Английский - русский
Перевод слова Civilization
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Civilization - Культуры"

Примеры: Civilization - Культуры
Through Kosmos Journal, we are supporting the growth of a cooperative planetary civilization and culture with wisdom and skills in action in alignment with the Charter of the United Nations and the Millennium Development Goals. При помощи журнала «Космос» мы содействуем развитию партнерской планетарной цивилизации и культуры, опираясь на знания и навыки с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций и Целей развития Тысячелетия.
Made possible by the participation of the Translators Association of China, SIL International and UNESCO, the Congress offered a rich programme and presented to participants the best of Chinese culture and civilization. Ставший возможным благодаря участию Ассоциации переводчиков Китая, ЛЛИ и ЮНЕСКО, Конгресс предложил участникам богатую программу и познакомил их с лучшими образцами китайской культуры и цивилизации.
Accordingly, each community residing in Nepal has the right to get basic education in its mother tongue, and to preserve and promote its language, script, culture, cultural civilization and heritage. Соответственно члены каждой проживающей в Непале общины имеют право на получение базового образования на своем родном языке и на сохранение и развитие своего языка, письменности, культуры, культурной цивилизации и наследия.
Those developments were occurring, of course, in a particular civilization and culture, but he himself was not apprehensive of a dramatic clash between that civilization and standards elsewhere, anticipating rather its growing rapprochement with other cultures and legal systems. Разумеется, эти изменения имеют место в условиях особой цивилизации и культуры, но сам он не опасается какого-либо драматического столкновения этой цивилизации и стандартов, действующих в иных местах, предполагая, скорее, ее все более активное сближение с другими культурами и правовыми системами.
Belief is the root of culture and civilization of every race of each region in the world. Moreover, most religious conflicts of followers could be due to the different culture and civilization. Вера лежит в основе культуры и цивилизации каждой расы в каждом регионе мира. Кроме того, большинство конфликтов между верующими возникает в результате различий между культурами и цивилизациями.
It is not true that the combat against our so-called militarism is not a combat against our civilization, as our enemies hypocritically pretend it is. Неправда, что война против нашего так называемого милитаризма не есть также война против нашей культуры, как лицемерно утверждают наши враги.
And the soul of the civilization of love is the culture of freedom: the freedom of individuals and the freedom of nations, lived in self-giving solidarity and responsibility. И душой культуры любви является культура свободы: свобода индивидуумов и наций, переживаемая в духе бескорыстных солидарности и ответственности.
Its article 10 recognizes that every person has the right to culture and provides that the State has the duty to safeguard and promote the national values of civilization, both material and spiritual, as well as cultural traditions. В статье 10 за каждым гражданином признается право на культуру и уточняется, что государство обязано сохранять и развивать достижения национальной культуры, как материальные, так и духовные, а также культурные традиции страны.
While the fiscal savings may appear attractive to Cameron in the short term, for the British people - and for the rest of the world, which benefits from Britain's liveliness, civilization, and tradition of democracy - the cost is far too high. Хотя экономия денег может показаться Кэмерону привлекательной в краткосрочной период, для британцев - и остального мира, который получает пользу от британской живости, культуры и традиций демократии - цена слишком велика.
Guided by its policy of promoting cultural development and building a spiritual civilization towards achieving an objective and progressive society, the Government has paid attention to preserving and modernizing national culture by searching for the fine values of ethnic culture and other cultural attributes and artifacts. Руководствуясь своей политикой содействия культурному развитию и создания духовной цивилизации, ориентированной на построение современного и прогрессивного общества, правительство уделяет внимание сохранению и модернизации национальной культуры, занимаясь поисками прекрасных ценностей этнической культуры и других культурных ценностей и артифактов.
The ACTC, whose States members come from all five continents, with their consequent wealth of culture and civilization, and whose peoples belong to both the North and the South, will certainly be able to make an active contribution to the renewal of international cooperation. АКТС, государства-члены которого представляют пять континентов, с их соответствующим богатством культуры и цивилизаций, и народы которых принадлежат как к странам Севера, так и Юга, безусловно, смогут внести активный вклад в обновление международного сотрудничества.
If the future of mankind is not to be jeopardized by conflicting spheres of civilization and culture, we have no alternative but to shift the ray of our attention from that which separates us to that which unites us. Если мы не хотим, чтобы будущее человечества было поставлено под угрозу в результате конфликта между отдельными сферами цивилизации или культуры, у нас остается единственная возможность: перевести луч нашего внимания с того, в чем мы отличаемся, на то, что нас объединяет.
How can our comfortable civilization come closer to them without violating the very essence of their spirit and their culture? Как наша цивилизация со свойственным ей комфортом может сблизиться с ними, не нарушив саму суть их духа и их культуры?
Cities and towns have been engines of growth and incubators of civilization and have facilitated the evolution of knowledge, culture and tradition, as well as of industry and commerce. Города и населенные пункты выполняли роль движителя роста и колыбели цивилизации и ускоряли развитие знаний, культуры и традиций, а также развитие промышленности и торговли.
We believe that that anniversary provides a welcome opportunity to trigger renewed interest in nomadic civilization and to facilitate the efforts of Member States to preserve and develop nomadic culture and traditions in modern society. Полагаем, что эта годовщина представляет собой прекрасную возможность повысить интерес к кочевой цивилизации и оказать помощь государствам-членам в сохранении и развитии кочевой культуры и традиций в современном обществе.
Japan, recognizing the great benefits of cultural diversity, attaches importance to interaction among people and acknowledges the importance of understanding each other's culture and civilization and of fostering mutual understanding through dialogue. Япония, признавая значительные блага, обеспечиваемые культурным разнообразием, придает существенное значение взаимодействию между людьми и осознает важность понимания культуры и цивилизации друг друга, а также содействия укреплению взаимопонимания посредством диалога.
The "descriptive" sense of the "dialogue among civilizations" also requires a definition of "culture", "civilization" and "man" which is in harmony with the expression itself. "Описательный" смысл "диалога между цивилизациями" требует также определения "культуры", "цивилизации" и "человека", которое согласовывалось бы с самим выражением.
Having said this, we should now turn our attention to other aspects of the issue of the "dialogue among civilizations": what we learn from the morphology of civilization and culture leads us to examine the hypothesis of their "essence" and "quiddity". С учетом вышесказанного внимание теперь следует обратить на ряд других аспектов проблематики "диалога между цивилизациями": то, что мы узнаем о строении цивилизации и культуры, ведет нас к рассмотрению ее "сущности" и "основного качества".
"that civilizations are not confined to individual nation-States, but rather encompass different cultures within the same civilization, and that civilizational achievements constitute the collective heritage of humankind, providing a source of inspiration and progress for humanity at large". «что понятие «цивилизация» не сводится к отдельным национальным государствам, а, скорее, охватывают различные культуры в рамках одной и той же цивилизации, и... что достижения цивилизаций являются коллективным наследием человечества - источником вдохновения и прогресса для всего человечества».
Equal respect for all faiths and non-discrimination on the basis of religion are not just part of our Constitutional obligations, but, as the whole world knows, they are the signature theme of India's civilization and culture. Уважение на основе равенства всех религий и отсутствие дискриминации по признаку вероисповедания являются не только обязанностями согласно нашей конституции, но и, как известно всему миру, они являются характерными признаками индийской цивилизации и культуры.
In discussing the challenges and opportunities related to intercultural and interreligious dialogue, we must reject a static concept of culture and civilization, as well as the notion that cultures are entities that need to be protected against anything foreign. Обсуждая задачи и возможности межкультурного и межрелигиозного диалога, мы должны отказаться от статической концепции культуры и цивилизации, а также от представления о том, что культуры являются образованиями, которые необходимо защищать от любого постороннего воздействия.
Mali is a crossroads of civilization, with a cultural richness that consists of a multitude of ethnic groups. Malian society is essentially a patriarchal society in which culture, religion and the economy, among other things, are dominated by men. Мали - это перекресток цивилизаций с множеством этнических групп, которые составляют ее культурное богатство; общество Мали в основном носит патриархальный характер, и в нем в области культуры, религии, экономики и в других областях главенствующее положение занимают мужчины.
As part of the activities planned for 2011, Algeria will host a major event: "Tlemcen, capital of Islamic culture", intended to promote the cultural wealth of Islamic civilization and its contribution to other civilizations. В рамках мероприятий, запланированных на 2011 год, Алжир примет у себя такое крупное мероприятие, как "Тлемсен - столица исламской культуры", которое будет проведено с целью распространения информации о культурном богатстве исламской цивилизации и ее вкладе в развитие других цивилизаций.
This region was the cradle of civilization and the birthplace of all the divinely-revealed religions, and for many centuries led the way in establishing a culture of mutual coexistence between the followers of those religions. Этот регион являлся колыбелью цивилизации и метом рождения всех священных религий и на протяжении многих столетий был примером утверждения культуры взаимного сосуществования последователей этих религий.
The Ministry of Culture engages in cultural revival and spreading cultural activities in an effort to achieve a real cultural policy which takes account both of the values of our civilization and of our peoples' profound desire for integrated development. Культурные мероприятия и распространение культурных знаний представляет собой одно из направлений деятельности Министерства культуры, цель которого - проведение реальной политики в области культуры, в которой учитывались бы одновременно ценности нашей цивилизации и глубокие устремления народов к всестороннему развитию.