensuring a socially cohesive society. | Наличие доступного и достойного жилья является важнейшим фактором для обеспечения благосостояния людей и социальной сплоченности общества. |
| The upcoming twentieth anniversary of the International Year of the Family, therefore, is an opportunity to review challenges faced by families and reflect on how best to support them in fulfilling their economic and nurturing roles that are so important for stable and cohesive societies. | В этой связи предстоящее празднование двадцатой годовщины Международного года семьи предоставляет возможность для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются семьи, и размышления о наиболее эффективных методах оказания им содействия в выполнении их экономических и воспитательных функций, которые имеют столь важное значение для стабильности и сплоченности общества. |
| Social housing has historically been a key element of what has been called the "European social model", devised to maintain a cohesive society by supporting low-income families. | В историческом плане социальное жилье было одним из основных элементов так называемой "Европейской социальной модели", которая была выработана для укрепления сплоченности общества путем поддержки семей с низким уровнем доходов. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| In particular, it has become apparent that there is a need for a more integrated approach in the development and use of policies, which would help member countries to combine better the different instruments of human settlements policies for the promotion of cohesive societies. | Стало очевидным, в частности, что возникла необходимость в избрании более комплексного подхода к разработке и проведению политики, которая позволяла бы странам-членам эффективнее сочетать различные механизмы политики в области населенных пунктов для достижения социальной сплоченности в обществах. |
| Government maintains its unflinching determination to nurture a more inclusive, plural and cohesive society based on human dignity, equality of treatment, economic efficiency and social justice. | Правительство по-прежнему твердо намерено заниматься построением более инклюзивного, плюралистического и единого общества, гарантирующего достоинство человека, равный подход, экономическую эффективность и социальную справедливость. |
| The Decade is a direct expression of the international community's concern to address literacy and underscores its importance as a major tool in building a cohesive and peaceful society for the twenty-first century. | Провозглашение этого десятилетия является непосредственным выражением заботы международного сообщества о грамотности и подчеркивает ее значение как важного инструмента построения для единого и мирного общества XXI века. |
| Commissioners-designate, selected through an open procedure independent of Government, have been appointed initially to these bodies to ensure that the two organizations can begin operating as a cohesive whole. | Назначенные члены Комиссии, отобранные на основе независимой от правительства процедуры, первоначально направлялись в эти органы, чтобы обеспечить работу этих организаций в качестве единого целого. |
| As noted by IPF, there is no global instrument dealing primarily with all types of forests in a cohesive, comprehensive and holistic manner. | Как отмечала МГЛ, глобального документа, регулирующего главным образом функции и роль всех видов лесов на основе целостного, всеобъемлющего и единого подхода, не существует. |
| While steps have been taken to achieve a stronger Department-wide identity, a single unified vision that embodies a cohesive set of shared objectives and norms has been difficult to achieve. | Хотя уже предприняты шаги для того, чтобы добиться более ярко выраженной общедепартаментской индивидуальности, трудно достичь единого и цельного видения, воплощающего комплексный набор совместных целей и норм. |
| Participatory processes also build trust and solidarity and therefore support the creation of inclusive, cohesive and stable societies. | Предусматривающие широкое участие населения процессы также укрепляют доверие и солидарность и, следовательно, содействуют созданию инклюзивных, сплоченных и стабильных обществ. |
| This performance framework provides real incentives both nationally and locally for a new focus on building cohesive and integrated communities. | Эта система оценки деятельности обеспечивает реальные стимулы как на национальном, так и местном уровнях для того, чтобы созданию сплоченных и интегрированных общин вновь уделялось первоочередное внимание. |
| Their joint aim should be to build and sustain cohesive and resilient communities able to adapt in response to change. | Их общая цель должна заключаться в создании и поддержании сплоченных и упругих общин, способных адаптироваться перед лицом изменений. |
| Recognizing that effective coordination between the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUC on security matters in the areas of conflict as well as the accelerated building of credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces is essential for the implementation of MONUC's mandate, | признавая, что эффективная координация между правительством Демократической Республики Конго и МООНДРК по вопросам безопасности в районах конфликта, а также ускоренное строительство надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил имеет существенно важное значение для выполнения мандата МООНДРК, |
| The Government believes that everyone has a right to live in a safe and welcoming neighbourhood where they feel they belong and the Government is committed to ensuring this by building safe, cohesive and empowered communities. | Правительство полагает, что каждый человек имеет право жить в безопасном и доброжелательном соседском окружении, частью которого он себя считает, и правительство привержено обеспечению этой идеи посредством создания безопасных, сплоченных и наделенных полномочиями общин. |
| It intends to strengthen its cooperation and coordination with those organizations in the context of a more cohesive and effective United Nations university system. | Он намеревается укреплять сотрудничество и координацию с этими организациями в контексте более слаженной и эффективной университетской системы Организации Объединенных Наций. |
| Focusing on services and enterprise initiatives (specifically at this time, Umoja) and providing a cohesive structure in order to do so, are priorities. | Приоритетными направлениями работы являются уделение особого внимания оказанию услуг и осуществлению общеорганизационных инициатив (на настоящем этапе прежде всего внедрению «Умоджи»), а также создание слаженной структуры для этих целей. |
| Only through their leadership - and the commitment of the incoming Secretary-General - can we realistically forge the consensus and action required for a more cohesive United Nations system. | Только при лидерстве с их стороны - и при условии приверженности со стороны нового Генерального секретаря - мы можем реально рассчитывать на формирование консенсуса и принятие мер, которые необходимы для создания более слаженной системы Организации Объединенных Наций. |
| Initial results seen in coherent joint planning and programming are important for the future of more cohesive, coherent and results-based United Nations delivery | первоначальные результаты, которых удалось достичь благодаря согласованному совместному планированию и составлению программы, важны для более слаженной, последовательной и ориентированной на конкретные результаты деятельности Организации Объединенных Наций в будущем; |
| Benin's intentions in this area are also apparent in the creation of a Ministry of the Family, Social Protection and Solidarity, which will be devoted essentially to the implementation of a cohesive and aggressive policy to protect the family, particularly children. | Намерения Бенина в этой области также проявились в создании Министерства по вопросам семьи, социальной защиты и солидарности, главная задача которого состоит в осуществлении слаженной и энергичной политики по защите семьи и особенно по защите детей. |
| The Commission supported the recommendation that national Governments, with international assistance, should initiate a process of cohesive policy formulation by undertaking national assessments for biotechnology. | Комиссия поддержала рекомендацию о том, чтобы национальные правительства при международном содействии приступили к процессу разработки единой политики путем проведения национальных оценок биотехнологии. |
| Affirming the coordinating and leading role of the United Nations in establishing a cohesive and effective system for responding to global threats and challenges, | подтверждая координирующую и лидирующую роль Организации Объединенных Наций в формировании единой и эффективной системы реагирования на глобальные угрозы и вызовы, |
| Unfortunately, psychosocial services in the United Nations system, including counselling services, are not managed according to any cohesive policy, or management structure. | К сожалению, руководство работой психосоциальных служб в системе Организации Объединенных Наций, в том числе консультационных служб, не осуществляется в соответствии с какой-либо единой политикой или схемой управления. |
| Urban development evolved from a highly centralized, strictly hierarchical, cohesive system of planning and management to a policy vacuum. | После высокоцентрализованной, жестко организованной иерархической единой системы планирования и управления градостроительство оказалось в политическом вакууме. |
| Turning to harmonization of conditions of service, she said maintaining a cohesive global workforce required the Organization to ensure that staff members who performed similar functions were treated in the same way across the common system. | Обращаясь к вопросу об унификации условий службы, оратор отмечает, что формирование сплоченного глобального трудового ресурса требует от Организации обеспечения одинакового отношения в рамках единой системы к сотрудникам, выполняющим аналогичные функции. |
| Frusciante further asserted that the album was meant to be experienced as a cohesive unit rather than separate entities or songs. | Фрушанте далее утверждает, что альбом должен был восприниматься как единое целое, а не как отдельные лица или песни. |
| It may therefore be better to target individual Taliban leaders rather than see them as a cohesive whole and confront a large number of Pushtoon madrasa students who feel challenged by though not yet connected to the insurgency. | Поэтому целесообразнее действовать против отдельных лидеров талибов, не допуская их сплочения в единое целое или столкновений с многочисленными массами студентов пуштунских религиозных университетов, которые считают, что им брошен вызов, но которые еще не связаны с повстанцами. |
| Like we riff and improvise around a central theme to create one cohesive piece of music... | Как будто мы риф и импровизируем над главной темой чтобы создать единое музыкальное произведение... |
| The hope is that the Taliban leadership is not cohesive - that, whereas some of its members are probably committed to al-Qaeda's absolutist ideology, others might accept a compromise settlement. | Надежда возложена на то, что руководство Талибана не образует единое целое - что, в то время как некоторые его члены, возможно, привержены абсолютистской идеологии Аль-Каиды, остальные могут принять компромиссное решение. |
| A unified and cohesive State in which the rule of law and social justice prevailed and in which representative, accountable and transparent public institutions engaged in dialogue with civil society would be welcomed. | Мир будет приветствовать единое и сплоченное государство, которое сможет обеспечить верховенство права и социальную справедливость и в котором представительные, подотчетные и транспарентные общественные институты смогут вести диалог с гражданским обществом. |
| Mr. Chem said that since the adoption of the Millennium Development Goals, Cambodia had introduced several cross-cutting strategies aimed at building a society that was, inter alia, socially cohesive, educationally advanced, and free from hunger, disease and inequality. | Г-н Чем говорит, что после одобрения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Камбоджа приступила к осуществлению ряда комплексных стратегий, направленных на создание общества, которое было бы, в частности, социально сплоченным, высокообразованным и свободным от голода, болезней и неравенства. |
| The future presents as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient. | Будущее несет в себе такое же великое множество вызовов и возможностей, как и прошлое, и Движение должно и впредь быть сильным, сплоченным и жизнестойким. |
| In conclusion, I would like to inform the Committee that ASEAN has accomplished great achievements in moving towards an ASEAN community by 2015 that is politically cohesive, economically integrated and socially responsible. | В заключение я хотел бы информировать членов Комитета о том, что АСЕАН добилась заметных успехов в продвижении вперед идеи создания к 2015 году сообщества АСЕАН, которое было бы политически сплоченным, экономически интегрированным и социально ответственным. |
| The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. | Будущее сулит столкновение с не меньшим количеством проблем и возможностей, чем в прошлом, и Движение должно продолжать оставаться сильным, сплоченным и жизнеспособным, чтобы справиться с этими проблемами и сохранить свое историческое наследие. |
| 13 years is both much and little... It is much, because while looking back to see the passed way we may see a great number of accomplishments and achievements the firm reached and attained nip and tuck with qualified and cohesive staff. | 13 лет это одновременно и много, и мало. Много - потому что, оглянувшись и посмотрев на пройденный путь, мы видим большое количество свершений и достижений, которые компания плечом к плечу с квалифицированным и сплоченным коллективом преодолевала и достигала вместе. |
| Hence, the establishment of a decentralized and cohesive management team is essential. | Следовательно, очень важно создать децентрализованную и сплоченную группу управления. |
| In brief, this RDMHQ would enable the United Nations to deploy quickly a cohesive team of essential civilian and military personnel to the mission area. | Короче говоря, этот штаб позволит Организации Объединенных Наций быстро развертывать в районе миссии сплоченную группу, состоящую из основного гражданского и военного персонала. |
| He has succeeded in assembling a cohesive and high calibre management team, which is eager to contribute to the refocused role of UNEP as the leading United Nations environmental agency. | Ему удалось собрать сплоченную группу высокопрофессиональных руководителей, твердо намеренных способствовать утверждению роли ЮНЕП как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды. |
| Singapore subscribes to the philosophy that the family undergirds society and that closely-knit and supportive families make for a cohesive nation. | D. Сингапур подтверждает свою приверженность концепции, согласно которой крепкая семья укрепляет общество и сплоченные и поддерживающие друг друга семьи создают сплоченную нацию. |
| Without solutions that claim broad support, the Ivory Coast will likely join the grim list of the world's failed states precisely because of its inability to develop into a cohesive nation based on equal political rights for all. | Без решений, для которых необходима широкая поддержка, Кот-д'Ивуар, вероятно, присоединится к мрачному списку мировых государств-неудачников именно из-за его неспособности построить сплоченную нацию с равными политическими правами для всех. |
| The cohesive system-wide medium-term plan for the advancement of women will result in increased activities and accountability for gender mainstreaming. | Принятие целостного общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин приведет к активизации деятельности и улучшению подотчетности по вопросам актуализации гендерной проблематики. |
| While the international community continues to acknowledge the important role of education in addressing the myriad global challenges of the third millennium, there is still no cohesive approach to implementing educational goals. | Хотя международное сообщество продолжает признавать важную роль образования в решении большого числа глобальных проблем третьего тысячелетия, по-прежнему ощущается отсутствие целостного подхода к достижению целей в области образования. |
| As a co-chair with UNIFEM of the inter-agency task team on gender and AIDS, UNFPA has contributed to a cohesive approach to addressing gender issues in the context of HIV/AIDS. | Будучи одним из председателей, наряду с ЮНИФЕМ, межучрежденческой целевой группы по гендерным вопросам и СПИДу, ЮНФПА вносит вклад в реализацию целостного подхода к решению гендерных проблем в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Panel [called for [continuation and] enhancement of the] [underlined the need for a] holistic, cohesive and comprehensive approach to the international forest policy debate and consensus-building [as launched by the Commission through the establishment of the Panel. | Группа [призвала [продолжать и] укреплять] [подчеркнула необходимость] целостного, согласованного и всеобъемлющего подхода в отношении обсуждения международной политики в области лесов и достижения консенсуса [деятельность, начатая Комиссией по устойчивому развитию в форме учреждения Группы. |
| Underlines also the need to maintain a comprehensive approach to improving the effectiveness of peacekeeping operations from their conception, including in preparing contingency plans for volatile situations, and promoting cohesive exit strategies; | подчеркивает также необходимость придерживаться целостного подхода к повышению эффективности операций по поддержанию мира с момента их замысла, в том числе при подготовке планов на случай возникновения нестабильных ситуаций, и к поощрению выработки связных стратегий завершения этих операций; |