Under those circumstances, international financial institutions and large corporations should plan for worst-case scenarios and crisis management. |
В этих условиях международные финансовые учреждения и крупные корпорации должны предусмотреть меры на случай развертывания самого неблагоприятного сценария и управления в кризисной ситуации. |
Each negotiation and settlement reflects the different interests and circumstances of each claimant group. |
Каждый случай проведения переговоров и урегулирования претензий отражает различные интересы и обстоятельства конкретной группы заявителей. |
Financial security in unexpected and unwelcome circumstances. |
Финансовая защита на случай нежеланных непредвиденных обстоятельств. |
The future also requires protection in case of unexpected circumstances that do not depend on us. |
И, конечно же, оно требует надежной защиты на случай непредвиденных обстоятельств, которые от нас не зависят. |
Once is a phenomenon, twice a circumstances, but three times... |
Один раз - феномен, дважды - случай, но трижды... |
No psychological assistance was provided to the escorting staff because the police force already had structures in place to deal with such circumstances. |
Сопровождающим сотрудникам не оказывается психологической помощи, поскольку в полицейских службах уже имеются структуры на случай возникновения таких обстоятельств. |
OSIs are a last resort of the verification regime to deal with extreme circumstances, and not routine. |
ИНМ является крайним средством режима проверки на случай крайних обстоятельств, а не рутинной мерой. |
There is a limited exception to this basic rule for emergency or "exigent" circumstances. |
В отношении этой основной нормы действует ограниченное исключение на чрезвычайный случай или «непредвиденные» обстоятельства. |
Derogations are provided for under specific circumstances that threaten the life of the nation. |
Возможность отступлений предусмотрена на случай конкретных обстоятельств, которые угрожают жизни нации. |
Circumstances will decide whether we attack or not. |
Мы последуем за ними и атакуем, если представится случай. |
Elena Mayorova died under tragic circumstances; the official version is of an accident, although some say suicidal. |
Елена Майорова погибла при трагических обстоятельствах 23 августа 1997 года; официальной версией стал несчастный случай, хотя некоторые говорят о самоубийстве. |
The Council should act promptly in such circumstances to determine a response, particularly where international peace and security were threatened. |
В таких обстоятельствах Совет должен действовать незамедлительно, чтобы определиться с ответом, в особенности если такой случай представляет угрозу международному миру и безопасности. |
The Office also manages the malicious acts insurance policy and investigates cases involving the death of a staff member under malicious or suspicious circumstances. |
Канцелярия обеспечивает также страхование на случай злоумышленных деяний и занимается расследованием случаев, связанных с гибелью того или иного сотрудника в обстоятельствах, в которых имели место злоумышленные или подозрительные действия. |
You know, there was this case that I worked on at the Agency that never got solved but had a very similar set of circumstances. |
Знаете, был случай, над которым я работал В Агенстве. Случай не был раскрыт, но обстоятельства были похожи. |
However, the possibility of upgrading to first class shall not be completely closed as every medical case has its own circumstances. |
Однако возможность повышения класса проезда до первого класса не должна быть полностью исключена, поскольку каждый медицинский случай имеет свои особенности. |
We kept a second design team alive - for circumstances just like these! |
Мы придерживали команду разработчиков на случай подобных обстоятельств! |
The Department of Safety and Security has created a multidimensional strategy for communication, information-sharing and feedback, under normal circumstances as well as in times of crisis. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности разработал многоплановую стратегию коммуникации, обмена информацией и обратной связи на случай обычных обстоятельств и на период кризисов. |
That is generally the case, yes, but these are special circumstances. |
Обычно, да, но это особый случай. |
Another case may occur in which the author of the promise or the waiver expressly provides for the possibility of revoking it under certain circumstances. |
Может возникать и другой случай, при котором автор обещания или отказа четко предусмотрел возможность их отмены при определенных обстоятельствах. |
A number of circumstances may arise in the course of a reorganization proceeding where it may be desirable for an insolvency law to provide a mechanism to convert the proceedings into liquidation. |
В ходе реорганизационного производства могут возникнуть некоторые обстоятельства, на случай которых в законодательстве о несостоятельности было бы желательно предусмотреть механизм преобразования процедур в ликвидацию. |
In the event of a longer term of absence, the relevant provision has been amended to allow cases to continue in certain circumstances. |
На случай более длительного отсутствия в соответствующее положение было внесено изменение, разрешающее продолжать разбирательство при определенных обстоятельствах. |
In any event, it should be noted that the European Union has a budget line providing a contingency reserve to deal with unforeseen circumstances. |
В любом случае, следует отметить, что у Европейского союза имеется статья бюджета, предусматривающая резерв на случай непредвиденных обстоятельств. |
In this way the Constitution prescribes a solution for extraordinary circumstances and situations in which the country may find itself during a state of war. |
Тем самым Конституция предусматривает решение на случай чрезвычайного положения или ситуаций, которые могут возникнуть в период нахождения страны в состоянии войны. |
The delegation had mentioned the need to ensure an effective military response to an invasion, but guns without ammunition would serve little purpose under those circumstances. |
Делегация упомянула о необходимости обеспечения эффективных ответных действий на случай вторжения, но оружие без патронов будет бесполезным в этих обстоятельствах. |
Ordinarily, a Q wouldn't demean himself by operating primitive machinery, but these aren't ordinary circumstances. |
Обычно Кью не опускаются до управления примитивными аппаратами, но это не обычный случай. |