Then you should know it was a very different case under very different circumstances. |
Тогда Вы должны знать, что это был совсем другой случай... при совсем других обстоятельствах. |
But the point is, if at any time circumstances arise, I should like to be considered for better parts. |
Я это к тому, что если когда-нибудь подвернется случай, я бы с удовольствием согласился на роли получше. |
Intended essentially for exceptional circumstances, these powers modify for the time being the manner in which certain public freedoms may be exercised. |
Будучи предусмотрены в целом на случай возникновения обстоятельств исключительного характера, эти режимы допускают временное изменение форм осуществления некоторых публичных свобод. |
Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine, Study prepared by the secretariat: "Force majeure" and "fortuitous event" as circumstances precluding wrongfulness. |
Обзор практики государств, международных судебных решений и доктрины - исследование, подготовленное секретариатом: «Форс-мажор» и «непредвиденный случай» в качестве обстоятельств, исключающих противоправность. |
The first two years are intended for adjustment, while the period of 5 years is proposed due to possible unpredicted circumstances. |
Преобразования планируется провести в первые два года, а пятилетний срок предусмотрен на случай возникновения возможных непредвиденных обстоятельств. |
Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. |
Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. |
(e) Contingencies for unforeseen changes in circumstances; |
ё) положения на случай непредвиденных изменений обстоятельств; |
It preferred to proceed on a case-by-case basis and to assess whether a mechanism had achieved the results that could have been reasonably expected given its circumstances. |
Он предпочитает рассматривать каждый случай в отдельности и определять, добился ли конкретный механизм результатов, которые от него можно было вполне обоснованно ожидать при соответствующих обстоятельствах. |
You're lucky to have escaped without any serious injury - only a mild concussion, but under the circumstances, I recommend you stay overnight as a precaution. |
Вам повезло, что вы избежали серьёзных травм... только сотрясение мозга, но с учётом обстоятельств, я рекомендую вам остаться тут до утра на всякий случай. |
Aid agencies are having to look into alternative routes - for example, through Dar Es Salaam - as a matter of sensible contingency planning in present circumstances. |
Оказывающим помощь учреждениям приходится искать альтернативные пути, например через Дар-эс-Салам, - в качестве одного из разумных вариантов планирования при нынешних обстоятельствах на случай чрезвычайной ситуации. |
The delivery time will be appropriately extended when labor disputes occur, particularly strikes and lockouts, or when unforeseen circumstances arise upon which we have no influence, e.g. |
Срок поставки продлевается в случае необходимости принятия мер в таких ситуациях, как забастовка или локаут, а также в случае возникновения непредвиденных препятствий к поставке, которые находятся вне пределов влияния поставщика, например, аварийный случай на предприятии, просроченная поставка материалов. |
One East Timorese has already been killed in circumstances yet to be clarified and there is news of a large number of wounded. |
Уже имел место случай, когда один из восточнотиморцев был убит при обстоятельствах, которые требуют расследования; кроме того, имеется информация о большом числе раненых. |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. |
К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
The time frame is already very tight, barely allowing enough time for its implementation without any room for unforeseen circumstances that could delay the process. |
Они и без того уже очень жесткие; времени едва хватит на реализацию этой модели, и не остается никаких возможностей для маневра на случай непредвиденных обстоятельств, которые могут задержать этот процесс. |
The preparedness and contingency planning for a pandemic must also take into account the fact that most other service providers - whether public or private - would face similar circumstances. |
При разработке связанных с пандемией планов по обеспечению готовности и планов на случай непредвиденных обстоятельств необходимо принимать во внимание то, что большинство учреждений, предоставляющих услуги, будь то государственных или частных, столкнутся с аналогичными проблемами. |
In exceptional circumstances, the Prosecutor may employ gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations. |
Такой потенциал на случай увеличения загрузки был бы необходим для Секции уголовного преследования, Следственной секции, Секции информации и доказательств и для выполнения Канцелярией Прокурора функции письменного и устного перевода. |
The case-law of the European Court is therefore based on the facts and on first principles, and circumstances are assessed on a case-by-case basis. |
Таким образом, решения Европейского суда носят фактический и эмпирический характер, поскольку оценивается каждый отдельный случай. |
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. |
В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении. |
Of course, change is unfolding in different ways and in different places, and in each unique case our tools have to be matched with the circumstances. |
Конечно, изменения происходят по-разному и в разных местах, каждый случай уникален, и наши инструменты должны соответствовать обстоятельствам. |
MONUC is preparing a detailed plan in regard to possible expansion of civilian police activities to meet the rapidly changing circumstances on the ground, especially in the light of the Pretoria and Luanda agreements. |
МООНДРК готовит детальный план на случай возможного расширения масштабов деятельности гражданской полиции в целях реагирования на быстро меняющуюся обстановку на местах, особенно в свете Преторийского и Луандского соглашений. |
Each case is kept under review and where there is a change in the circumstances or the threat it is possible to determine whether any other action is appropriate. |
Каждый случай держится в поле зрения, что при изменении обстоятельств или характера угрозы дает возможность определить целесообразность принятия каких-либо дальнейших мер. |
Although that type of responsibility held good for many situations, it was possible that a minor violation, through a combination of exceptional circumstances, might lead to considerable damage which the responsible State had been unable to anticipate. |
Хотя такой вид ответственности справедлив во многих ситуациях, возможен случай, когда небольшое нарушение в силу сочетания исключительных обстоятельств может привести к значительному ущербу, который не могло предвидеть несущее ответственность государство. |
Of course, we must keep in mind that there are no preconceived formulae and that every case deserves to be considered according to its circumstances and particular features. |
Разумеется, мы должны помнить, что не существует заранее разработанной универсальной формулы и что каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств и присущих ему особенностей. |
If deportation cannot be avoided, States parties need to treat each case individually, with due consideration of the gender-related circumstances and risks of human rights violations in the country of origin, (e) and (f)). |
В случае неизбежности депортации государства-участники должны рассматривать каждый случай индивидуально, с должным учетом гендерной ситуации и опасности нарушения прав человека в стране происхождения, (е) и (f)). |
In these circumstances, the Panel is unable to take into account such increases or such new loss elements when it is formulating its recommendations to the Governing Council. |
Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность. |