They also requested information on weather, suitability of clothing for inclement weather, funding and transportation. | Кроме того, они обращались с просьбами предоставить информацию о погодных условиях, о том, какая одежда подходит на случай ненастья, о финансировании и транспорте. |
The smuggling of consumer items such as gasoline and clothing in itself is not a serious threat to the security of the country's borders. | Контрабанда таких потребительских товаров, как бензин и одежда, сама по себе не является серьезной угрозой для безопасности границ страны. |
Food, clothing, basic amenities and personal hygiene items are provided free of charge to inmates of young offenders' institutions and inmates who have a category I or category II disability. | Осужденным, содержащимся в воспитательных колониях, а также осужденным, являющимся инвалидами первой или второй группы, питание, одежда, коммунально-бытовые услуги и индивидуальные средства гигиены предоставляются бесплатно. |
Light, loose clothing is recommended. | Рекомендуется легкая, свободная одежда. |
In the Child Support Worksheet, you list medical, dental, child care, transportation, housing, education, food, clothing. | В бланке про алименты ты написал медицинский, стамотологический уход, детские дошкольные учреждения, перевозка, жильё, образование, пища, одежда. |
The budget provided $21,600 for clothing and equipment allowance. | В бюджете предусматривались ассигнования в размере 21600 долл. США на выплату пособий на обмундирование и снаряжение. |
Data would be collected on four categories of additional cost already included in the current questionnaire: allowances; clothing, gear and equipment; pre-deployment medical expenses; and inland travel. | Данные будут собираться по четырем категориям дополнительных расходов, уже включенных в используемую в настоящее время анкету: пособия и надбавки; обмундирование, снаряжение и другое имущество; расходы на медицинское обслуживание до развертывания и проезд наземным транспортом. |
The additional requirement ($200) under clothing allowance resulted from the payment of the allowance to 46 instead of 45 observers. | Дополнительные потребности (200 долл. США) по статье "Пособие на обмундирование" возникли в результате выплаты пособия 46, а не 45 наблюдателям. |
(b) Personal clothing, gear, and equipment allowance at the rate of $68 per month per contingent member. | Ь) расходы на личное обмундирование, экипировку и снаряжение по ставке 68 долл. США в месяц на одного военнослужащего/полицейского контингента. |
Savings will result since the Hungarian and Irish observers will not be paid a clothing allowance owing to non-completion of their tour of duty. | По этой статье будет получена экономия, поскольку венгерским и ирландским наблюдателям пособие на обмундирование выплачиваться не будет в связи с тем, что они не отработали полностью свой срок службы. |
A fixed percentage of the revenue generated by the on-site clothing factory was distributed among working prisoners. | Среди работающих заключенных распределяется определенная процентная доля от доходов расположенной при тюрьме швейной фабрики. |
On the other hand, different origin criteria for the same products created problems for the textile, clothing and steel industries. | С другой стороны, различные критерии переработки, применяемые к одним и тем же товарам, приводят к возникновению проблем в текстильной и швейной промышленности и черной металлургии. |
This legislation introduced a requirement that contract outworkers in the textile, clothing and footwear industry in Victoria receive the same minimum rates of pay applicable to employee outworkers. | Согласно принятому закону к надомникам, работающим по контракту в текстильной, швейной и обувной промышленности в штате Виктория, применяются такие же минимальные ставки оплаты труда, как и к надомникам, работающим по найму. |
Khuloud, al-Khalidi et al. (2002), "Women workers in the textile and clothing sector in Jordan: an investigation into the impact of globalization" (initial draft) | Хулуд, аль-Халиди и др. (2002 год), "Женщины, занятые в текстильной и швейной промышленности в Иордании: исследование влияния глобализации" (первоначальный вариант) |
What measures are being taken by the Government to address their situation and that of the outworkers employed in textile, clothing and footwear industries, as far as wages and just and favourable conditions of work are concerned? | Какие меры принимает правительство в этой связи, в том числе для улучшения положения надомных работников, используемых в текстильной, швейной и обувной промышленности? |
A sheep in sheep's clothing. | Да, знаю.Овцой в овечьей шкуре. |
I have no choice but to face the wolf in sheep's clothing, compel him to step forward and confess to the crimes for which I was so wrongly accused. | У меня нет выбора, кроме как предстать перед волком в овечьей шкуре и заставить его признаться в преступлении, за которое меня обвиняли. |
What's better to infiltrate the herd, a wolf in sheep's clothing or a sheep? | Кому лучше проникнуть в стадо, волку в овечьей шкуре или овце? |
You're a wolf in sheep's clothing, but a fox is much smarter. | Ты волк в овечьей шкуре, но лис гораздо, гораздо хитрее. |
The wolf in sheep's clothing. | Здравствуйте, баронесса, это я. ВолКв овечьей шкуре. |
Although the Uruguay Round trade agreements lowered overall tariff rates, relatively high import tariffs are still levied on goods strategically important to developing countries, such as textiles, clothing and farm products. | Несмотря на то, что Уругвайский раунд торговых соглашений способствовал общему снижению таможенных ставок, относительно высокие ставки таможенных сборов все еще применяются к товарам, имеющим стратегически важное значение для развивающихся стран, таких, как текстиль, швейные изделия и сельскохозяйственная продукция. |
The report on this item analyzes the trading opportunities for developing countries arising from the implementation of the Uruguay Round Agreements in key areas such as agriculture, textiles and clothing and other industrial products, and identifies some issues requiring further attention. | В докладе по данному пункту содержится анализ торговых возможностей для развивающихся стран, возникающих в связи с осуществлением соглашений Уругвайского раунда в таких ключевых областях, как сельское хозяйство, текстиль и швейные изделия и другие промышленные товары, а также затрагиваются некоторые вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения. |
While there are still a number of sectors where liberalization has been partial - including agriculture and textiles and clothing, which are of particular importance to developing countries - liberalization of international trade has progressed to an impressive extent. | Хотя в ряде секторов - включая сельское хозяйство, текстильные и швейные изделия, которые имеют особое значение для развивающихся стран - либерализация все еще является частичной, в сфере международной торговли на этом поприще достигнуты впечатляющие успехи. |
The sectors targeted by new proceedings in 1995-1996 were food items, chemical products, iron and steel, non-ferrous metals, machinery and transport equipment, textiles and clothing, and other manufactured goods. | Новые расследования, начатые в 1995-1996 годах, касались прежде всего таких товаров, как пищевые продукты, химическая продукция, продукция черной металлургии, цветные металлы, машины и транспортное оборудование, текстильные и швейные изделия и другая продукция обрабатывающей промышленности. |
Textiles and garments face relatively high tariffs, and the phasing out of quantitative restrictions called for in the WTO Agreement on Textiles and Clothing is being implemented in a way that delays expected benefits to most developing country exporters. | Довольно высокими являются тарифы на текстильные и швейные изделия, а поэтапная отмена количественных ограничений, предусмотренная Соглашением ВТО по текстильным изделиям и одежде, осуществляется таким образом, что с получением ожидаемых выгод для экспортеров большинства развивающихся стран возникают явные задержки. |
Investors participating in the discussion confirmed the positive effect of the new investment climate as highlighted by their fresh investment in areas such as telecommunications, services, mining, tourism and clothing. | Инвесторы, принявшие участие в дискуссии, подтвердили позитивное влияние нового инвестиционного климата, о чем свидетельствует новая волна их инвестиций в таких секторах, как телекоммуникации, услуги, горнодобывающая промышленность, туризм и швейная промышленность. |
Food manufacturing accounts for over a quarter of employment, followed by textiles (18 per cent), beverages (6.6 per cent) and clothing (6.5 per cent). | В производстве продуктов питания занято свыше четверти всех работников, затем следуют текстильная промышленность (18 процентов), производство напитков (6,6 процента) и швейная промышленность (6,5 процента). |
Also, in competitive industries like clothing, producers have limited capacity to pass on any additional costs to customers. | Кроме того, предприятия в таких конкурентных отраслях, как швейная промышленность, не могут перекладывать на потребителей все дополнительные затраты. |
This turnaround comes despite South Africa's protection of its labor-intensive sectors, such as clothing and textiles, through high tariffs. | Такие изменения имели место, несмотря на принимаемые ЮАР меры по защите своих трудоемких отраслей, таких как текстильная и швейная промышленность, посредством высоких тарифов. |
Protection levels in sectors of interest to developing countries and tariff levels in the developed countries for such sensitive sectors as textiles, clothing, tropical products and agriculture remained high. | Протекционистские барьеры в секторах, представляющих интерес для развивающихся стран, а также тарифные барьеры в развитых странах для таких чувствительных секторов, как текстильная и швейная промышленность, производство тропических товаров и сельское хозяйство по-прежнему остаются высокими. |
The monies were invested in animal husbandry, clothing manufacture, crop farming, and other types of activities. | Средства были вложены в животноводство, швейное производство, земледелие и другие виды деятельности. |
The clothing industry has shown itself to be highly adaptable and flexible in liberalized market conditions: dozens of sewing workshops operate in the capital and a kind of specialization has emerged. | Швейное производство оказалось очень адаптивным и гибким в условиях либерализации рынка: в столице функционируют десятки швейных мастерских, сложилась своего рода специализация. |
It housed underpaid clothing workers. | Раньше здесь было швейное производство |
The complainant stresses that when the Chinese authorities made Falun Gong illegal in 1999, his Falun Gong materials were confiscated by the police, who threatened to close the clothing business he had opened in his home village. | Заявитель подчеркивает, что, когда в 1999 году китайские власти объявили культ Фалунь Гун незаконным, его материалы по этому культу были конфискованы сотрудниками полиции, которые угрожали закрыть его швейное производство, открытое им в родной деревне. |
Courses were given on the following subjects: hotel management, agro-industry, the clothing industry, micro-enterprises, computer science, caring for children and the elderly, crop farming and horticulture and tailoring and dressmaking. | Организованные курсы были посвящены следующим областям: гостиничный бизнес, сельское хозяйство, производство одежды, организация микропредприятий, информатика, уход за детьми и лицами пожилого возраста, садоводство и огородничество, а также швейное производство. |
The same year, he opened (with partners) the first machine-based clothing manufacturing company in the world. | В том же году он открыл (вместе с партнерами) первую автоматизированную швейную мануфактуру в мире. |
Severe adjustment problems due to declining or lost competitiveness and overcapacity persist in major traditional sectors, including textiles and clothing, footwear, iron and steel, and shipbuilding. | В основных традиционных секторах, включая текстильную, швейную, обувную промышленность, черную металлургию и судостроение, сохраняются глубокие структурные проблемы, обусловленные снижением или утратой конкурентоспособности и недогрузкой производственных мощностей. |
International trafficking in human beings, however, also covers other fields, including the clothing industry, agriculture and the building industry. | Вместе с тем международная торговля людьми охватывает также и другие сферы, в том числе швейную промышленность, сельское хозяйство и строительную промышленность. |
Her grandfather, Cerf Mendes-France, founded the clothing company C.Mendes in 1902. | Её дед, Серф Мендес-Франс, основал швейную компанию С. Mendès в 1902 году. |
After completing primary school Anastasiya worked at the rail station until 1914 when her father left for the army and arranged for her to move to Petrograd to work at a clothing factory. | Получив начальное образование, Анастасия непродолжительное время работала на станции, а в 1914 году перед уходом в армию отец отвёз её в Петроград и устроил через родственников на работу на швейную фабрику. |
The savings were partially offset by higher requirements for mission subsistence and clothing allowances owing to the lower actual average vacancy rate of 5.8 per cent compared with the budgeted vacancy rate of 10 per cent. | Часть сэкономленных средств была использована на покрытие дополнительных расходов на суточные участников Миссии и экипировку из-за более низкого среднего фактического показателя доли вакантных должностей в 5,8 процента против заложенного в бюджет показателя в 10 процентов. |
Clothing allowance 1.8 1.3 0.5 | Пособие на экипировку 1,8 1,3 0,5 |
Twelve observers were paid $100 each representing payment of a clothing and equipment allowance for six months. | Двенадцати наблюдателям было выплачено по 100 долл. США в качестве причитающегося раз в полгода пособия на экипировку. |
It should be remembered that these gangs of murderers are in the habit of wearing clothing that resembles some army uniforms. | Нелишне напомнить, что эти банды убийц, как правило, носят форму, несколько напоминающую военную экипировку. |
He tried to create designs and clothing that did not exist anywhere in real life and had never been seen before, designing for example the armor for the Judges on a combination of historical armor, mountain bike gear, and futuristic ideas. | Он попытался создать такую одежду и внешний вид, которые не существуют в реальной жизни и которых раньше никто не видел: например, броня Судей, которая сочетает в себе средневековые доспехи, экипировку мотоциклиста и некоторые футуристические идеи. |
Ed Dixon's an angel in wolf's, bear's, and elk's clothing. | Эд Диксон просто ангел в волчьей, медвежьей и лосиной шкурах. |
they were wolves in sheep's clothing. | Они были волками в овечьих шкурах. |
A wolf in sheep's clothing. | Волки в овечьих шкурах. |
and it started the whole spread of that wolves in sheep's clothing, dog's in cat's clothing, rabbits in buffalo's clothing, mice in ant's clothing, and the voles in mole's clothing. | И так зародилось целое направление волков в шкурах, собак в кошачьих шкурах кроликов в шкурах буйвола мышей в коже муравья и полёвки в шкуре крота. |
Rap superstar 50 Cent a few years later launched his G-Unit clothing label, with the sneaker rights given to Reebok. | Суперзвезда 50 Cent несколькими годами позже запустил G-Unit clothing label, с правами на кроссовки, принадлежащими Reebok. |
He also founded the apparel company Drop Dead Clothing. | Также он создал фирму одежды Drop Dead Clothing. |
Hašek also had a brand of sportswear named Dominator Clothing, which was launched shortly after the Nagano Olympics in 1998. | Является владельцем бренда на спортивную одежду Dominator Clothing, который запустил сразу после победы на Олимпийских играх 1998 года в Нагано. |
In November 2003, he signed a five-year deal with Reebok to distribute a G-Unit Sneakers line for his G-Unit Clothing Company. | В ноябре 2003 года он подписывает пятилетний контракт с Reebok, согласно которому Reebok получила право распространять часть кроссовок, выходящих под лейблом G-Unit Clothing Company. |
He also owns the Native Style Clothing brand and Red Vinyl Records. | Он также владеет брендом одежды Native Style Clothing и студией звукозаписи Red Vinyl Records. |
Miscellaneous items (protective clothing and hand cleaner) | Разные предметы (защитная спецодежда и моющие средства для рук) |
Personal protective equipment: protective respirators and appropriate clothing in areas where this is exceeded | Индивидуальные средства защиты: защитные респираторы и спецодежда в зонах, где указанная норма превышается. |
Provision is made for the purchase of civilian uniforms such as protective clothing for mechanics and uniforms for drivers and cleaners, as well as United Nations decals, flags and accoutrements for the projected number of troops to be rotated. | Предусмотрены ассигнования для закупки гражданской форменной одежды, такой, как спецодежда для механиков и форменная одежда для водителей и уборщиков, а также эмблем, флажков с символикой Организации Объединенных Наций и предметов личного снаряжения для прогнозируемого числа военнослужащих, подлежащих замене. |
Personal protective equipment and clothing | Индивидуальные средства защиты и спецодежда |
There is a sewing factory at the colony which produces over 50 types of ready-made articles, including special clothing and bed linen, and fills special orders from customers. | На базе колонии действует швейная фабрика, где выпускается более 50 наименований швейных изделий: спецодежда, постельные принадлежности, выполняются различные заказы от потребителей и др. |
These included discrepancies in rations orders, failure to wear protective clothing when handling food, non-submission of progress reports, failure to unload deliveries and sub-standard quality of food. | Подрядчик, в частности, не полностью соблюдал условия заказов на поставку пайков, его персонал работал с продуктами питания без спецодежды, подрядчик не представлял отчеты о ходе выполнения контракта, не обеспечивал разгрузку поставляемых товаров и поставлял некондиционные продукты питания. |
The Committee expresses concern at the insufficient measures taken by the State party to address the situation of thousands of artisanal miners who work in harsh conditions, without employment contracts, protection, adequate clothing, equipment or training provided to them by trading companies. | Комитет выражает озабоченность тем, что государством-участником были приняты недостаточные меры по улучшению положения тысяч рудокопов, которые трудятся в тяжелейших условий, не заключив трудовых контрактов, не пользуясь защитой, не имея спецодежды или инструментов, и не получая профессиональной подготовки со стороны промышленных предприятий. |
In addition, information had been available on the type and availability of protective gear and clothing from a study conducted in Jamaica that further described use patterns. | Кроме того, в исследовании, которое было проведено на территории Ямайки и содержало дополнительное описание типичных видов использования, имелась информация о типе и наличии защитных средств и защитной спецодежды. |
An amount of $75,000 is included for miscellaneous clothing issued to military and civilian personnel for mechanics' overalls, uniforms for kitchen help, welders' aprons and uniforms for local drivers and Field Service personnel. | Сумма в 75000 долл. США отнесена к расходам на приобретение различных предметов обмундирования, выдаваемых военному и гражданскому персоналу, а именно комбинезонов для механиков, спецодежды для кухонных рабочих, фартуков для сварщиков, а также обмундирования для набираемых на местах водителей и персонала Полевой службы. |
Savings of $1,400 for uniform and clothing items were due to the lower number of uniforms required for ONUSAL drivers during the period under review. | Экономия средств по статье "Предметы обмундирования, флаги и отличительные знаки" в размере 1400 долл. США была получена благодаря тому, что в течение отчетного периода потребовалось меньше комплектов спецодежды для водителей МНООНС, чем предполагалось. |
The employees were unarmed and wore ordinary service clothing. | Сотрудники не вооружены и носят обычную служебную форму. |
The Group is in possession of documents showing that Dutex SARL (located in Tunisia) and Groupe Marck (located in France) provided the Ivorian security forces with uniforms and military clothing without having notified the Committee (see annex 3). | Группа располагает документами, доказывающими, что «Дютэ САРЛ» (расположена в Тунисе) и «Груп Марк» (расположена во Франции) поставили ивуарийским силам безопасности обмундирование и военную форму, не уведомив об этом Комитет (см. приложение З). |
According to the information received from the Mission, the services in question were provided by armed guards who were dressed in elements of camouflage clothing but were not military guards. | Судя по информации, полученной от Миссии, данные услуги обеспечиваются вооруженными охранниками, одетыми в камуфляжную форму, а не военной охраной. |
Man wearing sea clothing. | Одет в форму морячка. |
The provision also includes uniforms and protective clothing issued to drivers, mechanics and field service officers, and identification clothing for civilian staff. | Кроме того, предусматриваются ассигнования на спецодежду и защитную одежду, выдаваемую водителям, механикам и офицерам полевой службы, а также форму для гражданского персонала. |
An obvious, but sadly not unique, example of this injustice is protection on textiles and clothing. | Очевидным, но, к сожалению, не единственным примером такой несправедливости является протекционистская защита текстильной и швейной промышленности. |
On the other hand, different origin criteria for the same products created problems for the textile, clothing and steel industries. | С другой стороны, различные критерии переработки, применяемые к одним и тем же товарам, приводят к возникновению проблем в текстильной и швейной промышленности и черной металлургии. |
Serotex has been operating in the textile clothing industry for more than 40 years, is an active partner with companies dedicated to garment production and fashion accessories... | Предприятие Serotex, работающее в текстильной швейной промышленности на протяжении более 40 лет, является активным партнером компаний, специализирующихся на производстве одежды и модных аксессуаров. |
Category 6: Dry-cleaning represents any industrial or commercial process using VOCs in an installation to clean garments, furnishings and similar consumer goods with the exception of the manual removal of stains and spots in the textile and clothing industry. | Категория 6: Химическая чистка включает в себя любой промышленный или коммерческий процесс с использованием ЛОС на оборудовании для чистки одежды, тканей или аналогичных потребительских товаров, за исключением ручного удаления пятен и загрязнений в текстильной и швейной промышленности. |
The buyer's set-off claim was not granted as set-off claims are prohibited under the Standard Conditions of the German Textile and Clothing Industry, which the parties had made applicable to their contract (article 18 CISG). | Требование покупателя о взаимозачете не было удовлетворено, поскольку требования о зачете запрещены согласно Стандартным условиям немецкой текстильной и легкой промышленности, применение которых к своему договору предусмотрели стороны (статья 18 КМКПТ). |