Yet it is apparent on the face of the article that the true meaning and intent is to enable the Security Council to judge each case on the basis of its particular circumstances. |
Однако из этой статьи очевидно, что подлинный смысл и намерение заключаются в том, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность рассматривать каждый случай в отдельности на основе конкретных обстоятельств. |
While country variations can take account of specific circumstances, the best legislation must include the creation of a social security system providing health insurance, insurance against loss of employment and retirement pensions. |
С учетом конкретных особенностей каждой страны самым действенным представляется создание такой системы социального обеспечения, которая предусматривает страхование на случай болезни, потери работы и выхода на пенсию. |
Thus, although private military and security companies may be the most politically expedient option in these circumstances, this is not the same as the option of last resort. |
Таким образом, хотя в подобных обстоятельствах привлечение частных военных и охранных компаний может быть наиболее оправданным в политическом отношении, это не то же самое, что крайний случай. |
In no other context does an alien possess a right to be admitted to a State; even though this draft article addresses very narrow circumstances, it would set an unacceptable precedent in this regard. |
Ни при каких других обстоятельствах иностранец не вправе рассчитывать, что он может быть принят тем или иным государством; хотя в этом проекте статьи рассматривается редкий частный случай, он бы создал неприемлемый прецедент в этой области. |
My Government believes that the unique circumstances of the violent break-up of the former Yugoslavia and the unprecedented United Nations administration of Kosovo make this a sui generis case that creates no wider precedent - a point that all EU member States agreed upon today. |
Мое правительство считает, что уникальные обстоятельства бурного распада бывшей Югославии и беспрецедентное управление Косово Организацией Объединенных Наций делает этот случай уникальным и поэтому не создает прецедентов - момент, с которым сегодня согласились все государства-члены ЕС. |
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. |
Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
Nevertheless, it would be difficult to summarize all of Danish jurisprudence, since each case represented a separate situation, and a balance between the freedom of expression and the prohibition of racist expressions had to be reached based on the circumstances of each concrete case. |
Тем не менее, трудно резюмировать всю датскую юриспруденцию, поскольку каждое дело представляет собой отдельный случай, а равновесие между правом на свободное выражение убеждений и запретом на расистские высказывания должно устанавливаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
Regarding the trials of the three suspects in Ethiopia, it should be pointed out that it is quite common for domestic legislation, including constitutions, to provide for circumstances under which trials may be held in camera. |
Что касается суда над тремя подозреваемыми в Эфиопии, то необходимо указать, что для внутреннего законодательства, включая конституции, вполне общепринятым является принимать меры на случай обстоятельств, при которых может проводиться закрытое судебное заседание. |
(k) Any other data necessary for a complete analysis of all the circumstances leading to the alleged incident of domestic violence. |
к) любые другие данные, необходимые для полного анализа всех обстоятельств, повлекших за собой предполагаемый случай бытового насилия. |
The Special Rapporteur considered, however, that in view of the urgent nature of those cases, and pending the outcome of judicial proceedings and mediation, some assistance should be offered on humanitarian grounds to the Ofume family, which is in difficult circumstances. |
Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что, поскольку этот случай требует незамедлительных действий, в период до завершения процедур судебного разбирательства и посредничества было бы необходимо по гуманитарным соображениям оказать помощь семье Офуме, которая находится в тяжелом положении. |
Although the cause was often unintended events rather than the quality of budget forecasting by the Secretariat, the Secretariat should look for ways to take such circumstances into account, since holding surpluses for too long prevented efficient use of the Organization's resources. |
Хотя причиной этого зачастую являются непредвиденные обстоятельства, а не качество бюджетных прогнозов, Секретариату следует подумать над тем, как застраховаться на случай таких обстоятельств, поскольку сохранение излишков на счетах в течение слишком долгого времени негативно сказывается на эффективности использования ресурсов Организации. |
In such circumstances, the cases are classified by the Working Group as originating in the State where the alleged disappearance occurred, or where the disappeared person was last seen by a reliable witness. |
В таких обстоятельствах Рабочая группа относит эти дела к государству, где, как утверждается, имел место случай исчезновения или в котором исчезнувшее лицо в последний раз видел вызывающий доверие свидетель. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
In response to this request, the Commission at its fifty-eighth session (spring 2004) was presented with additional information and proposals for establishing the duration of paternity leave, separate conditions for this entitlement and measures for dealing with exceptional circumstances. |
В ответ на эту просьбу Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии (весна 2004 года) была представлена дополнительная информация и предложения в отношении установления продолжительности отпуска для отца, отдельных условий предоставления этой льготы и мер на случай исключительных обстоятельств. |
Not prosecuted 53. When the police believes a case of spousal violence may violate a law or a regulation with penal provisions, they take appropriate action according to the circumstances of the case, such as making an arrest. |
Если органы полиции рассматривают тот или иной случай супружеского насилия как потенциально нарушающий такие законы или регламенты, которые предусматривают уголовную ответственность, то они принимают надлежащие меры исходя из обстоятельств дела, в том числе производят арест. |
This confusing situation does not facilitate system-wide mobility, and makes each individual case an exception and, depending on the specific circumstances of each transaction, a made-to-order contract is finalized. |
Эта запутанная ситуация отнюдь не способствует общесистемной мобильности и приводит к тому, что каждый отдельный случай представляет собой исключение и, в зависимости от конкретных обстоятельств каждой операции, предполагает необходимость составления специального контракта. |
Under what circumstances would a case be deemed to fall into that category and were there any safeguards to ensure that the provisions of the articles were not abused? |
При каких обстоятельствах какой-либо случай будет рассматриваться подпадающим под эту категорию и установлены ли какие-либо гарантии, обеспечивающие отсутствие злоупотреблений положениями этих статей? |
As a contingency plan, fuel technicians and detachments from the Bangladesh Petroleum Platoon at all sector headquarters locations can operate the fuel installations in circumstances where the contractor is not able to do so. |
Согласно плану на случай непредвиденных обстоятельств, работа топливных объектов может обеспечиваться топливными техниками и подразделениями Бангладешского нефтяного взвода во всех пунктах расположения штабов секторов, если подрядчик не в состоянии обеспечить функционирование таких объектов. |
However, it is advisable to make provision until the end of 2009 in case of unforeseen circumstances, with the understanding that the judges will leave as soon as they complete their cases. |
Однако на случай непредвиденных обстоятельств желательно предусмотреть возможность продолжения работы до конца 2009 года при том понимании, что судьи будут оставлять свои должности, как только завершится рассмотрение их дел. |
The arrangements envisaged to address circumstances in which the Office of Internal Oversight Services declines to investigate cases referred by the Ethics Office should be clarified to the General Assembly. |
Следует представить Генеральной Ассамблее разъяснение по поводу процедур, предусмотренных на случай возникновения обстоятельств, при которых Управление служб внутреннего надзора отказывается проводить расследование по делам, переданным ему Бюро по вопросам этики. |
Furthermore, article 25 reinforces the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. |
Кроме того, в статье 25 особо отмечено право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам. |
I also believe that the expression of critical views on religious matters does not per se constitute incitement to religious hatred and each case should be assessed on its own circumstances and in accordance with international human rights law. |
Я также убежден в том, что выражение критических взглядов по религиозным вопросам само по себе не представляет собой подстрекательства к религиозной ненависти и каждый случай необходимо оценивать в его конкретных обстоятельствах и в соответствии с международным правом прав человека. |
Current examples from which lessons could be learned include the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, which could be extrapolated and localized to the circumstances of other regions. |
В качестве одного из примеров, на основе которого можно извлечь определенные уроки, можно отметить Карибский механизм страхования на случай катастроф, и эти уроки можно экстраполировать и применять с учетом конкретных условий других регионов. |
In the Mission, uncertain operational circumstances, contingency planning, long delivery times due to the geographically remote locations and an uncertain supply chain have all affected the Mission's efforts in achieving some Department of Field Support mandated stock level ratios. |
Соблюдению некоторых установленных Департаментом полевой поддержки нормативов в отношении запасов товарно-материальных средств в Миссии мешали такие факторы, как неопределенность оперативной обстановки, необходимость планирования на случай чрезвычайных обстоятельств, длительные сроки доставки грузов по причине географической удаленности объектов базирования Миссии и ненадежность системы поставок. |
The purpose of the Ukrainian Compulsory State Social Insurance (Unemployment) Act is to cater for cases where insured persons lose earnings as a result of being laid off from their jobs through circumstances beyond their control. |
Объектом Закона Украины «Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы» является страховой случай, а именно потеря застрахованными лицами заработка вследствие наступления безработицы по независимым от них обстоятельств. |