The use of unilateral measures as a means of political and economic coercion against developing countries has been condemned by decisions and resolutions of various bodies of the United Nations, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Применение односторонних мер в качестве средств политического и экономического давления против развивающихся стран осуждается в решениях и резолюциях различных органов Организации Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Historically, unilateral economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries have been in contradiction with the spirit of the Charter of the United Nations which promotes solidarity, cooperation and friendly relations among countries and nations. |
История свидетельствует о том, что односторонние экономические меры как средство политического и экономического давления на развивающиеся страны противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций, который способствует укреплению солидарности, сотрудничества и дружеских отношений между странами и государствами. |
Emphasizing that the WTO membership process should be neither politicized nor used as a means of political coercion, he drew attention to the need for compliance with General Assembly resolution 61/186, which called for facilitating the accession of all developing countries that applied for WTO membership. |
Подчеркивая, что процесс приема в ВТО не должен быть политизированным и не может использоваться для оказания политического давления, оратор обращает внимание на необходимость выполнения резолюции 61/186 Генеральной Ассамблеи, призывающей содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, обратившихся с соответствующими заявлениями. |
According to information from the Office of the Procurator-General, in the first six months of 2007, the procuratorial authorities received 102 complaints and reports concerning the use of threats, cruel treatment or other methods of coercion. |
По данным Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан, за шесть месяцев 2007 года в органы прокуратуры поступило 102 жалобы и заявления по фактам применения угроз истязаний и других методов давления. |
Unilateral economic measures as a means of political and economic coercion had a negative impact on the economy of the targeted countries and caused undue hardship and poverty for the people. |
Односторонние экономические меры, используемые в качестве средства политического и экономического давления, оказывают негативное воздействие на экономику стран, в отношении которых они принимаются, и приводят к возникновению чрезмерных трудностей и обнищанию населения. |
Some States continued preaching the miracle of globalization at the end of the cold war, when in reality developments showed that it was conflicts and inequalities that were being globalized, even as the threat and silent use of political and economic coercion intensified. |
Отдельные государства продолжают восхвалять "чудо глобализации" и окончание "холодной войны", хотя в действительности факты свидетельствуют о глобализации конфликтов и неравенства при одновременном усилении угрозы оказания и реального оказания скрытого политического и экономического давления. |
Among guarantees for the defendant, article 220 of the Code of Criminal Procedure provides that in no circumstance may the defendant be forced, through physical or psychological coercion, to admit to guilt in respect of the violation. |
В статье 220 УПК в качестве одной из гарантий обвиняемого лица устанавливается, что обвиняемый ни в коем случае не может быть принужден, путем применения физического насилия или психологического давления, к даче показаний, позволяющих обвинить его в совершении преступления. |
By reducing the amount of, and placing further restrictions on, remittances Cuban Americans can send to their families back home, the United States has transformed an instrument for development into an instrument of punishment and coercion. |
Сокращая количество переводов и вводя новые ограничения на денежные переводы, которые американцы кубинского происхождения могут отправить свои семьям на родину, Соединенные Штаты превратили инструмент содействия развитию в инструмент наказания и давления. |
The Supreme Court often issued an interim order prohibiting physical coercion. |
Во многих случаях Верховный суд выносит предварительное судебное постановление, запрещающее применять методы физического давления. |
The use of unilateral measures of economic coercion as a form of political pressure on sovereign States was intolerable. |
Оратор указывает на недопустимость применения односторонних мер экономического принуждения в качестве средства оказания политического давления на суверенные государства. |
A child's admission of responsibility must never be obtained through undue pressure or coercion. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя получать от ребенка признание вины посредством незаконного давления или принуждения. |
What we seek today is a commitment based on conviction not on pressure, coercion or assumptions. |
Сегодня мы добиваемся такой приверженности, которая зиждилась бы на убеждениях, а не была бы результатом давления, принуждения или притворства. |
It has also been used by some Powers as an instrument of division, coercion and pressure on the people of the region. |
Его также использовали некоторые державы как инструмент раздела, принуждения и оказания давления на жителей региона. |
However, Pakistan's adherence to the Treaty will take place only in conditions free from coercion or pressure. |
Однако присоединение Пакистана к Договору произойдет только в условиях отсутствия принуждения и давления. |
There is absolutely no evidence whatsoever of coercion, pressure or threats. |
Полностью отсутствуют признаки принуждения, давления или угроз во время проведения судебных процессов. |
Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. |
Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
Marriage shall be based on the free consent of the couple without pressure, coercion or interference. |
Брак основывается на свободном согласии супругов, без какого-либо давления, принуждения или вмешательства. |
Their informed consent (in a language they understand), obtained without coercion or pressure, is required. |
Необходимо их осознанное согласие (на понятном им языке), полученное без какого-либо давления или принуждения. |
They must create an environment in which every person can make that choice free of coercion. |
Они должны создавать обстановку, в которой каждый человек может делать свой выбор без всякого давления. |
They confessed as a result of coercion and torture following their arrest. |
Их признание стало результатом применения к ним мер давления и пыток после ареста. |
The process must be free from coercion, undue influence or misrepresentation. |
Этот процесс должен быть свободен от принуждения, излишнего давления и дезинформации. |
Statements have to be made without duress and coercion and independently corroborated by independent and substantial evidence. |
Показания должны быть сделаны без давления и принуждения и должны подтверждаться независимыми и существенными доказательствами. |
With regard to nationality correction, it shall repeal all relevant decrees and shall permit affected persons the right to determine their own national identity and ethnic affiliation free from coercion and duress. |
В отношении корректирования национальной принадлежности оно отменяет все соответствующие указы и предоставляет пострадавшим лицам право самим определять их национальную и этническую принадлежность без какого-либо принуждения и давления. |
The views of indigenous cultural communities on proposed activities were determined in a manner that was free from any external manipulation, interference or coercion. |
Мнения общин с коренной культурой в отношении предлагаемых мероприятий определяются таким образом, чтобы они были свободны от какого-либо внешнего давления, вмешательства или принуждения. |
She also states that coercion presents itself in various forms - from physical force to pressure from and/or negligence on the part of medical personnel. |
Она также отмечает, что принуждение проявляется в различных формах - от физической силы и давления со стороны медицинского персонала и/или его халатности. |