Примеры в контексте "Circumstance - Случай"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Случай
There is a particular set of circumstances which arises with persons who are imprisoned for an offence or who have been detained in the course of a criminal procedure or investigation in which they are defendants and who then suffer an actual or suspected mental illness. Особый случай составляют лица, отбывающие лишение свободы за преступления или содержащиеся под стражей в ходе уголовного процесса или расследования по предъявленным им обвинениям, которые по имеющимся данным или признакам страдают психическими заболеваниями.
It is logical to assume that it could break out only if Albanian separatists in Kosovo and Metohija, supported by Albania, decided to secede forcibly, so that it is very pertinent to ask whether the Albanian Foreign Minister had such circumstances in mind. Логично предположить, что она может начаться только в том случае, если албанские сепаратисты в Косово и Метохии, поддержанные Албанией, решат насильственно отделиться, и поэтому возникает вопрос, не именно ли этот случай и имел в виду министр иностранных дел Албании.
Such disappearances could not be considered "alleged", since the authorities knew where the persons concerned were, and under no circumstances could detention by the army be described as "voluntary". Эти исчезновения нельзя рассматривать как "предполагаемые", поскольку власти знают, где находятся эти лица, и ни один случай содержания под стражей войсками нельзя квалифицировать в качестве "добровольного".
In the event of exceptional circumstances, the text also provided for the possibility of a special meeting being called by the depositaries, either on their own initiative or at the request of other States parties to the Treaty. На случай чрезвычайных обстоятельств документ предусматривает возможность созыва специального совещания депозитариями либо по собственной инициативе, либо по просьбе других государств - участников Договора.
With regard to the additional meetings that may be held under exceptional circumstances, it is the understanding of the Secretariat that any potential additional meetings of the Committee would not require interpretation or documentation services. На случай проведения в исключительных обстоятельствах дополнительных заседаний в Секретариате существует понимание, что любые дополнительные заседания Комитета будут проводиться без обеспечения услугами по устному переводу и подготовке документации.
If a father had sickness insurance, then in the specific circumstances listed in Act No. 461/2003 Coll. on Social Insurance and for a period of 22 weeks, he can claim sickness benefits. Если отец имеет страхование на случай болезни, то в конкретных обстоятельствах, перечисленных в Законе Nº 461/2003 о социальном страховании, он может получать пособия по болезни в течение 22 недель.
The newly established Trial Scheduling Working Group, chaired by the Vice-President, has also proved essential: it ensures that one or more cases are always "trial-ready" in case one trial has to be replaced with another owing to unforeseen circumstances. Создание Рабочей группы по составлению графика разбирательств под председательством заместителя Председателя также оказалось весьма полезным: она обеспечивает постоянную готовность для разбирательства одного или нескольких дел на случай, если вместо одного процесса необходимо провести другой процесс по причине возникновения непредвиденных обстоятельств.
HRW stated that at the 2010 Review, Angola had accepted recommendations to take necessary measures to ensure that eviction was a last resort and to adopt legislation and guidelines that strictly define the relevant circumstances and safeguards for the moment when an eviction is carried out. ХРУ отметила, что в ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с рекомендациями принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы выселение стало крайней мерой, а также принять законодательство и руководящие принципы, строго определяющие соответствующие условия и гарантии на случай выселения.
The fact that once before, under similar circumstances, Mr. Ferguson allowed a police colleague to fall to his death, Captain Hansen dismissed as an "unfortunate incident." А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
An exception is made with regard to the use of coercive measures; a request for legal assistance for this purpose may be granted only if, and to the extent that, such measures would be available were the act committed in Finland under similar circumstances. Исключение в этой связи составляет случай применения мер принуждения; просьба о предоставлении в этой связи правовой помощи может быть удовлетворена лишь в том случае, если такие меры применяются в случае совершения в Финляндии аналогичного деяния и в том объеме, в каком это предусматривается соответствующими правовыми нормами.
Normally the police and security agents were not armed and rules and regulations governing their use of weapons were contained in the Police Act and were reserved for special circumstances such as protecting persons under threat from drug traffickers. Обычно сотрудники полиции и агенты службы безопасности не вооружены, и правила и положения, регулирующие применение ими оружия, содержатся в Законе о полиции и предусмотрены на случай особых обстоятельств, например, для защиты людей, которым угрожают расправой торговцы наркотиками.
The introduction would emphasize that there is no standard format for protocols and that they need to be tailored to address the specific issues of each case, with sufficient flexibility to accommodate changing circumstances. Во введении будет подчеркнуто, что для протоколов не существует единой формы и что они должны быть ориентированы на решение вопросов, специфичных для данного дела, и предусматривать достаточную гибкость на случай изменения обстоятельств.
In the circumstances, and as the Panel cannot make a claim by claim assessment of this over-statement, a risk adjustment is applied to claims for incremental costs. Учитывая эти обстоятельства и тот факт, что Группа не может оценивать каждую претензию на предмет подобного завышения, к претензиям в связи с дополнительными издержками применяется корректировка на случай завышения.
In applying this test, of course, each case will have to be dealt with on the basis of its own facts and circumstances. (Emphasis added; footnote omitted.) При применении данного критерия каждый случай, безусловно, следует рассматривать с учетом конкретных фактов и обстоятельств . (Курсив добавлен; сноска опущена.)
Uganda commended the achievement of MDGs 1, 2, 3 and 4 despite difficult circumstances; it also commended the country's cooperation with human rights bodies and its natural disaster programmes. Уганда выразила одобрение по поводу достижения ЦРТ 1, 2, 3 и 4, несмотря на сложные обстоятельства; она также выразила одобрение по поводу сотрудничества страны с органами по правам человека и разработки ею программ на случай стихийных бедствий.
In the circumstances, and in view of the Кроме того, этот случай не имел каких-либо других последствий, в частности последствий судебного характера.
Moreover, article 222-3 of the new Criminal Code, which enumerates aggravating circumstances relevant to torture and acts of barbarity, refers expressly to the commission of such acts by public officials: Наряду с этим в статье 222-3 нового Уголовного кодекса, где перечислен ряд отягчающих обстоятельств при применении пыток и жестокого обращения, непосредственно предусмотрен случай совершения указанных деяний должностными лицами:
I consider that there are risks attendant on introducing this concept into an international convention since it permits of diverging interpretations in the different States, and that there is often confusion between vis major and "unforeseeable circumstances". Я же считаю, что включение понятия "форс-мажорные обстоятельства" в международную конвенцию представляется рискованным, поскольку это открывает возможность различных толкований в различных странах и поскольку зачастую возникает путаница между понятиями "форс-мажорные обстоятельства" и "непредвиденный случай".
The United Nations, representing the interests of the assessed countries for cost-effectiveness and prudence, requires a procedure to verify that both the United Nations and the troop-contributing countries have met their obligations and that procedures are in place to manage exceptional circumstances. Организации Объединенных Наций, отстаивающей интересы выплачивающих начисленные взносы стран, заключающиеся в обеспечении эффективного и разумного расходования средств, необходима процедура, позволяющая проверить, выполняют ли Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, свои обязательства и разработаны ли планы на случай действия в чрезвычайных обстоятельствах.
The need for flexibility in the implementation of the work programme and for the Parties to have the possibility of adjusting the activities to changing circumstances in the framework of the agreed work programme should be recognized, particularly in case of unforeseen events and minor changes. Необходимость гибкости в осуществлении программы работы и создание возможностей для Сторон в плане корректирования видов деятельности с учетом меняющихся обстоятельств в рамках согласованной программы работы должны быть признаны, в первую очередь на случай непредвиденных обстоятельств и внесения незначительных изменений.
(c) Up to 5 days per year (6 days for people working 6 days per week) for special circumstances; с) до пяти дней в год (шести дней для лиц, работающих шесть дней в неделю) на случай особых обстоятельств;
The use of special post allowance has been reviewed on a case-by-case basis and extended under exceptional circumstances only when the staff member at a lower grade was temporarily performing functions at a higher grade pending the filling of the post at the appropriate level В Миссии был рассмотрен каждый отдельный случай использования специальной должностной надбавки, и ее выплата продолжалась лишь в исключительных случаях, когда сотрудник на должности более низкого класса временно выполнял функции сотрудника более высокого класса до момента заполнения этой должности в соответствии с утвержденным классом
Age and conditions of acceptance: exempted from the age-limit or one of the conditions of acceptance, depending on the circumstances of each case. возраст и условия приема: они освобождаются от предельного возраста и от соблюдения каких-либо условий приема, поскольку каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке.
Reform the insurance sector so that it can respond effectively to the unique circumstances of small island developing States following natural disasters, including new ways of underwriting catastrophic risks, particularly those experienced in small island developing States реформирование сектора страхования, с тем чтобы он мог эффективным образом реагировать на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств после перенесенных ими стихийных бедствий, включая новые способы страхования на случай рисков, имеющих катастрофические последствия, которые характерны для малых островных развивающихся государств;