To the extent that a different characterization of a transfer for security purposes in other law would apply to all assets, this is not an issue with respect to which the Guide would defer to law relating to intellectual property, and paras. 12-17 above). |
В той мере, в какой согласно другому законодательству в отношении всех активов будет применяться иная квалификация передачи для целей обеспечения, этот вопрос не относится в Руководстве к числу вопросов, регулируемых законодательством, касающимся интеллектуальной собственности рекомендации 4 и пункты 12-17 выше). |
With regard to the above situations, it can be argued that, in the first, characterization as terrorism could be incorrect, while in the second it could be correct. |
Применительно к первой из вышеуказанных ситуаций можно утверждать, что квалификация ее в качестве терроризма могла бы быть неверной, тогда как в случае второй ситуации - вполне справедливой. |
Article 2 of the draft articles on the responsibility of States specifies the meaning of an internationally wrongful act, stating its two basic elements: attribution of conduct to a State and characterization of that conduct as a breach of an international obligation. |
Статья 2 проектов статей об ответственности государств конкретно раскрывает значение международно противоправного деяния и излагает его следующие два основных элемента: присвоение поведения государству и квалификация этого поведения в качестве нарушения международного обязательства. |
The Committee is concerned that the characterization of some of the political offences referred to in paragraph 60 of the report and punishable by the death penalty is vague and imprecise and includes common law offences. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что квалификация некоторых политических преступлений, упоминаемых в пункте 60 доклада и караемых смертной казнью, является недостаточно четкой и конкретной и включает элементы общеуголовных преступлений. |
The Working Group will pronounce separately on four issues referred to in the foregoing: Mr. Landa Mendibe's arrest, the nature of the court, the acts attributed to the prisoner and their legal characterization, and respect for the rules of due process of law. |
Рабочая группа выскажет свое мнение отдельно по четырем вопросам, о которых шла речь выше: арест г-на Ланды Мендибе, характер суда, факты, вменяемые в вину задержанному, и их юридическая квалификация, а также соблюдение норм надлежащей правовой процедуры. |
The characterization of a State as an aggressor will depend, fundamentally, on the definition given to the word "aggression" and, in terms of procedure, on the Security Council. |
Квалификация государства в качестве агрессора зависит, главным образом, от определения, даваемого термину "агрессия" и в процессуальном плане от Совета Безопасности. |
The Court emphasizes that "in criminal matters the provision of full, detailed information concerning the charges against a defendant, and consequently the legal characterization that the court might adopt in the matter, is an essential prerequisite for ensuring that the proceedings are fair". |
Суд подчеркивает, что "в уголовно-правовой области точная и полная информация о выдвинутых в отношении обвиняемого обвинениях и, таким образом, правовая квалификация, которую суд может дать его деяниям, являются решающим условием справедливости судебного разбирательства". |
The Special Rapporteur had proposed making it clear that the conflict referred to in that article resulted from the aggression referred to at the beginning of the article, thereby avoiding the interpretation that the characterization of a State as an aggressor automatically extended to other conflicts. |
Во избежание толкования, согласно которому квалификация государства в качестве агрессора автоматически распространяется на все прочие конфликты, Специальный докладчик предложил включить разъяснение того, что конфликт, о котором говорится в этой статье, является результатом агрессии, упоминаемой в начале статьи. |
b) Article 417 quater: characterization of inhuman treatment as an offence (and applicable penalty + superior orders or orders from a higher authority) |
Ь) статья 417-кватер: квалификация бесчеловечного обращения в качестве уголовно-наказуемого деяния (и применимые меры наказания + приказ вышестоящего начальства и распоряжение органа власти), |
This characterization of the legal status of the Commission was confirmed in the Superior Court decision of 31 August 2000 and the Court of Appeal ruling of 27 October 2000. |
Эта квалификация юридического характера Комиссии была подтверждена в решениях Высокого суда от 31 августа 2000 года и Апелляционного суда от 27 октября 2000 года. |
Whereas formerly the defence simply attempted to challenge the credibility or reliability of the prosecution's direct case, or attempted to establish an effective alibi defence, this new series of defence applications signals a challenge to the characterization of the violence during the genocide. |
В то время, как раньше защита просто пыталась оспорить надежность или достоверность прямых доказательств обвинения или пыталась выдвигать защитный аргумент со ссылкой на алиби, в этой новой серии ходатайств защиты оспаривается квалификация насилия во время геноцида. |
By setting forth that the characterization of an act of an international organization as internationally wrongful depends on international law, article 5 adapts to international organizations a statement made for States in the first sentence of article 3 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Устанавливая, что квалификация деяния международной организации как международно-противоправного обусловлена международным правом, статья 5 применяет к международным организациям положение, относящееся к государствам и содержащееся в первом предложении статьи 3 об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. |
Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Characterization of enforced disappearance and extrajudicial execution as crimes |
Квалификация внесудебных казней и насильственного похищения людей в уголовном праве |
(b) Characterization of the financing of terrorism as a separate offence; |
Ь) квалификация финансирования терроризма в качестве отдельного преступления; |
The point is made clear in article 3 of the International Law Commission articles, which is entitled 'Characterization of an act of a State as internationally wrongful': ... |
Об этом четко говорится в статье З статей КМП, которая озаглавлена «Квалификация деяния государства как международно противоправного»: ... |
I think your positive characterization of the work of the CD will go down well with those colleagues and member States who are losing hope. |
Мне думается, что ваша позитивная квалификация работы КР передастся тем коллегам и государствам-членам, которые уже теряют надежду. |
Another view was that the concept of crimes in international law was well established and that for acts of exceptional gravity such a characterization with its legal, moral and political dimensions and negative and condemnatory connotations was quite appropriate. |
Согласно другому мнению, концепция преступлений получила признание в международном праве, а что касается исключительно серьезных деяний, то эта квалификация со своими политическими, моральными и правовыми аспектами и своим негативным и обвинительным звучанием в полной мере подходила для рассматриваемых видов поведения. |
That characterization seemed inappropriate to a case involving a man's death, especially since it might be asked whether the practice in the Ukrainian criminal justice system would be for the police officer to be released after, say, two years. |
Подобная квалификация выглядит смехотворной, поскольку речь идет о гибели человека; к тому же уместно задать вопрос о том, не позволит ли уголовная практика Украины освободить этого сотрудника, например, через два года. |
This chapter does not define the security rights to which the conflict-of-laws rules will apply. Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes will reflect the substantive security rights law in a jurisdiction. |
Квалификация того или иного права как обеспечительного права для целей коллизионных норм будет, как правило, отражать материально-правовые нормы законодательства данного государства, касающиеся обеспечительных прав. |
Characterization. 13 - 22 7 |
Квалификация 13 - 22 7 |
Characterization of crimes against national security |
З. Квалификация преступных посягательств на национальную безопасность |
The characterization of an organization as a subject of international law thus appears as a question of fact. |
Квалификация той или иной организации в качестве субъекта международного права, таким образом, представляется вопросом факта. |
In the punitive area, the crime of financing of terrorism - over and above its characterization in accordance with multilateral instruments - is considered as an offence underlying money laundering, as deliberate concealment of one's knowledge of a crime and as criminal association. |
В вопросах наказания, помимо квалификации преступлений финансирования терроризма в соответствии с многосторонними правовыми актами, предусмотрена квалификация в качестве исходного преступления, отмывания денег, а также недонесения о преступлении и преступного сговора. |
Such characterization cannot be affected by the characterization of the same act as lawful by internal law. |
На такую квалификацию не может влиять квалификация этого же деяния как правомерного, согласно внутригосударственному праву . |