Here are the household items and tools, clothing and other stuff. | Здесь представлены предметы быта и орудия труда, одежда и т. п. |
Half the people in here are missing clothing, luggage. | У половины людей пропадает одежда, багаж. |
The 1995 basic food basket comprises 264 products including basic foodstuffs, clothing, housing and related services, medical care, transport and education. | Так называемая базовая продовольственная корзина 1995 года включает 264 продукта, к числу которых относятся, помимо продуктов первой необходимости, одежда, жилье и дополнительные услуги, мебель, медицинское обслуживание, транспорт, образование и т. д. |
Our own clothing, with the gold of the stars and the silver of the moon. | Лишь наша одежда, расшитая золотом звезд и серебряным блеском луны». |
The Meeting considered outsourcing of IT-enabled services; renewable energy products and bio-fuels; and textiles and clothing. | Совещание рассмотрело следующие вопросы: аутсорсинг услуг с использованием ИТ; товары, связанные с возобновляемой энергией, и биотопливо; и текстильные товары и одежда. |
Requirements for civilian police include rotation travel, mission subsistence allowance and clothing and equipment allowance. | Потребности на гражданскую полицию предусматривают покрытие расходов на поездки в связи с заменой, выплату суточных участникам миссии и пособия на обмундирование и снаряжение. |
Reduced requirements are expected for mission subsistence allowance, clothing allowance and rations owing to the proposed reduction of civilian police from eight officers during 2005/06 to six in 2006/07. | Ожидается сокращение расходов по статьям «Суточные участников миссии», «Пособие на обмундирование» и «Пайки» вследствие предполагаемого сокращения численности гражданской полиции с восьми полицейских в 2005/06 году до шести в 2006/07 году. |
While travel costs and clothing and equipment allowances have decreased owing to slower deployment and to lower rotation travel, total requirements under this heading are higher than originally projected because of the increase in costs of mission subsistence allowance. | Хотя путевые расходы и расходы по выплате пособий на обмундирование и снаряжение уменьшились в связи с задержками в развертывании и уменьшением числа поездок, связанных с заменой военнослужащих, общие потребности по этой статье выше первоначально запланированных из-за увеличения расходов по выплате суточных участникам Миссии. |
There were savings under clothing allowance ($17,700) and travel ($950,300). | Имелась экономия средств по статьям "Пособие на обмундирование" (17700 долл. США) и "Поездки" (950300 долл. США). |
Additional requirements under standard troop cost reimbursement ($448,200), clothing and equipment allowance ($30,400) and daily allowance ($6,200) were attributable to the above-mentioned changes in the troop withdrawal schedule. | Дополнительные потребности по статьям возмещения расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам (448200 долл. США), пособий на обмундирование и снаряжение (30400 долл. США) и суточных (6200 долл. США) объяснялись вышеуказанными изменениями графика вывода контингентов. |
On November 24, 2012 a fire in a Bangladesh clothing factory resulted in the death of 112 workers. | 24 ноября Пожар на швейной фабрике в окрестностях столицы Бангладеш, 112 человек погибли. |
The evaluation of the work of the Centre in Tajikistan and Kyrgyzstan praised its effective contribution to the sustainable development and diversification of small and medium-sized enterprise exports aimed at the textile and clothing sectors and quality assurance infrastructure. | Работа Центра в Таджикистане и Кыргызстане получила высокую оценку за ее эффективный вклад в устойчивое развитие и диверсификацию экспорта малых и средних предприятий путем развития текстильной и швейной промышленности и инфраструктуры, обеспечивающей гарантии качества. |
The unemployed Hillman found work in the garment industry as an apprentice garment cutter for Hart Schaffner & Marx, a prominent manufacturer of men's clothing. | Безработный Хиллман нашел работу в швейной промышленности в качестве закройщика на швейной фабрике Hart Schaffner & Marx, известного производителя мужской одежды. |
Moreover, the authorization of investment aid has increasingly been linked to the implementation of capacity reductions, in particular in textiles, clothing, synthetic fibres, steel and shipbuilding. | Кроме того, санкционирование инвестиционной помощи все чаще увязывается с сокращением мощностей, в частности в текстильной, швейной промышленности, производстве синтетических волокон, черной металлургии и судостроении. |
Full and timely completion of the implementation of the Agreement on Textiles and Clothing is critical and will send an important international signal. | Полное и своевременное завершение осуществления Соглашения по изделиям текстильной и швейной промышленности имеет определяющее значение и станет важной международной вехой. |
I think this bishop is a wolf in sheep's clothing. | Я думаю, что этот епископ - волк в овечьей шкуре. |
Tell him not to send any more wolves in sheep clothing. | И чтобы он больше не присылал волков в овечьей шкуре. |
How did you know I was a girl in wolf's clothing? | Откуда ты узнала, что я была в волчьей шкуре? |
Talk about a wolf in sheep's clothing. | Волк в овечьей шкуре. |
Turns out he was nothing but a wolf in wolf's clothing. | Оказалось, что он был волком в шкуре волка. |
The gradual reintegration of agriculture, textiles and clothing into the multilateral trading system were major developments which the policy review had to accommodate. | Важным фактором, который необходимо учитывать при проведении обзора политики, является постепенная реинтеграция в многостороннюю торговую систему таких секторов, как сельское хозяйство и текстильные и швейные изделия. |
Although the Uruguay Round trade agreements lowered overall tariff rates, relatively high import tariffs are still levied on goods strategically important to developing countries, such as textiles, clothing and farm products. | Несмотря на то, что Уругвайский раунд торговых соглашений способствовал общему снижению таможенных ставок, относительно высокие ставки таможенных сборов все еще применяются к товарам, имеющим стратегически важное значение для развивающихся стран, таких, как текстиль, швейные изделия и сельскохозяйственная продукция. |
Further complexities had arisen due to the concept of graduation and on account of the exclusion of a large number of products of export interest to developing countries such as textiles and clothing, footwear and leather products, and semi-processed and processed agricultural products. | Дополнительные трудности создают концепция градации и исключение большого числа товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, таких, как текстильные и швейные изделия, обувь и изделия из кожи, а также сельскохозяйственные полуфабрикаты и готовая продукция. |
While there are still a number of sectors where liberalization has been partial - including agriculture and textiles and clothing, which are of particular importance to developing countries - liberalization of international trade has progressed to an impressive extent. | Хотя в ряде секторов - включая сельское хозяйство, текстильные и швейные изделия, которые имеют особое значение для развивающихся стран - либерализация все еще является частичной, в сфере международной торговли на этом поприще достигнуты впечатляющие успехи. |
High-quality garments, clothing accessories and shoes (regardless of their material); | Высококачественные швейные изделия, принадлежности одежды и обувь (независимо от материала); |
Within these areas, Monitor identified for further review six entrepreneurial clusters: tourism, wine, footwear, textiles and clothing, timber products and automobiles. | В этих областях компания "Монитор" определила для дополнительного изучения шесть секторов: туризм, виноделие, обувная промышленность, текстильная промышленность, швейная промышленность, лесное хозяйство и автомобилестроение. |
Protection levels in sectors of interest to developing countries and tariff levels in the developed countries for such sensitive sectors as textiles, clothing, tropical products and agriculture remained high. | Протекционистские барьеры в секторах, представляющих интерес для развивающихся стран, а также тарифные барьеры в развитых странах для таких чувствительных секторов, как текстильная и швейная промышленность, производство тропических товаров и сельское хозяйство по-прежнему остаются высокими. |
It was noted that the textiles and clothing industry is a mature sector, but it will continue to be a dynamic sector driven by demand, changes in demography, increasing living standards, and emerging opportunities for innovation, diversification and niche-product development. | Участники Совещания отметили, что текстильная и швейная промышленность являются зрелым сектором, но она будет и впредь оставаться динамичным сектором под воздействием спроса, изменения демографической ситуации, повышения уровня жизни и новых возможностей для новаторской деятельности, диверсификации и развития производства нишевых продуктов. |
The branches of the economy for which applications were made were, in decreasing order of popularity: agriculture, commerce, the clothing industry, craft skills and animal husbandry. | За помощью обращались лица, занятые в таких секторах экономики, как сельское хозяйство, торговля, швейная промышленность, ремесленничество и животноводство. |
1 direct and domestic services; health/social services; clothing - leatherwork; education; property. | Персональные и бытовые услуги, здравоохранение и социальная сфера, швейная промышленность, образование, операции с недвижимостью. |
The clothing industry has shown itself to be highly adaptable and flexible in liberalized market conditions: dozens of sewing workshops operate in the capital and a kind of specialization has emerged. | Швейное производство оказалось очень адаптивным и гибким в условиях либерализации рынка: в столице функционируют десятки швейных мастерских, сложилась своего рода специализация. |
Moreover, the proposed choice of occupations in which to retrain maintains and reinforces the traditional distribution of labour in the various industries and the occupational segregation of women in such areas as the clothing industry, traditional handicrafts and the service sector. | Кроме того, предлагаемый для переквалификации набор профессий сохраняет и укрепляет традиционное распределение трудовых сил в разных отраслях и трудовую сегрегацию женщин в такие сферы как швейное дело, народные промыслы, сфера обслуживания. |
Note: The main types of activity of women who have taken out small loans are: clothing production, folk handicrafts, commerce, public catering, consumer service, agriculture. | Примечание: Основными видами деятельности женщин бравших микрокрокдит являются: швейное производство, народный промысел, торговля, общественное питание, бытовое обслуживание, сельское хозяйство. |
It housed underpaid clothing workers. | Раньше здесь было швейное производство |
Courses were given on the following subjects: hotel management, agro-industry, the clothing industry, micro-enterprises, computer science, caring for children and the elderly, crop farming and horticulture and tailoring and dressmaking. | Организованные курсы были посвящены следующим областям: гостиничный бизнес, сельское хозяйство, производство одежды, организация микропредприятий, информатика, уход за детьми и лицами пожилого возраста, садоводство и огородничество, а также швейное производство. |
The same year, he opened (with partners) the first machine-based clothing manufacturing company in the world. | В том же году он открыл (вместе с партнерами) первую автоматизированную швейную мануфактуру в мире. |
Severe adjustment problems due to declining or lost competitiveness and overcapacity persist in major traditional sectors, including textiles and clothing, footwear, iron and steel, and shipbuilding. | В основных традиционных секторах, включая текстильную, швейную, обувную промышленность, черную металлургию и судостроение, сохраняются глубокие структурные проблемы, обусловленные снижением или утратой конкурентоспособности и недогрузкой производственных мощностей. |
International trafficking in human beings, however, also covers other fields, including the clothing industry, agriculture and the building industry. | Вместе с тем международная торговля людьми охватывает также и другие сферы, в том числе швейную промышленность, сельское хозяйство и строительную промышленность. |
Her grandfather, Cerf Mendes-France, founded the clothing company C.Mendes in 1902. | Её дед, Серф Мендес-Франс, основал швейную компанию С. Mendès в 1902 году. |
After completing primary school Anastasiya worked at the rail station until 1914 when her father left for the army and arranged for her to move to Petrograd to work at a clothing factory. | Получив начальное образование, Анастасия непродолжительное время работала на станции, а в 1914 году перед уходом в армию отец отвёз её в Петроград и устроил через родственников на работу на швейную фабрику. |
A clothing allowance is provided to military personnel based on the rate of $200 per person per annum. | Предусматривается выплата военному персоналу пособия на экипировку по ставке 200 долл. США на человека в год. |
The KRF helps parents with the cost of registration fees and/or special clothing, supplies and equipment. | ФДО помогает родителям оплачивать вступительные взносы и/или расходы на специальную экипировку и оборудование. |
Twelve observers were paid $100 each representing payment of a clothing and equipment allowance for six months. | Двенадцати наблюдателям было выплачено по 100 долл. США в качестве причитающегося раз в полгода пособия на экипировку. |
The savings under mission subsistence allowance and clothing and equipment allowance resulted from a lower actual number of civilian police on board than the authorized strength of 353. | Экономия по статье миссионских суточных и пособий на обмундирование и экипировку явилась результатом того, что фактическая численность участников контингента гражданской полиции не достигает его санкционированной численности, составляющей 353 человека. |
In 1975, the Assembly also agreed to a reimbursement rate of $65 per soldier for personal equipment and clothing and $5 for ammunition. | В 1975 году Ассамблея согласовала также ставку компенсации в размере 65 долл. США на военнослужащего за личную экипировку и обмундирование и 5 долл. США за боеприпасы. |
Ed Dixon's an angel in wolf's, bear's, and elk's clothing. | Эд Диксон просто ангел в волчьей, медвежьей и лосиной шкурах. |
they were wolves in sheep's clothing. | Они были волками в овечьих шкурах. |
A wolf in sheep's clothing. | Волки в овечьих шкурах. |
and it started the whole spread of that wolves in sheep's clothing, dog's in cat's clothing, rabbits in buffalo's clothing, mice in ant's clothing, and the voles in mole's clothing. | И так зародилось целое направление волков в шкурах, собак в кошачьих шкурах кроликов в шкурах буйвола мышей в коже муравья и полёвки в шкуре крота. |
In mid-2011, MGK signed a deal with Young and Reckless Clothing. | В середине 2011 года он подписал контракт с компанией Young and Reckless Clothing. |
In November 2003, he signed a five-year deal with Reebok to distribute a G-Unit Sneakers line for his G-Unit Clothing Company. | В ноябре 2003 года он подписывает пятилетний контракт с Reebok, согласно которому Reebok получила право распространять часть кроссовок, выходящих под лейблом G-Unit Clothing Company. |
The band appeared on the We Came as Romans + Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour (September - October, 2011) with Close To Home, Of Mice & Men, and Texas in July. | Группа появилась вместе с Шё Самё as Romans в туре «+ Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour» (сентябрь-октябрь 2011) вместе с группами Close To Home, Of Mice & Men и Texas in July. |
In addition to his vocal and songwriting contributions in Bring Me the Horizon, Sykes is also the founder and owner of the alternative clothing line Drop Dead Clothing (stylized as DROP DEAD). | В дополнение к его работе в группе и написанию песен Сайкс также является основателем и владельцем альтернативной линии одежды Drop Dead Clothing (стилизовано как DROP DEAD). |
Next Best Clothing Ltd. specialises in the merchandising of second hand clothing. | ООО «Next Best Clothing» специализируется на продаже подержанной одежды («секенд-хэнд»). |
Personal protective equipment and clothing | Индивидуальные средства защиты и спецодежда |
The guards too have no specialized clothing. | Отсутствует также спецодежда у постовых. |
In addition, inspectors check that workers are supplied with personal protective items such as special clothing and diet, and that washing facilities and sanitary installations are appropriate for the number of workers per shift. | Кроме этого изучается обеспеченность работающих индивидуальными средствами зашиты: спецодежда, спецпитание соответствие санитарно-бытовых помещений и сантехнического оборудования количеству работающих в смену. |
Personal protective gear in the form of work clothing, footwear, masks and so on; | личные защитные средства, такие, как спецодежда, спецобувь, маски и т.д.; |
There is a sewing factory at the colony which produces over 50 types of ready-made articles, including special clothing and bed linen, and fills special orders from customers. | На базе колонии действует швейная фабрика, где выпускается более 50 наименований швейных изделий: спецодежда, постельные принадлежности, выполняются различные заказы от потребителей и др. |
The Claimant seeks compensation in the amount of SAR 2,045,752 for the purchase of protective clothing, gas masks and torches. | Заявитель испрашивает компенсацию в размере 2045752 риялов в отношении расходов на закупку защитной спецодежды, противогазов и фонарей. |
The Working Group did not agree with covering those items in this category, and they presented a recommended revision to the performance standards that included the dry cleaning of operationally required specialist clothing such as fire retardant flight suits. | Рабочая группа не согласилась на покрытие расходов на эти услуги в рамках данной категории и рекомендовала внести в нормативы изменение, включающее химчистку спецодежды, ношение которой обусловлено требованиями оперативного характера, например костюмы пилотов из огнестойкого материала. |
These included discrepancies in rations orders, failure to wear protective clothing when handling food, non-submission of progress reports, failure to unload deliveries and sub-standard quality of food. | Подрядчик, в частности, не полностью соблюдал условия заказов на поставку пайков, его персонал работал с продуктами питания без спецодежды, подрядчик не представлял отчеты о ходе выполнения контракта, не обеспечивал разгрузку поставляемых товаров и поставлял некондиционные продукты питания. |
The Committee expresses concern at the insufficient measures taken by the State party to address the situation of thousands of artisanal miners who work in harsh conditions, without employment contracts, protection, adequate clothing, equipment or training provided to them by trading companies. | Комитет выражает озабоченность тем, что государством-участником были приняты недостаточные меры по улучшению положения тысяч рудокопов, которые трудятся в тяжелейших условий, не заключив трудовых контрактов, не пользуясь защитой, не имея спецодежды или инструментов, и не получая профессиональной подготовки со стороны промышленных предприятий. |
An amount of $75,000 is included for miscellaneous clothing issued to military and civilian personnel for mechanics' overalls, uniforms for kitchen help, welders' aprons and uniforms for local drivers and Field Service personnel. | Сумма в 75000 долл. США отнесена к расходам на приобретение различных предметов обмундирования, выдаваемых военному и гражданскому персоналу, а именно комбинезонов для механиков, спецодежды для кухонных рабочих, фартуков для сварщиков, а также обмундирования для набираемых на местах водителей и персонала Полевой службы. |
It was alleged that some members of the mob were dressed in military clothing. | Как утверждалось, некоторые из нападавших лиц были одеты в военную форму. |
Approximately 20,000 children were provided with remedial worksheets, school bags and stationery items, as well as basic clothing items. | Приблизительно 20000 детей получили учебники с самостоятельными заданиями, школьные портфели и письменные принадлежности, а также школьную форму. |
They were wearing camouflage clothing and armed with GC rifles. | Они были одеты в пятнистую форму и вооружены винтовками GC. |
In 2004, the Department reached an agreement with a clothing company on the donation of uniforms for the tour guides that enabled it to enhance the public image of this dynamic and highly visible group of staff. | В 2004 году Департамент заключил соглашение с одной из фирм по производству одежды о том, что она будет предоставлять гидам форму, которая оставляла бы у посетителей более яркое и запоминающееся впечатление об этой динамичной и постоянно находящейся на виду категории сотрудников. |
UNHCR also provided clothing to schoolchildren, traditional Saharan clothing to women and 2,200 tents and materials for tents. | Кроме того, УВКБ предоставило школьную форму, традиционную сахарскую одежду для женщин и 2200 палаток и материалы для палаток. |
As for the button Ziva found, it was made exclusively for a clothing manufacturer in Scranton, Pennsylvania, who specializes exclusively in military and police uniforms. | Что касается пуговицы, найденной Зивой, ее изготовили специально для текстильной фабрики в Скрантон, штат Пенсильвания, которая специализируется на пошиве униформы для военных и полицейских. |
Non-tariff barriers are widespread in dynamic export products of developing countries such as electrical and electronic goods, textiles and clothing, footwear, fruit and vegetables. | Нетарифные барьеры широко применяются в отношении пользующейся растущим спросом экспортной продукции развивающихся стран, такой, как электрические и электронные товары, продукция текстильной промышленности и одежда, обувь, фрукты и овощи. |
Investment in agriculture, fishing and forestry, electronic equipment, metal products, textiles and clothing are also expected to increase. | Наряду с этим ожидается увеличение инвестиций в сельском хозяйстве, рыбном и лесном хозяйстве, электронной промышленности, металлообработке, текстильной и швейной промышленности. |
(e) Furthermore, there is strong segmentation in traditionally 'female' activity sectors: the clothing and shoe industry, the medical and paramedical professions, the kiosks and mini markets, the trade of gifts, hairdressers and florists. | ё) Кроме того, наблюдается четкая сегментация по традиционно женским областям деятельности: женщины главным образом заняты в текстильной, легкой и кожевенно-обувной промышленности, работают врачами и средним медицинским персоналом, в киосках и небольших продовольственных магазинах, торгуют сувенирами, работают парикмахерами и цветочницами. |
Researchers in developing countries have undertaken sectoral studies focusing on the following sectors: pulp and paper, textiles and clothing, and leather and footwear. | Научно-исследовательскими работниками в развивающихся странах подготовлен ряд отраслевых исследований: по целлюлозно-бумажной промышленности, текстильной и швейной промышленности, а также по кожевенно-обувной промышленности. |