His Government fully supported the sovereign right of each State to adopt such legislative provisions as it deemed appropriate in accordance with its culture and civilization. |
Египет полностью поддерживает суверенное право каждого государства принимать законодательные положения, которые оно считает необходимыми, исходя из требований своей культуры и цивилизации. |
Making matters worse, while we discarded the finer elements of our traditional culture, we failed to absorb the better aspects of modern civilization. |
Еще хуже то, что в то время как мы отвергали более прекрасные элементы нашей традиционной культуры, мы не смогли впитать лучшие аспекты современной цивилизации. |
The contribution of each nation, large or small, to the development of world civilization and culture is unique and special. |
Уникален вклад всех народов, больших или малых, в развитие мировой цивилизации, мировой культуры. |
Oman reported that it had established a separate ministry focusing on heritage and culture to preserve its civilization and cultural heritage. |
Оман сообщил об учреждении отдельного министерства, основная деятельность которого касается наследия и культуры в целях сохранения его цивилизации и культуры. |
It is an essential part of our culture, of our existence and, as one Brazilian anthropologist noted, of our own civilization. |
Оно является неотъемлемой частью нашей культуры, нашего существования и, как отмечал один бразильский антрополог, нашей собственной цивилизации. |
Recognizing the valuable and little-known contribution of Africa to the development of culture, history and civilization, |
признавая ценный, но остающийся практически без внимания вклад Африки в развитие культуры, истории и цивилизации, |
However, the catastrophe in that regard following the collapse of the former regime poses a great threat at a time when humanity has reached new heights in terms of culture, civilization, intellectual, scientific, economic and industrial dimensions. |
Однако подобная катастрофа после краха бывшего режима представляет собой огромную опасность теперь, когда человечество достигло новых высот в развитии культуры, цивилизации, мысли, науки, экономики и индустрии. |
In recent years, the relevance of the concept of a culture of peace has grown increasingly important, especially when considering the idea that it is necessary to avoid equating terrorism with any specific civilization or religion in the fight against terrorism. |
За последние годы актуальность концепции культуры мира значительно возросла, в особенности при рассмотрении идеи о том, что в борьбе с терроризмом следует избегать отождествления этого явления с какой-либо конкретной цивилизацией или религией. |
According to the proposal, the committee would be composed of three former heads of State, representing different geographic regions and forms of civilization and cultures, who had extensive experience and knowledge in international affairs. |
Согласно этому предложению предусматривается, что в состав комитета войдут три бывших руководителя государств, представляющих различные географические регионы и формы цивилизации и культуры, обладающие богатым опытом и знаниями в международных делах. |
Each culture, each civilization has the legitimate right to criticize others, but it must also cast a critical eye on itself. |
В этой связи каждая культура и каждая цивилизация вправе критиковать другие культуры и цивилизации, но при этом они должны критически относиться и к самим себе. |
In introducing Morocco's second periodic report, the representative noted that the Convention was being implemented within the context of the country's culture, religion and civilization. |
Представляя второй периодический доклад Марокко, представитель Марокко отметил, что Конвенция осуществляется в контексте культуры, религии и цивилизации страны. |
It is doing so promoting international co-operation among its 193 Member States and six Associate Members UNESCO is working to create the conditions for genuine dialogue based upon respect for shared values and the dignity of each civilization and culture. |
Таким образом, ЮНЕСКО содействует международной кооперации 193 государств-участников и 6 стран ассоциированных участников ЮНЕСКО и созданию условий для непосредственного диалога, основанного на уважении к общим ценностям и достоинствам каждой цивилизации и культуры. |
The ubiquity of this practice is a unique aspect of pre-Columbian Mesoamerican culture, and is now believed to have originated with the Olmecs, the region's first civilization. |
Всеобщность данной практики есть уникальный аспект доколумбовой месоамериканской культуры, сейчас полагается, что это восходит к ольмекам, первой цивилизации в регионе. |
We acknowledge the interdependence of societies as underscored by these conferences, and the fact that all cultures have a contribution to make at the crossroads of civilization and development. |
Мы признаем взаимозависимость обществ, что было подчеркнуто на этих конференциях, а также тот факт, что все культуры должны внести свой вклад на перекрестке дорог цивилизации и развития. |
This act is being carried out entirely by force, in forms ranging from aggression and mass murder of civilians to destruction of all traces of civilization and culture and the extermination of whole nations by the barbaric tactics of burned and destroyed land. |
Эти действия осуществляются исключительно с помощью силы, начиная от агрессии и массовых расправ с гражданским населением и кончая ликвидацией всех остатков цивилизации и культуры и уничтожением целого народа посредством варварской тактики выжигания земли и разрушений. |
It was created to fill a vacuum in international law and to defend values of culture and civilization and international law. |
Трибунал создавался для заполнения вакуума в сфере международного права, а также защиты ценностей культуры и цивилизации и международного права. |
We also plan to organize a host of activities, both within the country and internationally, to celebrate the rich heritage, traditions and culture of nomadic civilization. |
Мы также планируем организовать целый ряд мероприятий, как у себя в стране, так и на международном уровне, посвященных демонстрации богатого наследия, традиций и культуры цивилизации кочевников. |
Indeed, the hegemony of one form of civilization and culture over its rivals, imprinted sometimes by force and domination, began and is being perpetuated, in our time, with the help of communication technology. |
Так, гегемония определенной формы цивилизации и культуры над другими цивилизациями и культурами, носящая иногда отпечаток силы и господства, возникла и существует в нашу эпоху благодаря технологии связи. |
Without distinction as to language, culture, religion or civilization, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities represents, in its entirety and for all the peoples of the world, a significant advance. |
Конвенция о правах инвалидов, в которой не проводится различий по признакам языка, культуры, религии и цивилизации, представляет собой во всей своей полноте важное достижение для всех народов мира. |
It attaches importance to the work of UNESCO and also its contributions to the international community towards achieving its objectives by working towards creating conditions for genuine dialogue based upon respect for shared values and the dignity of each civilization and culture. |
Он придает большое значение работе ЮНЕСКО и принимает участие в деятельности международного сообщества по достижению ее целей путем содействия созданию условий для подлинного диалога на основе уважения общих ценностей и достоинства каждой цивилизации и культуры. |
The cultures of the world, with all of their rich diversity of gifts, have much to contribute to the building up of a civilization of love. |
Культуры мира, при всем своем богатом многообразии даров, могут внести большой вклад в построение цивилизации любви. |
Mindful of the role assumed by King Faisal University in N'jamena (Chad) in spreading Islamic culture and civilization; |
учитывая роль, которую Университет имени короля Фейсала в Нджамене, Чад, играет в распространении исламской культуры и цивилизации, |
We believe that the road towards this objective must begin with dialogue between civilizations on an international platform of cultural norms, and based on the sound principles of balanced political relations, interests and mutual benefit in keeping with the needs of every culture and civilization. |
Мы считаем, что процесс, ведущий к достижению этой цели, должен начинаться с диалога между цивилизациями на международной платформе культурных норм, на основе надежных принципов уравновешенных политических отношений, обеспечения интересов и взаимовыгоды и учета потребностей каждой культуры и цивилизации. |
In the same spirit, Japan, as a nation of culture and civilization, is actively promoting cultural and intellectual exchange and dialogue in various fields. |
Кроме того, Япония как нация, приверженная нормам культуры и цивилизации, активно содействует культурному и интеллектуальному обмену и диалогу в различных областях. |
This approach is founded upon UNESCO's ideal of "true dialogue, based upon respect for commonly shared values and the dignity of each civilization and culture". |
Этот метод взаимосвязан с идеалом ЮНЕСКО в отношении "подлинного диалога, основанного на уважении совместных ценностей и достоинства каждой цивилизации и культуры". |