They stressed that there might be situations where reservations to clauses concerning dispute settlement could be contrary to the treaty's object and purpose: it depended on the particular case. |
Они подчеркнули, что могут возникнуть ситуации, при которых оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров, могут оказаться противоречащими объекту и цели договора; все зависит от конкретного случая |
Until a clear definition of indigenous peoples has been established, the Chinese Government, cannot formulate specific opinions on individual clauses of the draft declaration, but only express views in principle on the contents. |
Китайское правительство сможет представить конкретные замечания по отдельным положениям проекта декларации лишь после того, как будет сформулировано четкое определение понятия "коренные народы", а пока ограничивается лишь принципиальными соображениями по тексту проекта. |
The legislation now being developed is a response to the concerns of the international community and complies with the clauses of the international conventions and the framework they have established to control drugs. |
Разрабатываемое в настоящее время законодательство является ответом на обеспокоенность международного сообщества, соответствует положениям международных конвенций и вписывается в рамки, установленные ими в деле контроля над наркотиками. |
In the light of the requests, the Secretariat, with the assistance of two specialized consultants, conducted comprehensive research and has prepared three reports and a set of reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8. |
С учетом этих просьб Секретариат при содействии двух консультантов-специалистов провел всеобъемлющее исследование и подготовил три доклада и подборку справочных материалов к типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8. |
The delegation of the United Kingdom, lead country of a small drafting group, will present a proposal for the preamble, the final clauses of the protocol, the relationship to the Espoo and Aarhus Conventions and the issue of compliance. |
Делегация Соединенного Королевства - страны, возглавляющей деятельность редакционной группы малого состава - представит предложение по преамбуле, заключительным положениям протокола, связям с конвенциями, принятыми в Эспо и Орхусе, и вопросу о соблюдении. |
(c) Reference materials for model clauses 1, 3, 5, 6 and 8 (prepared by the Secretariat). |
с) справочные материалы по типовым положениям 1, 3, 5, 6 и 8 (подготовлены секретариатом). |
Representatives of IBA, inter alia, participated in the drafting of a draft Convention on International Jurisdiction on the Effects of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters and organized seminars on specific clauses, such as the choice of court provision and the forum non-conveniens provision. |
Представители МАЮ, в частности, участвовали в разработке проекта конвенции о международной юрисдикции в отношении последствий решений иностранных судов по гражданским и коммерческим делам и организовывали семинары по конкретным положениям этого проекта, таким, как положение о выборе суда и положение о неудобном месте рассмотрения дела. |
She emphasized that the issue of compliance applied to all clauses of the Treaty, including the commitments of nuclear-weapon States to nuclear disarmament and of all parties to the Treaty not to provide non-party States with nuclear materials and technologies. |
Оратор подчеркивает, что вопрос соблюдения относится ко всем положениям Договора, включая обязательства государств, обладающих ядерным оружием, и всех участников Договора не поставлять неядерным государствам ядерные материалы и технологии. |
To enhance knowledge of the technical aspects of treaties deposited with me, a new Handbook of Final Clauses has been published to complement the existing Treaty Handbook. |
Для расширения познаний о технических аспектах международных договоров, сданных мне на хранение, был опубликован новый «Справочник по заключительным положениям» в дополнение к существующему «Справочнику по договорам». |
Commentary to the model clauses. |
комментарии к этим типовым положениям. |
It is therefore essential to refer to the commentaries to these model clauses in determining whether the situation is one in which their inclusion in the treaty would be useful. |
В этой связи очень важно обращать внимание на комментарии к этим типовым положениям при решении вопроса о том, будет ли включение таких положений в договор являться целесообразным. |
It is also intended to apply to any contractual clauses limiting the assignment of receivables and not only to clauses prohibiting assignment. |
Она также предназначена для применения к любым договорным положениям, ограничивающим уступку дебиторской задолженности, а не только к положениям, запрещающим уступку. |
These are the two fundamental elements: the object and purpose can only be determined by an examination of the treaty as a whole; and, on that basis, reservations to the "essential" clauses, and only to such clauses, are rejected. |
Существуют два основополагающих элемента: объект и цель могут определяться только с помощью анализа договора в целом; и на этой основе оговорки к «существенно важным» положениям и только к таким положениям отклоняются. |
It is submitted this Commission satisfies clauses 1 and 3(a) of the Paris Principles. |
Как представляется, создание этой Комиссии отвечает положениям пунктов 1 и 3 а) Парижских принципов. |
Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions; |
ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям; |
This procedure is applied in particular to clauses in agreements relating to minimum wages. |
Такая процедура применяется, в частности, к договорным положениям, касающимся минимальной заработной платы. |
In addition to the above-mentioned provisions, the draft Law also clarifies and explicates other clauses on citizenship relations. |
В дополнение к вышеизложенным положениям этот законопроект также уточняет и поясняет другие положения относительно гражданских отношений. |
It is also compiling a database of reservations to compromissory clauses in international treaties deposited with the Secretary-General, so that Member States may consider their possible withdrawal. |
Кроме того, Управление занимается составлением базы данных об оговорках к положениям депонированных у Генерального секретаря международных договоров о передаче споров на рассмотрение Международного Суда, с тем чтобы государства-члены рассмотрели возможность снятия таких оговорок. |
The Committee is concerned about the potential for discrimination against women in the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001. |
Комитет обеспокоен возможностью дискриминации в отношении женщин при применении оговорок об освобождении от ответственности к предусмотренным Трудовым кодексом 2001 года положениям о недискриминации. |
x. Environmental clauses in subregional, regional or hemispheric integration agreements in force or under negotiation. |
х. положениям действующих или обсуждаемых в рамках переговоров соглашений об интеграции, заключенных на субрегиональном и региональном уровнях или на уровне полушария, которые касаются экологических вопросов. |
The Chairperson then proposed organizing the discussions in four stages: substantive provisions, monitoring mechanism, nature of the instrument and final clauses. |
Затем Председатель предложил провести прения в четыре этапа: по положениям существа, механизму контроля, характеру документа и его заключительным статьям. |
However, so far no consensus has been reached on these audit clauses (see below). |
Однако консенсуса по этим положениям об аудите до сих пор достигнуто не было (см. ниже). |
Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. |
Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле. |
5.3 The author challenges the German reservation as being incompatible with the character of article 26 as an autonomous right to equality free from any limitations inherent in accessory non-discrimination clauses, such as article 14 of the European Convention on Human Rights. |
5.3 Автор оспаривает оговорку Германии, считая ее несовместимой с характером статьи 26, содержащей самостоятельное право на равенство, свободное от каких-либо ограничений, присущих вспомогательным положениям о запрещении дискриминации, таким, как статья 14 Европейской конвенции по правам человека. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. |
Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |