Family members who commit acts of domestic violence incur criminal, administrative or civil liability in accordance with the law. |
Члены семьи, совершившие насилие в семье, несут уголовную, административную либо гражданско-правовую ответственность согласно закону. |
This immunity extends to both criminal and civil liability. |
Этот иммунитет охватывает как уголовную, так и гражданско-правовую ответственность. |
Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. |
Религиозные браки имеют гражданско-правовую силу в пределах, устанавливаемых законом. |
Enterprises, institutions and organizations are liable under administrative and civil law. |
Предприятия, учреждения и организации несут административную и гражданско-правовую ответственность. |
Failure to respect these principles renders the guilty party liable to disciplinary, civil and criminal sanctions. |
Несоблюдение указанных принципов деятельности влечет за собой дисциплинарную, гражданско-правовую и уголовную ответственность. |
The Act thus ensures coherent protection under civil law against discrimination based on ethnic origin, religion, etc. |
Таким образом, закон обеспечивает последовательную гражданско-правовую защиту от дискриминации, основанной на признаках этнического происхождения, религии и т.д. |
The State incurred responsibility in that regard at the criminal, civil and administrative levels. |
В этом отношении государство несет уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность. |
The judgement made no reference to the author's civil liability. |
В судебном решении не приводилось каких-либо ссылок на гражданско-правовую ответственность авторов. |
Breaches of media legislation are punishable under criminal, civil (property) and administrative or other law. |
Нарушение законодательства о СМИ влечет за собой уголовную, гражданско-правовую (имущественную), административную и иную ответственность. |
Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. |
Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. |
Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. |
В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
2.3 The sentence was appealed by the representatives of both creditor companies, which claimed inclusion of civil liability of the authors for the amounts due. |
2.3 Это судебное решение было обжаловано представителями обеих компаний-кредиторов, которые потребовали учесть гражданско-правовую ответственность авторов в отношении причитающихся сумм. |
3.2 The author says that in order to be granted parole he is required to settle the civil liabilities arising from the offence. |
3.2 Автор утверждает, что для получения условно-досрочного освобождения его обязали выполнить свою гражданско-правовую обязанность, выплатив компенсацию. |
Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. |
Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов. |
An independent investigative body should be established to ensure that detainees in police custody were treated appropriately, and police officers should be subject to civil liability. |
Следует создать независимый орган по расследованию для обеспечения надлежащего обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции, а сотрудники полиции должны нести гражданско-правовую ответственность. |
As regards access to justice in Belgium in respect of environmental damage caused by GMOs, affected members of the public could use the civil procedure to seek compensation. |
Что касается обеспечения в этой стране доступа к правосудию в связи с ущербом, наносимым ГИО окружающей среде, то затрагиваемые представители общественности могли бы использовать для получения компенсации гражданско-правовую процедуру. |
However, while a number of jurisdictions only maintain the principle of individual criminal responsibility and do not recognize the criminal liability of legal persons, they impose civil or administrative liability on legal persons. |
Тем не менее, хотя ряд правовых систем придерживается только принципа индивидуальной уголовной ответственности и не признает уголовную ответственность юридических лиц, они устанавливают гражданско-правовую или административную ответственность для юридических лиц. |
This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. |
Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность. |
A number of States reported legal requirements that private companies protect privacy and personal information given to them in the course of business, and many companies could face civil liability if they disclosed confidential information. |
Ряд государств сообщили о правовых требованиях, согласно которым частные компании защищают неприкосновенность личной жизни и личную информацию, предоставляемую им в ходе коммерческих операций, а многие компании могут нести гражданско-правовую ответственность в случае, если они раскрывают конфиденциальную информацию. |
Officials who do not follow the established procedure for the examination of citizens' proposals, petitions or complaints or who harass citizens in connection with their submission or with criticism they contain shall incur administrative, civil or criminal liability as provided for by law . |
Должностные лица, виновные в нарушении установленного порядка рассмотрения предложений, заявлений и жалоб граждан, а также преследующие граждан в связи с их подачей и их критикой, несут в предусмотренном законом порядке административную, гражданско-правовую и уголовную ответственность . |
4.9 The Act on Ethnic Equal Treatment on the other hand affords civil law protection against discrimination and in that way supplements the Act on the Prohibition of Differential Treatment owing to Race. |
4.9 Закон о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения, с другой стороны, предусматривает гражданско-правовую защиту от дискриминации и тем самым дополняет Закон о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности. |
On several subsequent occasions, applications by the author for parole were again rejected by the courts on the grounds that he showed no remorse or any intention of discharging his civil liabilities and that the illness he invoked was not of a serious nature. |
В ряде последующих случаев ходатайства автора об условно-досрочном освобождении вновь отклонялись судами на том основании, что он не раскаялся и не продемонстрировал намерения выполнить свою гражданско-правовую обязанность и что заболевание, на которое он ссылался, не было серьезным. |
In October 2005, UNODC's Global Programme against Corruption organized the fourth meeting of the Judicial Integrity Group at the United Nations in Vienna, which was attended by 12 chief justices and senior judges from both common and civil law jurisdictions. |
В октябре 2005 года секретариат Всемирной программы ЮНОДК по борьбе с коррупцией организовал четвертое совещание Группы по повышению честности судей в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в котором приняли участие 12 верховных судей и старших судей, представляющих как общую, так и гражданско-правовую юрисдикции. |
However, in money-laundering and predicate-offence cases, the Anti Money-Laundering Law provides for a form of civil forfeiture and a reversal of the burden of proof. |
Однако в случаях отмывания денежных средств и связанных с этим преступлений Закон о борьбе с отмыванием денежных средств предусматривает гражданско-правовую конфискацию и отмену бремени доказывания. |