Английский - русский
Перевод слова Coercion
Вариант перевода Давления

Примеры в контексте "Coercion - Давления"

Примеры: Coercion - Давления
Pakistan stated that its adherence to the Treaty would take place only in conditions free from coercion or pressure and expressed its expectation that the arbitrary restrictions imposed on the country by multilateral institutions and sanctions would be lifted. Пакистан заявил, что его присоединение к Договору произойдет лишь при условии отсутствия принуждения или давления, и выразил надежду, что будут сняты несправедливые ограничения, введенные в отношении его страны многосторонними учреждениями, и санкции.
In line with international principles and agreements between the United Nations and the Government of Sudan, return or resettlement must be voluntary - free of pressure or coercion - and may take place only after consultations with the displaced themselves and the humanitarian community. В соответствии с международными принципами и соглашениями между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана возвращение или переселение должны быть добровольными и проходить в обстановке, свободной от давления или принуждения, и возможны лишь после консультаций с самими перемещенными лицами и с гуманитарным сообществом.
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. Уголовный кодекс запрещает оказание давления в любой форме и соответственно давления, направленного на изменение определенной позиции или убеждений человека.
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны.
10.1 A person is not guilty of a crime to the extent that the person acts under duress or coercion, unless that person knowingly and without reasonable excuse has exposed himself or herself to that duress or coercion. 10.1 Лицо не виновно в совершении преступления, если оно действует под влиянием принуждения или давления, если только это лицо сознательно и без разумной причины не поставило себя в такое положение.
The implementation of unilateral coercive measures as an instrument of political and economic coercion threatens the enjoyment of all human rights, beginning with the right to life, as well as the independence, sovereignty and right to self-determination of peoples. Применение односторонних мер принуждения в качестве средства политического и экономического давления создает угрозу для осуществления всех прав человека, начиная с права на жизнь, а также независимости, суверенитету и праву народов на самоопределение.
The document reminds about the obligations of States not to intervene in the affairs of any other State and not to exert military, political, economic or any other coercion thereupon. В документе содержится напоминание об обязательствах государств не вмешиваться в дела любого другого государства и не оказывать военного, политического, экономического или любого другого давления.
(a) Ensure that women had the right to vote and exercise that right without duress, persuasion or coercion; а) обеспечивать, чтобы женщины имели право голосовать и осуществляли это право без принуждения, нажима или давления;
Recalling the duty of States to refrain in their international relations from military, political, economic or any other form of coercion aimed against the political independence or territorial integrity of any State, напоминая об обязанности государств воздерживаться в своих международных отношениях от военной, политической, экономической или любой другой формы давления, направленного против политической независимости или территориальной целостности любого государства,
Requests the Secretary-General to take the steps necessary to ensure that mobility is not used as an instrument of coercion against staff and to ensure that appropriate monitoring and accountability measures are in place; просит Генерального секретаря принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы мобильность не использовалась в качестве инструмента оказания давления на персонал, и обеспечить наличие надлежащих механизмов контроля и подотчетности;
As a result of inquiries into the above complaints, criminal proceedings were brought in connection with threats and other methods of coercion (under article 235 of the Criminal Code) in the following cases: По результатам проверок вышеназванных обращений возбуждено уголовных дел по фактам применения угроз и других методов давления (по статье 235 УК Республики Узбекистан):
(a) To avoid the possible abuse of mobility as an instrument of coercion against staff, taking into account job security in the Organization and other relevant factors, such as an appropriate incentive scheme and assurances of onward assignment (resolutions 55/258 and 57/305); а) избежать возможного злоупотребления мобильностью в качестве инструмента давления на сотрудников, принимая во внимание гарантированность работы в Организации и другие соответствующие факторы, такие, как должная система стимулирования и гарантии последующего перевода (резолюции 55/258 и 57/305);
Four reports on economic assistance to countries affected by the implementation of multilateral economic sanctions (two); economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries; and an interim report on the world social situation; Четыре доклада об экономической помощи странам, пострадавшим в результате осуществления многосторонних экономических санкций (два); применении экономических мер принуждения как средстве политического и экономического давления на развивающиеся страны; и промежуточный доклад о мировом социальном положении;
When questioned, witnesses also denied the use of any physical coercion against Ms. Tokhtonazarova on the part of the investigators. Допрошенные свидетели также отрицали факты какого-либо физического давления со стороны следствия в отношении Токтоназаровой 3.
The Government also underlined that essential goods, such as food and medicines, should not be used as tools for political coercion. Правительство также подчеркнуло недопустимость использования товаров первой необходимости, таких, как продовольствие и медикаменты, для оказания политического давления.
Historian Allan Nevins interpreted the election results to mean that Kentuckians strongly opposed both secession and coercion against the secessionists. Историк Алан Невинс писал, что выборы показали как недовольство кентуккийцев сецессией, так и неприятие ими давления на сепаратистов.
Olances Nogueras was forced to leave the country in August, having been subjected since 1995 to many forms of coercion, physical attacks and temporary detentions. Олансес Ногерас был вынужден в августе покинуть страну вследствие неоднократно оказывавшегося на него давления, нападений с применением физической силы и арестов с содержанием в течение некоторого времени под стражей, которым он подвергался с 1995 года.
It follows that he must refrain from assault, mental or physical coercion, promises, etc. Это означает, что он должен воздерживаться от угроз физическим насилием и применения такового, от психологического или физического давления, от каких-либо обещаний и т.д.
She said that "free" should mean the absence of coercion and outside pressure, including monetary inducements, as well as the absence of threat or retaliation in case indigenous peoples said no to the proposed project. Она считает, что слово "свободное" должно означать отсутствие внешнего воздействия и давления, включая денежные посулы, а также отсутствие угрозы или возможности наказания в случае отказа коренных народов от предложенного проекта.
The methods of interrogation amounted not only to torture in some of the cases, but also to physical and moral coercion of civilians to obtain information; Методы ведения допроса, применявшиеся в некоторых случаях, можно рассматривать не только как пытку, но и как физическое принуждение и оказание психологического давления на гражданских лиц с целью получения информации.
That is because effectiveness would come even if there is a larger number of permanent members, because that would mean more optimal decisions - decisions that are not taken under any kind of bilateral pressure or other form of coercion. Это потому, что эффективность была бы обеспечена, даже если бы произошло увеличение числа постоянных членов, потому что это означало бы более оптимальные решения - решения, которые принимаются не в результате какого-либо двустороннего давления или другой формы принуждения.
Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression and alien occupation, which result in the limitation of the freedom of member States to determine their own political systems and pursue economic, social and cultural development without any coercion, intimidation and pressure from outside; будучи преисполнена решимости оказывать активное сопротивление иностранному господству, угрозам, агрессии и иностранной оккупации, которые приводят к ограничению свободы государств-членов в определении своей политической системы и осуществлении своего экономического, социального и культурного развития без какого бы то ни было принуждения, устрашения и давления извне,
The methods of intimidation, economic pressure and coercion used by the United States against the Republic of Belarus are totally unacceptable in international practice and can only lead to an escalation of tension in relations between sovereign States and in the international arena as a whole. Методы запугивания, экономического давления и принуждения, которые Соединенные Штаты применяют к Республике Беларусь, являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом.
Increasingly, today's conflicts rely upon child soldiers,3 who are commonly recruited and used against their will, through abduction, kidnapping, enslavement and coercion or intimidation of their parents or guardians. Все шире в рамках нынешних конфликтов в качестве солдат используются детиЗ, которых обычно вербуют и используют против их воли, прибегая к таким методам, как похищения, порабощение и оказание давления на их родителей или опекунов и их запугивание.
Article 59 stipulates that "No violence or coercion of any kind shall be used against individuals to force them to testify". Согласно статье 59 "Меры давления или принуждения, применяемые для получения показаний, запрещены".