His delegation called for prompt implementation of the Doha Development Agenda, particularly with respect to export items of special interest to developing countries such as textiles, clothing and leather products. |
Делегация его страны призывает к немедленному выполнению принятой в Дохе Повестки дня в области развития, особенно в отношении представляющих особый интерес для развивающихся стран статей экспорта, таких как текстиль, продукция швейной промышленности и изделия из |
It further notes the concentration of women in low-skilled jobs with low pay and poor working conditions, such as in textile and clothing, and in the informal sector. |
Он далее отмечает концентрацию женщин на малооплачиваемых должностях низкой квалификации, а также тяжелые условия труда, например в текстильной и швейной промышленности, а также в неформальном секторе. |
Full and timely completion of the implementation of the Agreement on Textiles and Clothing is critical and will send an important international signal. |
Полное и своевременное завершение осуществления Соглашения по изделиям текстильной и швейной промышленности имеет определяющее значение и станет важной международной вехой. |
Given the special structure of textiles and clothing created by the quota system, some adjustments in the textiles and clothing sector are inevitable. |
С учетом особой структуры торговли текстильными изделиями и одеждой, созданной квотной системой, некоторые корректировки в текстильной и швейной промышленности являются неизбежными. |
At age 13, his parents were relocated to the countryside, the schools were closed and he was left alone in Beijing to fend for himself until 16, when he got a job in a clothing factory. |
Когда ему было 13 лет, его родители были вынуждены переехать в деревню, школы были закрыты, и он остался один в Пекине заботиться о самом себе, пока в 16 лет он не получил работу на швейной фабрике. |
The Subcommittee observed that the phasing out of the Multifibre Arrangement by 1 January 2005 could incur severe adjustment costs, in particular for those least developed countries that depended on the textiles and clothing sector for their export revenues. |
Подкомитет отметил, что постепенное свертывание действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон к 1 января 2005 года может быть связано с огромными издержками регулирования, прежде всего в тех наименее развитых странах, экспортные поступления которых зависят от текстильной и швейной промышленности. |
Textiles and clothing firms are required to make intelligent decisions on business strategies for diversification and specialization in order to counter the price wars foreseeable in the ordinary cotton and man-made fibre product lines. |
Фирмы текстильной и швейной промышленности должны принимать продуманные решения по бизнес-стратегиям в вопросах диверсификации и специализации, чтобы противодействовать ценовым войнам, которые предвидятся в торговле традиционными хлопчатобумажными товарами и изделиями из искусственных волокон. |
Within manufacturing itself there has been a redistribution of production from sectors, like footwear and clothing, towards others like electronics, engineering and health-related products. |
В самой обрабатывающей промышленности наблюдалось перераспределение удельного веса выпускаемой продукции между секторами, при этом уменьшился объем производства обувной и швейной промышленности и увеличилась доля таких секторов, как электроника, машиностроение и фармакология. |
We would remind you that production volume of this type of business is formed mainly by 15 large and middle size companies, which produce up to 70 percents of all textile and clothing Republic manufacture. |
Напомним, что объем продукции по данному виду экономической деятельности в основном формируют 15 крупных и средних предприятий, на долю которых приходится 70 процентов объема выпускаемой в республике текстильной и швейной продукции. |
Researchers in developing countries have undertaken sectoral studies focusing on the following sectors: pulp and paper, textiles and clothing, and leather and footwear. |
Научно-исследовательскими работниками в развивающихся странах подготовлен ряд отраслевых исследований: по целлюлозно-бумажной промышленности, текстильной и швейной промышленности, а также по кожевенно-обувной промышленности. |
Such codes are in place, for example, in the clothing, footwear and toy industries that are commonly headquartered in developed countries but have their production facilities located in the developing world. |
Такие кодексы существуют, например, в швейной и обувной отраслях промышленности, а также в промышленности по производству детских игрушек. |
Successful experiences with inter-firm cooperation, in particular through clustering, in such countries as South Africa, e.g. in the industrial goods and automobile building sectors, the wheat and bakery sector, clothing and textiles and the mohair wool industry, were also discussed. |
Был обсужден также успешный опыт развития межфирменного сотрудничества, в частности в форме кооперирования, в таких странах, как Южная Африка, например в секторе по производству промышленных товаров, автомобилестроении, хлебо-булочном производстве, швейной и текстильной промышленности и секторе по производству ангорской козьей шерсти. |
In 2003, the Australian Government passed the Workplace Relations Amendment (Improved Protection for Victorian Workers) Act 2003 which, among other things, ensures minimum rates of pay for contract outworkers (or home-workers) in the Victorian textile, clothing and footwear industry. |
В 2003 году австралийское правительство приняло Закон 2003 года о внесении поправок в Закон о производственных отношениях (Улучшение защиты трудящихся Виктории), согласно которому, среди прочего, обеспечивается минимальная заработная плата нанятым на контрактной основе надомным работникам в текстильной, швейной и обувной промышленности Виктории. |
One such initiative that benefits from extensive government participation and endorsement at the national level is the 1996 Apparel Industry Partnership in the United States (mainly concerned with setting criteria for global sourcing of United States multinational enterprises in the clothing and footware industries). |
Одной из таких инициатив, подкрепленной активным участием правительства и поддержкой на национальном уровне, является созданное в 1996 году партнерство в швейной промышленности Соединенных Штатов Америки (касающееся в основном установления критериев в отношении глобальных источников многонациональных предприятий Соединенных Штатов Америки в швейной и обувной промышленности). |
The initiative has successfully contributed to raising awareness among women consumers of both the realities for outworkers in the clothing industry and the opportunities for women consumers to be active in efforts to improve outworkers' wages, conditions and lives. |
Эта инициатива в значительной степени способствовала повышению информированности женщин-потребителей о положении надомных работников в швейной промышленности и возможностях женщин-потребителей принимать активное участие в деятельности, направленной на повышение заработной платы и улучшение условий жизни надомных работников. |
NA* Clothing Industry Training Institute |
Институт подготовки кадров для швейной промышленности |
What measures are being taken by the Government to address their situation and that of the outworkers employed in textile, clothing and footwear industries, as far as wages and just and favourable conditions of work are concerned? |
Какие меры принимает правительство в этой связи, в том числе для улучшения положения надомных работников, используемых в текстильной, швейной и обувной промышленности? |
40/ For example, in Minnesota, the Amalgamated Clothing and Textile Workers Union called for emission reductions at a local facility found to be one of the largest emitters of carcinogens to air in the country. |
Так, например, в Миннесоте Объединенный профессиональный союз работников швейной и текстильной промышленности призвал сократить объем выбросов, производимых местной фабрикой, которая является одним из наиболее мощных источников выбросов канцерогенных веществ в атмосферу в стране. |
Chair Person/Moderator of the Conference on "The Future of Textiles and Clothing after 2005 - Impact of the Elimination of Textiles and Clothing Quotas on Trade, Industry and Development World-wide" |
Председатель/координатор конференции "Будущее текстильно - швейной промышленности после 2005 года - последствия ликвидации квот на продукцию текстильно - швейной отрасли для торговли, промышленности и развития в мировых масштабах" |
One such example is the cooperative of workshops producing clothing and other textile products; support is provided by the State Secretariat for Women at a cost of 60 million Dominican pesos; |
Примером таких мероприятий может послужить швейный кооператив по производству одежды и другой швейной продукции, созданный министерством по делам женщин при сумме затрат в 60 млн. песо |
The upcoming ministerial meeting of the World Trade Organization (WTO) was of considerable significance. It should address the implementation of agreements reached in previous negotiations, especially in the areas of agriculture, textiles and clothing. |
Большое значение имеет следующее совещание ВТО на уровне министров, поскольку на нем должен быть рассмотрен, в частности, вопрос об осуществлении соглашений, заключенных в ходе предыдущих переговоров по вопросам, в частности сельского хозяйства, текстильной и швейной промышленности. |
Our products go to diverse branches such as shoes and working clothes, men, women and children clothing, leather goods as well as any other branch which includes label or logos on its articles. |
Наша продукция используется в таких отраслях промышленности, как обувная, производство рабочей и профессиональнлй одежды, швейной промышленности женской, мужской и детской одежды, а также в любой другой отрасли, использующей украшения, этикетки или логотипы в производстве своей промышленности. |
Textiles and clothing products are, however, being gradually returned to GATT/World Trade Organization rules over a 10-year period as a result of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, and the Agreement on Textiles and Clothing itself will no longer exist after 1 January 2005. |
Вместе с тем в соответствии с решениями Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров торговля продукцией текстильной и швейной промышленности после десятилетнего периода постепенно переводится в рамки режима ГАТТ/Всемирной торговой организации, а само Соглашение по текстилю и одежде прекратит существование после 1 января 2005 года. |